MirrorCaption streams real-time legal deposition translation under 500ms — you read each answer as the witness finishes speaking, not 30 seconds later when the consecutive interpreter renders it.
Remote depositions are routine now. What hasn't changed is the interpreter workflow: consecutive translation, thirty-second gaps, rhythm broken every other sentence. You're reading body language on a 720p screen while processing meaning on a delay. MirrorCaption adds a third track to your Zoom deposition: a word-by-word translation stream running in a browser tab while the certified interpreter handles the official record.
Key Takeaways
- Translation latency under 500ms — you see the answer as the witness finishes the sentence, not 30–90 seconds later.
- No software joins the call, nothing appears in the participant list — attorney-client privilege stays intact.
- Zero install: runs in any browser, no IT approval required — critical in firms with strict software policies.
- €49 one-time lifetime purchase with 200 hours included — versus $200–$400/hr for a simultaneous interpreter.
Why Deposition Translation Is Hard to Get Right
Deposition translation is the rendering of a witness's spoken testimony from one language into another during a legal proceeding. Interpreter requirements vary by court, forum, stipulation, and state law, and the official record still demands precision, accountability, and admissibility.
The problem isn't the interpreter's skill. It's the mechanics of how interpretation works in practice.
Consecutive vs. Simultaneous Interpretation
Most depositions use consecutive interpretation: the witness speaks, stops, then the interpreter renders the complete answer in English. This creates a gap of 30–90 seconds on every exchange. The attorney processes the answer, formulates a follow-up, and then discovers the witness has already hedged or added a qualifier that changes everything — but the moment to probe it has passed.
Simultaneous interpretation eliminates the gap. An interpreter renders the testimony in real time, typically through earphones, while the witness speaks. It's accurate and fast. It also costs 2–3x more than consecutive, often requires two interpreters working in relay for long sessions, and is reserved for high-stakes depositions where the budget justifies it.
Most firms default to consecutive and absorb the rhythm disruption as the cost of doing business.
The Remote Deposition Problem
Remote depositions over Zoom or Teams add another layer. You're already working with compressed audio, network latency, and reduced visual cues. When interpretation is consecutive, the exchange becomes: question — English — witness — foreign language — pause — interpreter renders — English. You are three communicative steps removed from what the witness actually said, and you get there thirty seconds late.
For common deposition languages — Spanish, Mandarin, Vietnamese, Korean, Arabic, Russian — that lag is structurally built into the proceeding. There has been no good technological answer to it. Until browser-based real-time STT caught up.
How MirrorCaption Fits Into a Deposition Workflow
Scenario
Sarah Chen, a litigation associate in Seattle, spent three hours deposing a Mandarin-speaking witness over Zoom. Her certified consecutive interpreter was excellent. But each exchange meant waiting while the interpreter collected the full answer and rendered it. At the two-hour mark, the witness gave a long answer. The interpreter translated: "He says it was his understanding the contract was verbal."
Sarah had a feeling the witness said more than that. She didn't know how to push back. The moment had passed.
The following week, before her next bilingual deposition, Sarah opened MirrorCaption in a second browser window alongside Zoom. As the Mandarin-speaking witness answered, she read the translation streaming word by word. When she saw "...verbal agreement, but also WeChat message" appear on screen while the interpreter was still writing notes, she knew exactly what follow-up to ask — and asked it before the interpreter had finished rendering the official version.
MirrorCaption works as a comprehension layer alongside your certified interpreter — not a replacement for them. Here is the workflow during a remote deposition.
During the Deposition
- Open MirrorCaption in a browser tab on your laptop or second screen — no installation, no account setup beyond login.
- Select Meet Mode and share your Zoom (or Teams, or Meet) browser tab as the audio source.
- Set languages: source language (the witness), target language (your reading language).
- Watch translation stream word by word as the witness speaks — under 500ms latency means the caption appears while they are still talking.
- The certified interpreter continues uninterrupted — they handle the official record, you handle your comprehension.
MirrorCaption never joins the call as an attendee. Nothing appears in the participant list or waiting room. The audio passes through your browser's local tab via the getDisplayMedia API — no third-party software touches the meeting.
For real-time translation in remote meetings beyond depositions, the same setup works for any multilingual video call.
Before and After the Deposition
Before: use MirrorCaption in client prep sessions. Your client speaks in their native language — Spanish, Mandarin, Vietnamese — and you read the translation live as they walk you through what happened. No fumbling with Google Translate or asking them to slow down for you.
