MirrorCaption は、ろう者・難聴者向けに、50以上の選択可能な言語でリアルタイムのライブキャプションを提供します。ブラウザベースの会議(Zoom、Teams、Google Meet、Webex)から対面の会話まで、ボットが通話に参加することなく対応します。

プラットフォームのキャプションツールには共通点があります:自社のプラットフォームの外では機能しないということです。ZoomのキャプションはZoomでしか機能しない。TeamsのキャプションはTeamsでしか機能しない。毎日複数のプラットフォームを使い分けるプロフェッショナルにとって、これは解決策ではなく、各プラットフォームで異なるギャップを生み出しているだけです。

MirrorCaption は会議プラットフォームの外で動作します。デスクトップChromeまたはMicrosoft Edgeでブラウザタブを開き、会議タブの音声を共有するだけで、自分の言語でライブキャプションを読めます。対面での会話には、スマートフォンでTalk モードを開き、マイクを使用してください。

重要なポイント

なぜプラットフォーム固有のキャプションでは不十分なのか

Zoom、Teams、Google Meetはいずれも何らかのライブキャプション機能を提供しています。1つのプラットフォームしか使わない英語話者にとっては、それで十分なことも多いでしょう。しかし、多くのろう者・難聴者のプロフェッショナルにとって、現実はそう単純ではありません。

中程度の難聴を抱えるシニアエンジニアの1週間を想像してみてください(多くのDHHプロフェッショナルが共感する例示的なシナリオです)。月曜日のスタンドアップはZoom。水曜日のクライアントレビューはTeams。金曜日のレトロスペクティブはGoogle Meet。各プラットフォームにキャプション機能はありますが、翻訳キャプション、対応言語リスト、トランスクリプトへのアクセス、ホストやテナントの設定は環境ごとに異なります。水曜日の通話の対面セグメントで会議室に入ると、どのプラットフォームのキャプションも機能しなくなります。

機能 Zoomキャプション Teamsライブキャプション Google Meet MirrorCaption
プラットフォーム対応範囲 Zoomの会議とウェビナー Teamsの会議とイベント Google Meetの会議 ブラウザベースの会議+対面
言語サポート 翻訳キャプションはホストのプランと設定に依存 翻訳キャプションには対象のPremium/Copilotアクセスが必要 翻訳キャプションには対象のWorkspaceエディションが必要 50以上の選択可能な言語
リアルタイム翻訳 対象プラン/設定 Premium/Copilot 対象Workspaceエディション 組み込み済み
管理者設定不要で動作 ホスト/アカウントに依存 テナント/ライセンスに依存 エディションに依存 Chrome/Edgeタブを開くだけ
対面でも使用可能 いいえ いいえ いいえ はい — Talk モード
トランスクリプトのエクスポート 録画/トランスクリプト機能は別途 キャプションは保存されない;トランスクリプトは別途 録画/文字起こしがない限り会議中のみ ローカルブラウザストレージに保存

パターンは一貫しています:プラットフォーム固有のツールはすべて自社の境界で機能が止まります。プラットフォームを切り替えると、キャプションのコントロール、言語オプション、トランスクリプトの動作、アカウントルールが変わります。対面ミーティングに参加すると、プラットフォームのキャプション機能は完全に消えてしまいます。MirrorCaption は、ブラウザベースの通話と対面の会話にわたって、1つのキャプションワークフローを提供します。

ろう者・難聴者のユーザー向けのMirrorCaptionの使い方

MirrorCaption はブラウザで動作します。会議タブの音声向けのMeet モードはデスクトップChromeとMicrosoft Edge向けに設計されており、Talk モードはマイクを使用し、モバイルのChromeで最もよく機能します。ダウンロード不要、拡張機能不要、インストールや更新が必要なソフトウェアも不要です。初回訪問からライブキャプションまでのセットアップは2分以内です。

アプリは2つのモードで動作します:

Meet モード — ビデオ通話用。Zoom、Teams、またはMeetの通話が1つのデスクトップChromeまたはEdgeタブで実行されている間、2つ目のタブでMirrorCaption を開き、会議タブの音声を共有してください。MirrorCaption は会議の音声をキャプチャし、ライブキャプションをリアルタイムで配信します。両方のタブを並べて表示しておくことも、2つ目の画面でMirrorCaption を実行することも可能です。

