Real-world workflows where real-time translation actually matters. Browse by what you're trying to do — or by the language you need.
役割によって、翻訳ツールに求めるものは異なります。ジャーナリストにはそのまま書き出せる文字起こしが必要で、医師には設定不要が求められ、営業担当には返答前にニュアンスをつかむことが重要です。これらのガイドでは、それぞれで何が変わるのかを解説します。
スタンドアップ、振り返り、全体会議を多言語で — 通話にボットは参加しません。分散チーム向けのライブ字幕と共有サマリー。
ユースケースを読む → 教育Zoom、Teams、Meet の講義を自分の言語でライブ視聴し、その後は文字起こしを学習ノートとして保存できます。学生や生涯学習者向け。
ユースケースを読む → 営業見込み客の発言を60以上の言語でリアルタイムに一語ずつ確認できます — ボットは会議に参加しません。通話後ではなく、返答前にニュアンスをつかめます。
ユースケースを読む → 医療電話不要。通訳待ちも不要。遠隔診療でも対面診療でも、60以上の言語で使えます。
ユースケースを読む → 法務証言録取中に一語ずつ翻訳を配信 — ボット不要、インストール不要。Zoom や任意のブラウザで、認定通訳者と併用できます。
ユースケースを読む → 語学学習60以上の言語でリアルタイム文字起こし。任意の単語をタップすると原文を表示。フラッシュカードではなく、実際の会話から語彙を増やせます。
ユースケースを読む → アクセシビリティあらゆるビデオ通話、講義、対面会話にリアルタイム字幕を表示。スマホやノートPCのブラウザで動作し、話し手側の設定は不要です。
ユースケースを読む → ジャーナリズム取材中のライブ文字起こし、相手が英語を話さない場合の多言語翻訳、そして部屋を出る前に引用できる書き出し可能な文字起こし。
ユースケースを読む → ポッドキャスト録音中にライブ文字起こしを取得し、英語以外のゲストをリアルタイムで翻訳し、セッション終了と同時に番組ノートを書き出せます。
ユースケースを読む → コンテンツクリエイター視聴者の言語でライブ配信に字幕を付け、編集前に字幕案を作成し、文字起こしから直接クリップを切り出せます。録画とポストプロダクションの両方に使える1つのツール。
ユースケースを読む → 研究インタビュー、フォーカスグループ、フィールド録音を60以上の言語でライブ文字起こし。会話が終わった瞬間に検索可能なテキストを取得でき、アップロードは不要です。
ユースケースを読む → ユースケース国際会議向けのリアルタイムAI通訳。50以上の言語、通訳ブース不要、€99 の買い切り。Zoom、ハイブリッドイベント、対面イベントでブラウザ上で動作します。
ユースケースを読む →ユーザーから特に多く質問される言語向けのリアルタイム翻訳ページです。各ページでは、セットアップ、期待できる精度、その言語に合った MirrorCaption のワークフローを紹介します。