After: export the session transcript to search, skim, and review before the certified translation arrives. MirrorCaption's AI summary gives you a structured overview of the key exchanges while the details are still fresh — useful for deposition digests, pre-trial prep, and next-day follow-up questions.
Try MirrorCaption free — 2 hours/month, no credit card →
Five Legal Workflows Where MirrorCaption Adds Value
📋
Deposing a Foreign-Language Witness
Follow testimony live on Zoom or Teams while your certified consecutive interpreter handles the official record. Catch hedging, qualifiers, and nuance before the interpreter finishes rendering.
🤝
Client Prep Before the Deposition
Prepare your non-English-speaking client in their native language. Read their account in real time as they speak — faster and more natural than typing into Google Translate.
🌎
International Arbitration Proceedings
Follow multilingual arbitration hearings live without commissioning a full simultaneous interpreter setup. Useful for proceedings where you need comprehension, not a certified record.
🔐
Immigration and Asylum Interviews
Conduct client intake in the client's native language. Read the translation while your client speaks — no interpreter scheduling, no billing delay, no third-party present in a sensitive conversation.
A fifth use case worth noting: post-deposition transcript review. When a foreign-language deposition transcript arrives, running it as a dictation or read-along through MirrorCaption gives you a translated working copy while you wait for the certified translation. Not admissible. Useful for internal prep.
Privacy and Data — What Attorneys Need to Know
Vague privacy assurances are not enough for legal work. Here is the architecture precisely, so you can make your own assessment.
-
✓
No server-side audio storage. Your browser streams audio to
Soniox's STT engine for real-time transcription. Soniox processes the stream and returns text; audio is not retained after transcription. MirrorCaption's own servers never receive your audio.
-
✓
Transcripts stay on your device. Session transcripts are written to your browser's local IndexedDB — device storage, not the cloud. MirrorCaption's servers receive usage billing data (minutes consumed), not transcript content.
-
✓
No attendee presence in the meeting. MirrorCaption reads audio via the browser's getDisplayMedia API. No software joins the meeting as a participant, appears in the waiting room, or triggers any notification to other attendees.
-
✓
Nothing installed on the device. MirrorCaption is a Progressive Web App — the browser is the runtime. There is nothing for IT to find, approve, or remove. This matters in firms with strict software governance policies.
For detail on how AI meeting tools handle data, see our post on AI meeting privacy. If your firm has specific data governance requirements covering third-party STT vendors, review them with your privacy counsel before use.
Important: MirrorCaption Is Not a Certified Interpreter
Important Limitation
MirrorCaption generates AI translation in real time. It is not a certified court interpreter. Its output is not a court record, is not admissible as evidence, and must not be used as a substitute for a certified interpreter in sworn proceedings.
If your matter, forum, or governing rules require a certified interpreter for the official record, MirrorCaption does not change that. It is a parallel comprehension tool for counsel, not the official interpreter.
What MirrorCaption does: it gives the deposing attorney a live reading stream — a comprehension layer running in parallel with the official interpreter. The court reporter records what the certified interpreter says. You read what you need in order to stay in real time.
Think of it as having a bilingual colleague sitting next to you who whispers a rough translation as the witness speaks. That colleague's whisper is not the record. Your certified interpreter is the record. But the whisper lets you stay in the conversation instead of trailing it by thirty seconds.
Used as a comprehension assist, it's a legitimate litigation tool. Used as a replacement for a certified interpreter, it's not. The distinction matters, and we're stating it plainly so attorneys can make an informed decision.
For a benchmark of how accurate real-time AI translation is in practice, see our analysis of real-time translation accuracy.
What It Costs
| Option |
Typical Cost |
What You Get |
| Simultaneous interpreter (4h deposition) |
$800–$1,600+ |
Official interpretation of sworn testimony, real-time delivery, admissible record |
| Consecutive interpreter (4h deposition) |
$400–$800 |
Official interpretation, 30–90s lag per answer, admissible record |
| MirrorCaption Lifetime |
€49 once |
Real-time comprehension assist for the attorney, 200 hours included, AI summary, transcript export — not a certified interpretation |
MirrorCaption does not replace the certified interpreter you need for the official record. It replaces the thirty-second wait you spend not knowing what was just said.
