MirrorCaptionはライブセッション向けのポッドキャスト文字起こしソフトウェアです。完成した音声ファイルのアップロードを待つことなく、録音中にリアルタイムでトランスクリプトをストリーミングします。Riverside、StreamYard、Zoom、Google Meetなどのブラウザベースのツールで録音している場合は、MirrorCaptionを隣に開き、会話が展開する様子をトランスクリプトで確認できます。

多くのポッドキャストの文字起こしワークフローは、今もレコーディング後から始まります。セッションを終え、音声ファイルをエクスポートし、アップロードして、処理を待ち、ダウンロードして編集するという手順です。この流れには回避できない問題が一つあります。セッションが終わるまでトランスクリプトがどうなっているか分からないという点です。ゲストが重要な回答でつまずいたり、マイクが8秒間ドロップしたりしても、事後に気づくことになります。このページでは、その問題がなぜ重要か、MirrorCaptionがDescript、Castmagic、Otter、Revとどう異なるか、そしてバイリンガル番組にどう役立つかを説明します。

キーポイント

ポッドキャストの文字起こしが重要な理由と、ほとんどのツールの限界

検索エンジンは、目に見えるテキストほどの精度で音声を読み取ることはできません。52分のインタビューは、トランスクリプトがあればはるかにクロールしやすく、引用しやすく、再利用しやすくなります。Googleの構造化データガイダンスでは、マークアップをページコンテンツの理解を助ける手段として説明しています。ただし、リスナーや検索エンジンが実際に読める有用なテキストを公開することの代替にはなりません。

第二の理由はアクセシビリティです。世界保健機関によると、4億3000万人が障害をもたらす難聴のリハビリテーションを必要としています。トランスクリプトは音声のみの番組を、より多くの潜在的なリスナーが利用できるコンテンツに変えます。また、これは標準的なリスナー体験になりつつあります。Apple Podcastsは検索可能なエピソードトランスクリプトを提供し、Spotifyでは対象となるクリエイターがSpotify for Creatorsでエピソードトランスクリプトを管理できます。音声コンテンツをアクセシブルにする詳細については、聴覚障害者向けライブキャプションのガイドをご覧ください。

第三の理由は制作ワークフローです。ショーノート、チャプター、ソーシャルクリップ、ニュースレターの抜粋は、すべて同じソースから生まれます。ゲストが語った内容です。検索可能でタイムスタンプ付きのトランスクリプトにより、そのソースがすぐに活用できます。38分目に記憶している引用を探すのに音声ファイルをスクラブする必要はなく、トランスクリプトでCtrl+Fを使えます。

Descript、Otter、Castmagic、Revなどのツールは、多くの事後制作文字起こし作業を適切にこなします。MirrorCaptionが異なる点は、録音中のライブモニタリング、多言語ワークフロー、ミーティングボットを必要としないブラウザネイティブのセットアップです。これら三つのギャップがこのページの存在理由です。

アップロードして待つという問題

会社名が聞き慣れないファウンダーとの48分間のインタビューを録音しているプロデューサーを想像してください。ゲストはその名前をマイクに近すぎる状態で立て続けに3回言い、後でトランスクリプトには3種類の表記が出てきました。

テキストは後から修正できますが、不明瞭な音声は修正できません。プロデューサーが録音中にトランスクリプトを確認していれば、「名前を確認させてください。もう一度はっきりと言っていただけますか?」と尋ねることができたはずです。ゲストが繰り返し、クリップはそのまま残り、編集で対処する必要もなくなります。

アップロードして待つワークフローは文字起こしをパブリッシングのステップとして扱います。リアルタイム文字起こしはそれを制作ツールにします。セッションがまだライブ中に活用できる制作ツールとして。

リアルタイムポッドキャスト文字起こしがワークフローを変える方法

リアルタイムと事後制作の文字起こしの違いは、速度だけではありません。それは下せる判断の幅です。

録音中にトランスクリプトを読める場合、エラーが起きたその瞬間に気づけます。確認や読み直し、撮り直しを求めるべきタイミングが正確に分かります。問題箇所を後から修正する必要のない完全でクリーンなトランスクリプトを持ってセッションを終えられます。録音は修正作業の出発点ではなく、最終的な成果物となります。