Talk モード — 対面の会話用。スマートフォンでアプリを開き、自分と話し相手の間に置いてください。MirrorCaption は、画面上に表示されるにつれて話された言葉を文字起こしします。聴覚の壁に加えて言語の壁もある場合は、ターゲット言語を設定することで、両者がリアルタイムの翻訳を読めます。別の通訳デバイスは不要で、相手がアプリをインストールする必要もありません。

無料で始める — 1時間お試し、クレジットカード不要。 次の会議でMirrorCaption を試して、自分の言語でライブキャプションを体験してください。

MirrorCaption を無料で試す

50以上の言語でライブキャプション — あなたの言語も含めて

プラットフォームのキャプションツールは急速に改善されていますが、言語対応はまだ各プラットフォームのアカウントモデル、会議設定、対応言語リストに縛られています。日本語、アラビア語、ヒンディー語、中国語(普通話)、韓国語、ポルトガル語、またはその他の非ヨーロッパ言語でコミュニケーションするろう者・難聴のユーザーにとって、これはすべての会議ホストごとに異なるキャプション設定が必要になることを意味します。

MirrorCaption は、同じセッション内でライブ文字起こしと翻訳のために50以上の選択可能な言語をサポートしています。フランス語の通話に参加するろうの日本語話者は、会議がフランス語で進行している間、日本語でキャプションを読めます。文字起こしと翻訳は同時に実行され、元の言語が1行目に、選択したキャプション言語がもう1行に表示され、翻訳された単語は元の単語にリンクされます。

例示的なシナリオ: フランスの物流会社に勤める大阪を拠点とするプロジェクトマネージャーを想像してみてください。彼女は重度の感音性難聴を抱えており、すべての会議でキャプションに依存しています。フランス人マネージャーはフランス語を話し、日本のサプライチェーンパートナーは日本語を話します。各通話でプラットフォームとホストの設定が異なるため、ネイティブのキャプション機能は一貫性を欠いています。MirrorCaption を使えば、対応言語ペアに対して1つのブラウザタブワークフローを維持できます — 一貫したアウトプット、プラットフォームごとの設定は不要です。

対応言語には、中国語(普通話)、日本語、韓国語、アラビア語、ヘブライ語、ヒンディー語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、ポーランド語、トルコ語、ベトナム語、タイ語、そして30以上の言語が含まれます。

CARTの実際のコスト — そして代替手段

CART(コミュニケーション・アクセス・リアルタイム翻訳)は、アクセシビリティキャプションのプロフェッショナルな基準です。訓練を受けたキャプショナーが、高度な準備と人間の判断力を必要とする場面で逐語的なリアルタイムキャプションを提供します。法的手続き、臨床相談、またはすべての言葉が法的・医学的な重みを持つ状況では、CARTが依然として適切なツールです

問題はコストです。米国でのプロのCARTサービスは、プロバイダー、環境、リモートかオンサイトかによって、1時間あたり100〜200ドルかかることが多いです。週に5回1時間の会議(ナレッジワーカーにとってはごく標準的な週)は、週500〜1,000ドル、年間25,000〜50,000ドルになります。雇用主にADA対応予算と適切な調達プロセスが確立されていない限り、そのコストは個人に降りかかることが多いです。

例示的なシナリオ: 30名のスタートアップで働くDHH(ろう者・難聴者)のプロダクトマネージャーを考えてみましょう。チームは彼をサポートしたいと思っていますが、まだ正式なアクセシビリティ対応インフラが整っていません。毎日1時間のスタンドアップに対するプロのCARTは、最低価格でも週約500ドルかかります。代わりに、彼はMirrorCaption を使用します:€49の買い切り、200時間含まれています。これは、追加購入なしで毎日1時間のスタンドアップ約40週分をカバーします。上限に近づいたら、Voice Pack を€2.99で5時間追加します。年間総費用:€70未満です。

プロのCARTが依然として適切な選択肢である場合: MirrorCaption の精度は音声品質と話者の明瞭さに依存しており、認定された逐語的なトランスクリプトは提供しません。証言録取、正式な聴聞会、臨床文書、または認定された精度が法的に要求される手続きでは、プロのCARTが依然として適切なサービスです。MirrorCaption は実用的な日常的な選択肢です — 1日に5回行われるスタンドアップ、レビュー、クライアント通話、チームミーティングのための。

ボットが会議に参加しない

会議ボット — 「Otter.ai Notetaker」や「Fireflies」のような名前で参加者リストに自分自身を追加するタイプ — は、誰かがアクセシビリティツールをリクエストしたという可視的なシグナルを生み出します。それで問題ないユーザーもいますが、自分でコントロールしたい情報開示のレイヤーと感じるユーザーもいます。