Start with 2 free hours per month — no credit card required. Test it in a prep session with your client before using it in a live deposition. If you need more than 2 hours/month, the Lifetime plan is €49 once for 200 hours, or €29/year for 100 hours. No per-seat pricing, no subscription that auto-renews.
Frequently Asked Questions
Is AI translation admissible in court?
No. MirrorCaption's AI-generated translation is not a certified translation and is not intended for court records or evidence. If your matter, forum, or governing rules require a certified interpreter for the official record, continue to use one. MirrorCaption is a comprehension tool for the attorney — not a record for the court.
How much does a deposition interpreter typically cost?
Consecutive interpretation typically runs $100–$200/hr for common language pairs (Spanish, Mandarin, Vietnamese). Simultaneous interpretation runs $200–$400/hr and usually requires two interpreters working in relay for sessions over two hours. A full-day deposition with a simultaneous interpreter can cost $1,500–$3,000 or more before travel is factored in.
Can MirrorCaption replace a certified interpreter at a deposition?
No. MirrorCaption is a real-time comprehension assist for the attorney — it can complement an interpreter workflow, but it is not a substitute for any certified interpreter your matter, forum, or governing rules may require. This distinction is explicit and non-negotiable.
What deposition platforms does it work with?
MirrorCaption works with any browser-based audio source. For remote depositions: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, and any other platform your deposition software runs inside a browser tab. For in-person depositions where the witness is in the room, Talk Mode captures microphone audio directly — no video call required.
Is my client's testimony kept private?
Audio is processed via Soniox's STT engine for real-time transcription and is not retained after processing — no audio is stored on MirrorCaption's servers. Transcript text is saved to your local browser storage (IndexedDB), not to any cloud service. No software joins the call as a participant or appears in the participant list. If your firm has specific data governance requirements covering third-party STT vendors, review those policies before use.
Do I need to install anything?
No. MirrorCaption is a browser-based Progressive Web App. Open it in Chrome, Edge, or Safari — no download, no browser extension, no IT approval required. It runs entirely within your browser session and leaves nothing on the machine when you close the tab.
Follow Every Word. In Real Time.
Start with 2 free hours every month. No credit card. No installation. Works in your next Zoom deposition today.
Try MirrorCaption Free
MirrorCaption 在庭外证词听证期间以低于500毫秒的延迟实时流式传输逐词翻译——证人话音未落,你已经看到译文,而不必等待30秒后的逐句口译。
