MirrorCaption は、500ms未満で法廷証言のリアルタイム翻訳を配信します。逐次通訳が訳し終える30秒後ではなく、証人が話し終えた瞬間に各回答を読めます。

リモートでの証言録取は今や日常です。変わっていないのは通訳のワークフローです。逐次翻訳、30秒の間、1文おきに途切れるリズム。720pの画面でボディランゲージを読みながら、意味の把握は遅れて進みます。MirrorCaption は Zoom の証言録取に第3のトラックを追加します。認定通訳が公式記録を担当している間、ブラウザタブで1語ずつ翻訳ストリームを表示します。

Key Takeaways

なぜ証言録取の翻訳は難しいのか

証言録取の翻訳とは、法的手続きの中で証人の発話をある言語から別の言語へ訳すことです。通訳者の要件は裁判所、フォーラム、合意、州法によって異なり、公式記録には依然として正確性、説明責任、証拠能力が求められます。

問題は通訳者の技量ではありません。実務上の通訳の仕組みにあります。

逐次通訳 vs. 同時通訳

多くの証言録取では逐次通訳が使われます。証人が話し、止まり、その後に通訳者が回答全体を英語で訳します。そのため、やり取りごとに30〜90秒の間が生まれます。弁護士は回答を受けて次の質問を組み立て、その時点で証人がすでに言い逃れや条件付けを加えていたことに気づきますが、追及するタイミングは過ぎています。

同時通訳はその間をなくします。通訳者が、通常はイヤホンを通じて、証人が話している間にリアルタイムで証言を訳します。正確で速い方法です。ただし逐次通訳の2〜3倍の費用がかかり、長時間のセッションでは2人の通訳者によるリレーが必要になることも多く、予算が正当化される重要案件に限られます。

多くの事務所は逐次通訳を標準にし、リズムの乱れを業務コストとして受け入れています。

リモート証言録取の問題

Zoom や Teams でのリモート証言録取は、さらに層を増やします。すでに圧縮音声、ネットワーク遅延、視覚的手がかりの減少に対応しているからです。通訳が逐次だと、やり取りは「質問 — 英語 — 証人 — 外国語 — 間 — 通訳者が訳す — 英語」となります。証人が実際に何を言ったのかから3段階も離れ、しかも30秒遅れで届きます。

スペイン語、北京語、ベトナム語、韓国語、アラビア語、ロシア語といった一般的な証言録取言語では、その遅れは手続きに構造的に組み込まれています。これに対する良い技術的解決策はありませんでした。ブラウザベースのリアルタイムSTTが追いつくまでは。

MirrorCaption は証言録取のワークフローにどう組み込まれるか

シアトルの訴訟担当アソシエイト、Sarah Chen は、Zoom で北京語話者の証人を3時間かけて証言録取しました。認定された逐次通訳者は優秀でした。しかし、各やり取りのたびに、通訳者が回答全体をまとめて訳し終えるのを待つ必要がありました。2時間経過した頃、証人が長い回答をしました。通訳者は「契約は口頭だったという理解だったそうです」と訳しました。

Sarah は、証人がそれ以上のことを言った気がしました。どう切り返せばいいのか分かりませんでした。その瞬間は過ぎていました。

翌週、次のバイリンガル証言録取の前に、Sarah は Zoom の横の2つ目のブラウザウィンドウで MirrorCaption を開きました。北京語話者の証人が答えると、翻訳が1語ずつ流れるのを読みました。通訳者がまだメモを取っている間に画面に「...口頭合意、ただし WeChat メッセージも」が表示されたのを見て、彼女は次に何を聞くべきかを正確に把握し、通訳者が公式版を訳し終える前に質問しました。

MirrorCaption は、認定通訳者の横にある理解補助レイヤーとして機能します。置き換えではありません。リモート証言録取中のワークフローは次のとおりです。

証言録取中

  1. MirrorCaption を開く — ノートPCまたは2画面目のブラウザタブで。インストール不要、ログイン以外のアカウント設定も不要です。
  2. Meet Mode を選択し、Zoom(または Teams、Meet)のブラウザタブを音声ソースとして共有します。
  3. 言語を設定: ソース言語(証人)、ターゲット言語(読む言語)。
  4. 翻訳ストリームを確認 — 証人が話すのに合わせて1語ずつ表示されます。500ms未満の遅延により、まだ話している最中に字幕が出ます。
  5. 認定通訳者は中断なく続行 — 公式記録は通訳者が担当し、理解はあなたが担います。