MirrorCaption は通話に参加しません。Meet モードでは、デスクトップChromeとMicrosoft Edgeでサポートされているスクリーン/音声キャプチャAPIを使用してブラウザタブから音声をキャプチャします。会議の参加者リストはそのまま変わりません。キャプションはあなただけが見られる別のブラウザタブに表示されます。

承認が必要な拡張機能も、招待が必要な会議ボットもありません。MirrorCaption はウェブアプリです — ブラウザのマイクまたはタブ音声の権限を要求します。一部の職場ではサードパーティのウェブアプリやスクリーンキャプチャを制限していますので、社内ポリシーは引き続き適用されますが、設定が必要なインストール済みクライアントやプラットフォーム固有の統合はありません。

保持できるトランスクリプト

Zoom、Teams、Meetに組み込まれたライブキャプションは、主に会議中の補助ツールです。一部のプラットフォームでは個別のトランスクリプトや録画機能を提供していますが、それらはアカウントの権限、会議設定、またはホストの選択に依存しています。キャプションだけを有効にしていた場合、通話後にテキストが利用できない可能性があります。

MirrorCaption は、ストレージが利用可能な場合、セッション全体のトランスクリプトをデバイスのローカルブラウザストレージに保存します。通話中は、ライブフィードを一時停止することなく任意の以前のセグメントにスクロールバックできます。通話後も、アプリのデータツールからレビュー、検索、バックアップ、エクスポートのためにセッション履歴でトランスクリプトを利用できます。

エフェメラルなキャプションと保持されたトランスクリプトの違いは、アクセシビリティワークフローにとって重要です。実際の違いを理解したい方には、ライブキャプション対トランスクリプトガイドで両方のユースケースを詳しく解説しています。

詳しい使い方が必要ですか? ライブキャプション設定ガイドでは、Meet モードとTalk モードをステップバイステップで解説しています。

MirrorCaption を開く

あなたの毎日のどこに合うか

📸

複数プラットフォームのビデオ通話

朝のスタンドアップはZoom、クライアントレビューはTeams、オンボーディング通話はMeet。MirrorCaption は1つのブラウザタブで通話から通話へと付いてきます — プラットフォームごとの設定不要、ツールの切り替えも不要。

📱

通訳なしの対面

就職面接、医者の予約、カンファレンスの受付デスクで。スマートフォンでMirrorCaption を開き、自分と相手の間に置いて、会話をリアルタイムで読んでください — 48時間前の予約は不要です。

🌐

英語以外の会議

チームやクライアントが日本語、スペイン語、アラビア語、または50以上の選択可能な言語で作業している場合、MirrorCaption は同時に文字起こしと翻訳を行います。言語ペアがサポートされている場合、自分の言語でキャプションを読めます。

🔒

プライベートなアクセシビリティ対応

ボットは参加者リストに表示されません。ホストへの通知も行きません。MirrorCaption はあなただけが見える別のブラウザタブで動作します — あなたのキャプションツール、あなたのプライバシー。

2分以内にライブキャプションを取得

インストール手順なし、ブラウザ拡張機能なし、オンボーディング通話なし。以下が完全なワークフローです:

  1. アプリを開くmirrorcaption.com/appから。Meet モードにはデスクトップChromeまたはMicrosoft Edgeを、Talk モードにはモバイルのChromeを使用してください。無料アカウントでは、クレジットカードなしで1時間お試しいただけます。
  2. モードを選択:ビデオ通話にはMeet、対面の会話にはTalk。
  3. Meet モードの場合:別のデスクトップChromeまたはEdgeタブでZoom、Teams、またはGoogle Meetの通話を開始します。MirrorCaption に戻り、プロンプトが表示されたらそのタブの音声を共有してください。
  4. 言語を設定:話者の言語と希望するキャプション言語を選択してください。文字起こしだけが必要な場合は、翻訳をオフのままにしてください。
  5. ライブキャプションを読む:リアルタイムで表示されます。セッション全体を通じて、ストレージが利用可能な場合はトランスクリプト全体がローカルブラウザストレージに自動的に保存されます。

難聴が複数の考慮事項の1つである多言語リモートチームにとって、MirrorCaption の翻訳レイヤーにより、同じツールが異なる聴力と異なる言語を持つ同僚たちに同時に対応できます。

よくある質問

通話と会話のためのライブキャプション

1時間無料でスタート。クレジットカード不要。インストール不要。ラップトップとスマートフォンで動作。

MirrorCaption を無料で試す