远程庭外证词听证如今已是常规程序。但口译流程并未改变:逐句口译、每次答复后的漫长间隔、不断被打断的节奏。你盯着720p屏幕解读肢体语言,同时还要在时间差中处理语义。MirrorCaption为你的Zoom庭外证词听证增加第三条线索:一个逐词翻译流,运行在浏览器标签页中,认证口译员同时处理正式记录。
核心要点
- 翻译延迟低于500毫秒——证人说完句子你就能看到译文,无需等待30至90秒。
- 不加入视频会议,参与者列表中不出现任何软件——律师-委托人特权得以保全。
- 无需安装任何软件,在任何浏览器中运行,无需IT审批——对软件管控严格的律所尤为重要。
- 一次性购买 €49,包含200小时——对比同声传译每小时200至400美元的费用。
庭外证词翻译为何难以做对
庭外证词翻译是指在法律程序中将证人的口头证词从一种语言实时转换为另一种语言。具体口译要求会因法院、程序安排、双方约定及州法而异,但正式记录始终依赖准确性、可追责性与可采性。问题不在于口译员的专业水平,而在于口译工作本身的运作机制。
逐句口译与同声传译
大多数庭外证词听证采用逐句口译:证人说完一段,口译员整理后再用英语翻译,每次交流之间产生30至90秒的间隔。等你处理完答复、想好追问时,那个时机已经过去。
同声传译消除了这一间隔,但费用是逐句口译的2至3倍,长时间庭审往往需要两名口译员轮换,大多数案件预算难以承受。
远程庭外证词听证的特殊挑战
通过Zoom或Teams进行的远程庭外证词听证又增添了新的难题。你已经在应对压缩音频、网络延迟和有限的视觉信息,而逐句口译的节奏使你在获取证人实际表述内容时慢了整整三步,且始终滞后三十秒。
MirrorCaption 如何融入庭外证词听证流程
案例场景
西雅图的诉讼律师陈莎拉通过Zoom对一名普通话证人进行了三小时的庭外问询。她的认证逐句口译员专业且称职。但每次都要等口译员整理完整答复后才能听到翻译。
庭审进行到两小时时,证人给出了一个很长的答复。口译员翻译道:"他说据他理解合同是口头约定。"陈律师直觉证人说的不止这些,但时机已过,她不知道如何追问。
下一次庭外证词听证前,陈律师在Zoom旁边打开了MirrorCaption的浏览器标签页。当普通话证人作答时,她实时读到逐词翻译流。当"……口头协议,但也有微信消息"出现在屏幕上,而口译员还在记笔记时,她已经知道该问什么了。
MirrorCaption作为与认证口译员并行的理解辅助层工作——而非取代口译员。远程庭外证词听证的使用流程如下:
- 打开MirrorCaption,在笔记本电脑或第二块屏幕的浏览器标签页中运行——无需安装,登录即用。
- 选择Meet模式,将Zoom(或Teams、Google Meet)浏览器标签页作为音频来源。
- 设置语言:源语言(证人语言)和目标语言(你的阅读语言)。
- 观看实时翻译流,逐词显示,延迟低于500毫秒——字幕在证人说话时同步出现。
- 认证口译员继续正常工作——他们负责正式记录,你负责掌握实时内容。
MirrorCaption不会作为参与者加入会议。参与者列表中不会出现任何软件,候候室也不会有任何通知。音频通过浏览器的本地标签页经getDisplayMedia API传递——无第三方软件接触会议。
免费试用 MirrorCaption——每月2小时,无需信用卡 →
MirrorCaption 适用的五种法律工作场景
📋
对外语证人进行庭外问询
在Zoom或Teams上实时跟进证词,认证逐句口译员负责正式记录。在口译员完成翻译之前,抓住证人话语中的模糊措辞和限定表述。
🤝
庭外证词听证前的委托人准备
用委托人的母语进行庭前准备。实时阅读委托人的陈述译文——比逐字输入谷歌翻译更快速、更自然。
🌎
国际仲裁庭审
实时跟进多语言仲裁庭审,无需配置完整的同声传译设备。适用于需要理解内容而非生成认证记录的场合。
🔐
移民与庇护申请面谈
用当事人的母语进行初始会谈。实时阅读当事人陈述的译文——无需预约口译员,无需等待,无需第三方在场处理敏感信息。
第五种应用场景:庭外证词结束后的记录审阅。外语庭外证词记录送达时,通过MirrorCaption的朗读或dictation功能可快速生成翻译版本,在等待认证译文期间用于内部准备工作。此版本不具证据效力,仅供内部参考。
隐私与数据安全——律师需要了解的细节
-
✓
不存储音频。浏览器将音频流传输至
Soniox的STT引擎进行实时转录,完成后音频立即丢弃。MirrorCaption服务器从未接收过你的音频。
-
✓
记录保存在本地设备。会话记录写入浏览器本地IndexedDB存储——是设备存储而非云端。MirrorCaption服务器仅接收计费数据(使用分钟数),不接收记录内容。
-
✓
不在会议中显示参与者身份。MirrorCaption通过浏览器的getDisplayMedia API读取音频,不作为参与者加入会议,不出现在等候室,不向其他与会者触发任何通知。
-
✓
无需安装任何软件。MirrorCaption是渐进式网页应用——浏览器即运行环境。IT部门无需审批、无需发现、无需管理任何已安装软件。
详细了解AI会议工具的数据处理方式,请参阅我们关于AI会议隐私保护的深度分析。如果你所在律所对第三方STT供应商有特定的数据治理要求,请在使用前咨询隐私法律顾问。
重要说明:MirrorCaption 不是认证口译员
重要限制
MirrorCaption生成的是AI实时翻译,不是经认证的法庭口译员。其输出内容不是法庭记录,不具证据效力,不得用于替代宣誓程序中的认证口译员。
如果你的案件、审理场合或适用规则要求由认证口译员负责正式记录,MirrorCaption并不会改变这一点。它只是律师并行使用的理解辅助工具,而不是正式口译员。
MirrorCaption的作用:为主审律师提供实时阅读辅助,作为与正式口译并行的理解层次。法庭速记员记录认证口译员的翻译内容,而你可以在对话进行时保持实时掌握——而不是落后三十秒。
作为理解辅助工具使用,这是合法的诉讼辅助手段;作为认证口译员的替代品使用,则不是。这一区别至关重要,我们明确陈述,以便律师做出知情决策。
费用对比
| 方案 |
典型费用 |
获得内容 |
| 同声传译(4小时庭审) |
$800–$1,600+ |
宣誓证词正式口译,实时交付,具证据效力 |
| 逐句口译(4小时庭审) |
$400–$800 |
宣誓证词正式口译,每次答复30至90秒延迟,具证据效力 |
| MirrorCaption 终身版 |
€49 一次性 |
律师实时理解辅助,包含200小时,AI摘要,记录导出——非认证口译 |
MirrorCaption不取代正式记录所需的认证口译员,它取代的是你不知道证人刚才说了什么的那三十秒等待。每月2小时免费,无需信用卡,可在正式庭外证词听证前先在委托人准备会谈中测试使用。
常见问题解答
AI翻译在法庭上是否具有证据效力?