MirrorCaptionはSoniox WebSocketストリーミングを使用して、通常の状況下で500ms未満のターゲットレイテンシで話された言葉をリアルタイムに届けます。つまり、ゲストがまだ話している間にトランスクリプトを読むことができます。翻訳品質も最近のコンテキストによって向上するため、文の境界をまたぐ業界固有の用語や固有名詞はより正確に解決されます。ストリーミング文字起こしとバッチ処理の違いについての詳細は、ライブキャプションとトランスクリプトの違いの解説をご覧ください。

🎤

インタビュー番組

ゲストが答える様子を読みながら確認できます。セッション終了前に、つまずき、音声ドロップ、不明瞭な名前を察知できます。撮り直し不要です。

🎧

ソロポッドキャスト

マイクで録音しながら、自分のトランスクリプトをリアルタイムで読めます。フィラーワードや脱線を、事後処理ではなくその場で察知できます。

🌐

バイリンガル番組

セッション中に2つの言語が並べて表示されます。停止した瞬間にバイリンガルトランスクリプトをエクスポートでき、2つのファイルを結合する必要はありません。

📝

ショーノートのワークフロー

録音を停止した瞬間にトランスクリプトが完成します。Markdownとしてエクスポートし、Notionに貼り付けて、当日中にショーノートを公開できます。

既存のレコーディング環境と連携

デスクトップ版ChromeとEdgeでは、MirrorCaptionはブラウザのgetDisplayMedia APIを使用してブラウザタブまたはシステム音声をキャプチャします。つまり、別途の統合やボットのセッション参加を必要とせず、ブラウザベースのレコーディングツールと並行して動作させることができます。

また、マイク音声を直接キャプチャすることもでき、ソロ録音、対面での会話、または独立したビデオプラットフォームが関与しないライブ聴衆Q&Aにも役立ちます。MirrorCaptionはセッションに参加しないため、ゲストにはミーティングボットが表示されません。タブやシステム音声の完全なキャプチャにはデスクトップ版ChromeまたはEdgeを使用してください。Safari、Firefox、モバイルブラウザでは、録音に使用する前に目的の音声モードをテストしてください。

録音からショーノートへ、ワンクリックで

中国語の個人向け財務番組では、ショーノート作成が制作の最も遅い工程になることがあります。40分のエピソードをスクラブしてタイムスタンプや引用可能な場面を見つけ、国際的なリスナーのために最良の部分を英語に翻訳する作業です。

ライブトランスクリプトはそのワークフローを変えます。セッションが終了すると、MirrorCaptionはタイムスタンプとスピーカーラベルを含むMarkdownトランスクリプトをエクスポートでき、翻訳が有効な場合は翻訳テキストも含まれます。プロデューサーはそれをNotionに貼り付け、AIサマリーを出発点として、生の音声タイムラインではなくテキストからショーノートを編集できます。

エクスポート形式:Markdown、プレーンテキスト、クリップボードにコピー。スピーカーラベルは自動的に含まれます。各セグメントにはタイムスタンプが付きます。AI生成のサマリーは上部の別ブロックに表示されます。

次のエピソードの前に試してみてください。

MirrorCaptionをブラウザで開いてください。無料枠には1時間分が一度だけ含まれており、クレジットカードは不要です。

MirrorCaptionを無料で開く

ポッドキャスト文字起こしソフトウェアの比較

このカテゴリのほとんどのツールは各自の目的において本当に優れています。Descriptの事後編集エディター、ビジュアル波形、オーバーダブ、フィラーワード除去機能は、編集を優先する場合に強力です。Castmagicは録音されたメディアからソーシャルクリップや転用コンテンツを生成するのに優れています。Revのヒューマン文字起こし層は、速度よりも確認済みの精度が重要な場合に役立ちます。

ライブおよびバイリンガルのポッドキャストワークフローでMirrorCaptionが異なる点:

ツール 価格 一般的なワークフロー 言語対応 最適な用途
Descript Pro 年間払いで$24/月 録音/インポートしてトランスクリプトを編集 文字起こし対応言語25種 動画・ポッドキャスト編集
Castmagic 年間払いで$79/月 アップロードまたはインポートしてアセットを生成 多言語文字起こし AIコンテンツ転用
Otter.ai 月払い$16.99/月 ライブ会議メモとインポート 多言語対応、会議向け 会議メモ
Rev (AI) $0.25/分 アップロードまたは録音してトランスクリプトを受信 有料プランで複数言語対応 精度の高いアーカイブトランスクリプト
MirrorCaption €49 買い切り 録音中のブラウザタブまたはマイクのライブトランスクリプト 翻訳対応60以上の言語 ライブ録音 + バイリンガル番組