MirrorCaption は参加者として通話に参加しません。参加者一覧や待機室にも表示されません。音声はブラウザのローカルタブを通じて getDisplayMedia API で処理されます。第三者ソフトウェアが会議に触れることはありません。

証言録取以外のリモート会議でのリアルタイム翻訳にも、同じ設定であらゆる多言語ビデオ通話に対応します。

証言録取の前後

前: クライアント準備セッションで MirrorCaption を使います。クライアントは母語で話します — スペイン語、北京語、ベトナム語 — そして何が起きたかを説明するのを、あなたはリアルタイムで読みます。Google 翻訳に打ち込んだり、ゆっくり話すよう頼んだりする必要はありません。

後: セッションの書き起こしをエクスポートして検索、ざっと確認、レビューし、認定翻訳が届く前に内容を把握します。MirrorCaption の AI 要約は、詳細がまだ新鮮なうちに主要なやり取りを構造化して把握できるため、証言録取の要約、裁判前準備、翌日のフォローアップ質問に役立ちます。

MirrorCaption を無料で試す — 1時間無料(1回限り)、クレジットカード不要 →

MirrorCaption が価値を発揮する5つの法務ワークフロー

📋

外国語話者の証人を証言録取する

Zoom や Teams で証言をライブで追いながら、認定された逐次通訳者が公式記録を担当します。通訳者が訳し終える前に、言い逃れ、条件付け、ニュアンスを捉えられます。

🤝

証言録取前のクライアント準備

英語以外を話すクライアントを母語で準備できます。話しながら内容をリアルタイムで読み取れるので、Google 翻訳に入力するより速く自然です。

🌎

国際仲裁手続き

完全な同時通訳環境を手配せずに、多言語の仲裁審問をライブで追えます。認定記録ではなく理解が必要な手続きに有用です。

🔐

移民・庇護面接

クライアントの母語でヒアリングを行えます。クライアントが話している間に翻訳を読み取れるので、通訳の手配も請求の遅れもなく、機微な会話に第三者が入ることもありません。

5つ目の用途として注目すべきなのは、証言録取後の書き起こしレビューです。外国語の証言録取書き起こしが届いたら、MirrorCaption でディクテーションまたは読み上げとして流すことで、認定翻訳を待つ間に翻訳済みの作業用コピーを得られます。証拠能力はありません。社内準備には有用です。

プライバシーとデータ — 弁護士が知るべきこと

曖昧なプライバシー保証では法務用途には不十分です。自分で判断できるよう、ここでアーキテクチャを正確に示します。

AI 会議ツールのデータ取り扱いの詳細は、AI 会議のプライバシーに関する記事をご覧ください。第三者 STT ベンダーを含むデータガバナンス要件が事務所にある場合は、使用前にプライバシー担当弁護士と確認してください。

重要: MirrorCaption は認定通訳者ではありません

Important Limitation

MirrorCaption は AI 翻訳をリアルタイムで生成します。認定された法廷通訳者ではありません。出力は裁判記録ではなく、証拠としての採用もできず、宣誓手続きにおける認定通訳者の代替として使用してはなりません。

案件、フォーラム、または適用ルールが公式記録に認定通訳者を要求する場合、MirrorCaption はそれを変えません。これは弁護士向けの並行理解ツールであり、公式通訳者ではありません。

MirrorCaption が行うのは、証言録取を行う弁護士にライブの読解ストリームを提供することです。公式通訳者と並行して動く理解レイヤーです。裁判所書記官は認定通訳者の発言を記録します。あなたはリアルタイムで追いつくために必要な内容を読みます。