没有。MirrorCaption生成的AI翻译不是认证译文,不适用于法庭记录或证据。如果你的案件、审理场合或适用规则要求由认证口译员负责正式记录,请继续聘请认证法庭口译员。MirrorCaption是律师的理解辅助工具,而非法庭记录。
庭外证词口译员通常收费多少?
常见语言对(如英西、英汉)的逐句口译通常为每小时$100至$200。同声传译每小时$200至$400,长时间庭审往往需要两名口译员轮换。含同声传译的全天庭外证词听证费用可超过$1,500至$3,000,不含差旅费用。
MirrorCaption 能替代庭外证词听证中的认证口译员吗?
不能。MirrorCaption是律师的实时理解辅助工具,可以配合口译流程使用,但不能替代你的案件、审理场合或适用规则可能要求的任何认证口译员。
支持哪些庭外证词听证平台?
MirrorCaption适用于任何基于浏览器的音频来源:Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex,以及任何在浏览器标签页中运行的庭审软件。面对面庭外证词听证时,Talk模式可直接采集麦克风音频,无需视频会议软件。
委托人的证词是否受到保护?
音频经由Soniox的STT引擎处理后立即丢弃,MirrorCaption服务器不存储任何音频。记录文本保存在本地浏览器存储(IndexedDB)中,不上传至任何云端。不加入会议,不出现在参与者列表中。如所在律所对第三方STT供应商有特定数据治理要求,请在使用前进行内部合规确认。
需要安装任何软件吗?
不需要。MirrorCaption是基于浏览器的渐进式网页应用。在Chrome、Edge或Safari中打开即可——无需下载、无需扩展程序、无需IT审批。关闭标签页后,设备上不留任何内容。
实时跟进每一句证词
每月2小时免费。无需信用卡。无需安装。今天就可以在下一场Zoom庭外证词听证中使用。
免费试用 MirrorCaption
MirrorCaption überträgt bei außergerichtlichen Zeugenvernehmungen eine Wort-für-Wort-Übersetzung in Echtzeit mit unter 500 ms Latenz — Sie lesen die Antwort, während der Zeuge noch spricht, ohne die 30-sekündige Verzögerung des Konsekutivdolmetschens abzuwarten.
Außergerichtliche Vernehmungen per Zoom oder Teams sind heute Routine. Was sich nicht geändert hat, ist der Dolmetsch-Ablauf: Konsekutivdolmetschen, 30-Sekunden-Lücken nach jeder Antwort, unterbrochener Rhythmus. Sie lesen Körpersprache auf einem 720p-Bildschirm und verarbeiten Bedeutung mit Zeitverzögerung. MirrorCaption fügt Ihrer Zoom-Vernehmung eine dritte Spur hinzu: einen Echtzeit-Übersetzungsstrom, Wort für Wort, der in einem Browser-Tab läuft, während der beeidete Dolmetscher das offizielle Protokoll erstellt.
Wichtigste Punkte
- Übersetzungslatenz unter 500 ms — Sie sehen die Antwort, wenn der Zeuge den Satz beendet, nicht 30 bis 90 Sekunden später.
- Keine Software tritt dem Gespräch bei, nichts erscheint in der Teilnehmerliste — das Mandantengeheimnis bleibt gewahrt.
- Keine Installation erforderlich: läuft in jedem Browser, keine IT-Genehmigung nötig — entscheidend in Kanzleien mit strikten Software-Richtlinien.
- Einmaliger Kauf für €49 mit 200 Stunden inklusive — gegenüber $200–$400 pro Stunde für Simultandolmetschen.
Warum Vernehmungsübersetzung so schwierig ist
Vernehmungsübersetzung ist die Wiedergabe der mündlichen Zeugenaussage von einer Sprache in eine andere während eines rechtlichen Verfahrens. Welche Dolmetsch-Anforderungen gelten, hängt vom Gericht, Forum, der Verfahrensgestaltung und dem anwendbaren Recht ab; für das offizielle Protokoll bleiben Präzision, Verantwortlichkeit und Verwertbarkeit entscheidend. Das Problem liegt nicht im Können des Dolmetschers — es liegt in der Funktionsweise des Dolmetschens selbst.
Konsekutiv- vs. Simultandolmetschen
Die meisten Vernehmungen nutzen Konsekutivdolmetschen: Der Zeuge spricht, macht eine Pause, dann gibt der Dolmetscher die vollständige Antwort auf Englisch wieder. Das erzeugt bei jedem Austausch eine Lücke von 30 bis 90 Sekunden. Der Anwalt verarbeitet die Antwort, formuliert eine Nachfrage — und stellt dabei fest, dass der Zeuge bereits etwas abgeschwächt oder präzisiert hatte, was alles verändert. Der Moment zum Nachhaken ist verstrichen.
Simultandolmetschen schließt diese Lücke, kostet aber das Zwei- bis Dreifache und erfordert bei langen Sitzungen oft zwei Dolmetscher im Wechsel. Die meisten Verfahren können das Budget nicht rechtfertigen.
Das Problem bei Fernvernehmungen
Fernvernehmungen per Zoom oder Teams fügen eine weitere Schwierigkeit hinzu: Sie arbeiten bereits mit komprimiertem Audio, Netzwerkverzögerung und eingeschränkten visuellen Hinweisen. Wenn das Konsekutivdolmetschen dazukommt, sind Sie drei kommunikative Schritte von dem entfernt, was der Zeuge tatsächlich gesagt hat — und kommen stets dreißig Sekunden zu spät an.
Wie MirrorCaption in einen Vernehmungsablauf passt
Praxisbeispiel
Marcus Weber, Anwalt in einer Frankfurter Boutique-Kanzlei, vernahm in einer US-Klage per Zoom einen mandarinsprachigen Zeugen. Sein zertifizierter Konsekutivdolmetscher arbeitete professionell — aber jeder Austausch bedeutete warten, bis der Dolmetscher die vollständige Antwort wiedergegeben hatte.
In der zweiten Stunde gab der Zeuge eine lange Antwort. Der Dolmetscher übersetzte: „Er sagt, seiner Auffassung nach war der Vertrag mündlich." Marcus hatte das Gefühl, der Zeuge hatte mehr gesagt. Er wusste nicht, wie er nachbohren sollte. Der Moment war vorbei.
Bei der nächsten Vernehmung öffnete Marcus MirrorCaption in einem zweiten Browser-Tab neben Zoom. Als der mandarinsprachige Zeuge antwortete, las er den Übersetzungsstrom Wort für Wort. Als „...mündliche Vereinbarung, aber auch WeChat-Nachricht" auf dem Bildschirm erschien, während der Dolmetscher noch seine Notizen machte, wusste er genau, welche Folgefrage er stellen musste.
MirrorCaption funktioniert als Verständnishilfe parallel zum zertifizierten Dolmetscher — nicht als Ersatz. So läuft es bei einer Fernvernehmung ab:
- MirrorCaption öffnen in einem Browser-Tab auf Laptop oder zweitem Bildschirm — keine Installation, nur Anmeldung.
- Meet-Modus wählen und den Zoom- (oder Teams-, Meet-) Browser-Tab als Audioquelle freigeben.
- Sprachen einstellen: Quellsprache (Zeuge) und Zielsprache (Ihre Lesesprache).
- Übersetzungsstrom verfolgen, Wort für Wort, unter 500 ms Latenz — die Untertitel erscheinen, während der Zeuge noch spricht.
- Der beeidete Dolmetscher arbeitet ungestört weiter — er erstellt das offizielle Protokoll, Sie behalten den inhaltlichen Überblick.
MirrorCaption tritt dem Gespräch nicht als Teilnehmer bei. Nichts erscheint in der Teilnehmerliste oder im Warteraum. Das Audio läuft über den lokalen Browser-Tab via getDisplayMedia API — keine Drittanbieter-Software berührt das Meeting.