証人が話すのに合わせて、隣にいるバイリンガルの同僚が大まかな翻訳をささやいてくれるようなものだと考えてください。そのささやきは記録ではありません。記録は認定通訳者です。しかし、そのささやきがあることで、30秒遅れで会話を追うのではなく、会話の中にとどまれます。

理解補助として使うなら、正当な訴訟ツールです。認定通訳者の代替として使うなら、そうではありません。この違いは重要です。弁護士が十分な情報に基づいて判断できるよう、ここでは明確に述べています。

リアルタイムAI翻訳の実際の精度のベンチマークについては、リアルタイム翻訳の精度に関する分析をご覧ください。

料金

Option Typical Cost What You Get
Simultaneous interpreter (4h deposition) $800–$1,600+ Official interpretation of sworn testimony, real-time delivery, admissible record
Consecutive interpreter (4h deposition) $400–$800 Official interpretation, 30–90s lag per answer, admissible record
MirrorCaption Lifetime €49 once Real-time comprehension assist for the attorney, 200 hours included, AI summary, transcript export — not a certified interpretation

MirrorCaption は、公式記録に必要な認定通訳者の代わりにはなりません。代わりに、今まさに何が言われたのか分からないまま過ごす30秒の待ち時間をなくします。

1時間無料(1回限り、月次リセットなし) から始められます。クレジットカードは不要です。ライブの証言録取で使う前に、クライアントとの準備セッションで試してください。無料時間を超えて使う場合、Lifetime プランは €49 で200時間、または €29/年で100時間です。席数課金も、自動更新のサブスクリプションもありません。

よくある質問

AI 翻訳は法廷で証拠として認められますか?

いいえ。MirrorCaption の AI 生成翻訳は認定翻訳ではなく、裁判記録や証拠として使うことを意図していません。案件、フォーラム、または適用ルールが公式記録に認定通訳者を要求する場合は、引き続きそれを使用してください。MirrorCaption は弁護士向けの理解ツールであり、裁判所向けの記録ではありません。

証言録取の通訳者の費用は通常いくらですか?

逐次通訳は、一般的な言語ペア(スペイン語、北京語、ベトナム語)で通常 $100〜$200/時です。同時通訳は $200〜$400/時で、2時間を超えるセッションでは通常2人の通訳者によるリレーが必要です。同時通訳者を伴う終日証言録取は、移動費を含める前でも $1,500〜$3,000 以上になることがあります。

MirrorCaption は証言録取で認定通訳者の代わりになりますか?

いいえ。MirrorCaption は弁護士向けのリアルタイム理解補助です。通訳ワークフローを補完することはできますが、案件、フォーラム、または適用ルールが求める認定通訳者の代替にはなりません。この区別は明確で、交渉の余地はありません。

どの証言録取プラットフォームで使えますか?

MirrorCaption はブラウザベースの音声ソースなら何でも使えます。リモート証言録取では、Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex、その他ブラウザタブ内で動作する証言録取ソフトウェアのあらゆるプラットフォームに対応します。対面の証言録取で証人が同室にいる場合は、Talk Mode がマイク音声を直接取り込みます。ビデオ通話は不要です。

クライアントの証言は非公開のままですか?

音声はリアルタイム文字起こしのために当社の STT エンジンで処理され、処理後に保持されることはありません。MirrorCaption のサーバーに音声は保存されません。書き起こしテキストはクラウドではなく、ローカルのブラウザストレージ(IndexedDB)に保存されます。ソフトウェアが参加者として通話に参加したり、参加者一覧に表示されたりすることはありません。第三者 STT ベンダーを含むデータガバナンス要件が事務所にある場合は、使用前にそのポリシーを確認してください。

何かインストールする必要はありますか?

いいえ。MirrorCaption はブラウザベースの Progressive Web App です。Chrome、Edge、Safari で開くだけです — ダウンロード不要、ブラウザ拡張不要、IT 承認不要。すべてブラウザセッション内で動作し、タブを閉じれば端末には何も残りません。

一語も逃さず。リアルタイムで。

1時間無料(1回限り)から始められます。クレジットカード不要。インストール不要。今日の次の Zoom 証言録取で使えます。

MirrorCaption を無料で試す