MirrorCaption kostenlos testen — 2 Stunden/Monat, keine Kreditkarte →
Fünf juristische Anwendungsfälle
📋
Vernehmung eines fremdsprachigen Zeugen
Verfolgen Sie Aussagen live über Zoom oder Teams, während der zertifizierte Dolmetscher das offizielle Protokoll führt. Erkennen Sie Einschränkungen und Qualifizierungen, bevor der Dolmetscher die Übersetzung abschließt.
🤝
Mandantenvorbereitung vor der Vernehmung
Bereiten Sie Ihren nicht englischsprachigen Mandanten in seiner Muttersprache vor. Lesen Sie seine Schilderung in Echtzeit — schneller und natürlicher als das Tippen in Google Translate.
🌎
Internationale Schiedsverfahren
Verfolgen Sie mehrsprachige Schiedssitzungen live ohne vollständige Simultandolmetsch-Infrastruktur. Sinnvoll überall dort, wo Sie Verständnis benötigen, aber kein zertifiziertes Protokoll.
🔐
Asyl- und Einwanderungsberatung
Führen Sie Erstgespräche in der Muttersprache Ihres Mandanten. Lesen Sie die Übersetzung in Echtzeit — ohne Dolmetscherterminierung, ohne Wartezeit, ohne Dritte bei sensiblen Gesprächen.
Ein fünfter Anwendungsfall: Nachbereitung von Vernehmungsprotokollen. Wenn ein fremdsprachiges Vernehmungsprotokoll eingeht, liefert MirrorCaption per Vorlesung oder Diktierfunktion eine übersetzte Arbeitsversion — nicht beglaubigt, aber nützlich für die interne Vorbereitung, solange die zertifizierte Übersetzung noch aussteht.
Datenschutz und Datensicherheit
-
✓
Keine Audiospeicherung. Ihr Browser streamt Audio an die STT-Engine von
Soniox. Das Audio wird nach der Transkription sofort verworfen — MirrorCaption-Server erhalten Ihr Audio nie.
-
✓
Protokolle bleiben auf Ihrem Gerät. Sitzungsprotokolle werden in den lokalen IndexedDB-Speicher Ihres Browsers geschrieben — Gerätespeicher, keine Cloud. MirrorCaption-Server empfangen nur Abrechnungsdaten (Nutzungsminuten), keinen Protokollinhalt.
-
✓
Kein Teilnehmer im Meeting. MirrorCaption liest Audio über die getDisplayMedia-API des Browsers. Keine Software tritt als Teilnehmer bei, erscheint im Warteraum oder löst eine Benachrichtigung bei anderen Teilnehmern aus.
-
✓
Keine Installation erforderlich. MirrorCaption ist eine Progressive Web App — der Browser ist die Laufzeitumgebung. Es gibt nichts für die IT-Abteilung zu genehmigen, zu finden oder zu verwalten.
Lesen Sie unsere Analyse zu Datenschutz bei KI-Meeting-Tools. Falls Ihre Kanzlei spezifische Data-Governance-Anforderungen für Drittanbieter-STT-Dienste hat, klären Sie diese vor der Nutzung mit Ihrem Datenschutzbeauftragten.
Wichtig: MirrorCaption ist kein beeidigter Dolmetscher
Wichtiger Hinweis
MirrorCaption erstellt KI-Übersetzungen in Echtzeit. Es ist kein zertifizierter Gerichtsdolmetscher. Die Ausgabe ist kein Gerichtsprotokoll, nicht als Beweismittel zulässig und darf nicht als Ersatz für einen zertifizierten Dolmetscher bei eidlichen Verfahren eingesetzt werden.
Wenn Ihr Fall, das Forum oder die anwendbaren Regeln für das offizielle Protokoll einen zertifizierten Dolmetscher verlangen, ändert MirrorCaption daran nichts. Es ist ein paralleles Verständniswerkzeug für den Anwalt, nicht der offizielle Dolmetscher.
Was MirrorCaption leistet: Es gibt dem vernehmenden Anwalt einen Live-Lesestrom — eine Verständnisebene, die parallel zum offiziellen Dolmetscher läuft. Der Protokollführer nimmt auf, was der zertifizierte Dolmetscher sagt. Sie lesen, was Sie brauchen, um in Echtzeit dabei zu bleiben — statt dreißig Sekunden hinterher zu sein.
Als Verständnishilfe eingesetzt ist es ein legitimes juristisches Werkzeug. Als Ersatz für einen zertifizierten Dolmetscher ist es keines. Diese Unterscheidung ist wesentlich, und wir benennen sie klar, damit Anwälte eine informierte Entscheidung treffen können.
Kosten im Vergleich
| Option |
Typische Kosten |
Was Sie erhalten |
| Simultandolmetscher (4-stündige Vernehmung) |
$800–$1.600+ |
Offizielle Übersetzung eidlicher Aussagen, Echtzeit-Lieferung, protokolltauglich |
| Konsekutivdolmetscher (4-stündige Vernehmung) |
$400–$800 |
Offizielle Übersetzung, 30–90 s Verzögerung pro Antwort, protokolltauglich |
| MirrorCaption Lifetime |
€49 einmalig |
Echtzeit-Verständnishilfe für den Anwalt, 200 Stunden inklusive, KI-Zusammenfassung, Protokollexport — kein zertifiziertes Dolmetschen |
MirrorCaption ersetzt nicht den zertifizierten Dolmetscher, den Sie für das offizielle Protokoll benötigen. Es ersetzt die dreißig Sekunden, in denen Sie nicht wissen, was gerade gesagt wurde.
Starten Sie mit 2 kostenlosen Stunden pro Monat — keine Kreditkarte erforderlich. Testen Sie es zunächst in einem Mandantenvorgespräch, bevor Sie es in einer Live-Vernehmung einsetzen.
Häufig gestellte Fragen
Ist eine KI-Übersetzung vor Gericht zulässig?
Nein. Die KI-generierte Übersetzung von MirrorCaption ist keine beglaubigte Übersetzung und nicht für Gerichtsprotokolle oder Beweismittel vorgesehen. Wenn Ihr Fall, das Forum oder die anwendbaren Regeln für das offizielle Protokoll einen zertifizierten Dolmetscher verlangen, nutzen Sie weiterhin einen solchen. MirrorCaption ist ein Verständniswerkzeug für den Anwalt — kein Gerichtsprotokoll.
Was kostet ein Dolmetscher für eine Vernehmung typischerweise?
Konsekutivdolmetschen kostet für gängige Sprachpaare in der Regel $100–$200/Std. Simultandolmetschen liegt bei $200–$400/Std. und erfordert oft zwei Dolmetscher im Wechsel. Eine ganztägige Vernehmung mit Simultandolmetscher kann $1.500–$3.000 oder mehr kosten, ohne Reisekosten.
Kann MirrorCaption einen zertifizierten Dolmetscher bei einer Vernehmung ersetzen?
Nein. MirrorCaption ist eine Echtzeit-Verständnishilfe für den Anwalt. Es kann einen Dolmetsch-Ablauf ergänzen, ersetzt aber keinen zertifizierten Dolmetscher, den Ihr Fall, das Forum oder die anwendbaren Regeln verlangen.
Mit welchen Vernehmungsplattformen funktioniert es?
MirrorCaption funktioniert mit jeder browserbasierten Audioquelle: Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex und jeder anderen Software, die in einem Browser-Tab läuft. Für Präsenzvernehmungen erfasst der Talk-Modus Mikrofonaudio direkt — kein Videoanruf nötig.
Bleibt die Aussage meines Mandanten vertraulich?
Audio wird über Soniox' STT-Engine verarbeitet und nach der Transkription sofort verworfen — auf MirrorCaption-Servern wird kein Audio gespeichert. Protokolltexte werden im lokalen Browser-Speicher (IndexedDB) gesichert, nicht in der Cloud. Keine Software tritt als Teilnehmer bei oder erscheint in der Teilnehmerliste. Falls Ihre Kanzlei spezifische Data-Governance-Anforderungen für Drittanbieter-STT-Dienste hat, klären Sie diese vor der Nutzung intern ab.
Muss ich etwas installieren?
Nein. MirrorCaption ist eine browserbasierte Progressive Web App. Öffnen Sie es in Chrome, Edge oder Safari — kein Download, keine Browser-Erweiterung, keine IT-Genehmigung erforderlich. Es läuft vollständig in Ihrer Browser-Sitzung und hinterlässt nach dem Schließen des Tabs nichts auf dem Gerät.
Jedes Wort in Echtzeit verfolgen.
2 kostenlose Stunden pro Monat. Keine Kreditkarte. Keine Installation. Einsatzbereit für Ihre nächste Zoom-Vernehmung.
MirrorCaption kostenlos testen