番組が英語のみで、制作作業のほとんどを録音後に行う場合は、Descriptが有力な選択肢です。MirrorCaptionは異なるワークフローと異なる対象者を対象としています。録音中にトランスクリプトが欲しいポッドキャスターと、多言語番組を運営している人たちです。Otterとの詳細な機能比較については、MirrorCaption vs Otter.aiをご覧ください。

バイリンガルポッドキャスト:ライブ文字起こしが役立つ場面

ヨーロッパのスタートアップ文化をテーマにしたドイツ語・英語のポッドキャストを考えてみましょう。各エピソードでは、ドイツ語を話すファウンダーと英語を話す投資家が対話します。会話はエピソードを通じて言語間を行き来し、文の途中で切り替わることもあります。

事後処理のワークフローでは、エピソードを録音し、1つのトランスクリプトを作成し、言語が切り替わったセグメントを探し、別のツールや手動の翻訳作業でそれを補完することになります。そのクリーンアップは1回なら対処できますが、すべてのエピソードにコードスイッチングが含まれる場合は反復作業になります。

MirrorCaptionを使用すると、翻訳が有効な場合、録音中にトランスクリプトがストリーミングされ、元の音声と翻訳が並べて表示されます。ゲストが文の途中で「We're still very early」から「Wir sind noch sehr früh」に切り替えると、ライブビューが翻訳コンテキストを表示し続けます。セッション終了時には、同じセッションエクスポートから元のテキストと翻訳テキストの両方が利用できます。

スペイン語/英語、中国語/英語、ドイツ語/英語、日本語/英語などのバイリンガルポッドキャスト形式は、単一言語のトランスクリプトではうまく解決できないワークフローの問題を生み出します。MirrorCaptionはそのライブバイリンガルビューを中心に構築されています。主要ツールが言語ペア全体でどのように機能するかの詳細な分析については、多言語文字起こしガイドをご覧ください。

バイリンガルエピソードの並列トランスクリプト

MirrorCaptionのデスクトップビューでは、元の音声と翻訳が並列カラムで表示されます。翻訳された各単語は、その元となった語源単語にリンクできるため、単語をタップして元のフレーズを確認できます。リスナーが翻訳と並べて原文を見たい言語学習ポッドキャストでは、この並列形式により会話中に両方のカラムが提供されます。

同じライブバイリンガルワークフローは、複数の形式で公開するコンテンツクリエイターにも当てはまります。エピソードの英語版とスペイン語版は、1回の録音セッションと1回のエクスポートから始めることができます。コンテンツクリエイター向け文字起こしがこれをYouTubeやライブストリームのワークフローにどのように適用するかをご覧ください。

3つのステップで始める

  1. ブラウザでmirrorcaption.comを開いてください。 ダウンロードや拡張機能は不要です。タブ/システム音声の完全なキャプチャには、デスクトップ版ChromeまたはEdgeを使用してください。マイクのみのセッションには、対応するデスクトップまたはモバイルブラウザを使用してください。
  2. プロンプトが表示されたら、レコーディングツールのブラウザタブを共有してください。 MirrorCaptionはマイクと並行してタブ音声をキャプチャします。マイクのみでソロ録音している場合は、マイクモードを選択してください。セッション内の誰にも通知は表示されません。
  3. スタートを押してください。 トランスクリプトはすぐに、単語ごとに、500ms未満のレイテンシでストリーミングを開始します。スピーカーは自動的にラベル付けされます。停止時には、タイムスタンプとスピーカーラベルを含む完全なトランスクリプトをMarkdownまたはプレーンテキストとしてエクスポートできます。

無料枠には1時間分の文字起こしが一度だけ含まれており、クレジットカードは不要です。それで短いエピソードやライブセグメントをテストし、何かにコミットする前にリアルタイムワークフローが制作プロセスに合うかどうか評価するには十分です。

1回のセッションで違いを体験してください。

無料枠:1時間分、一度のみ。クレジットカード不要。次の録音前の短いライブテストに最適。

無料トライアルを開始

価格:€49買い切り vs. サブスクリプションツール

多くのポッドキャスト文字起こしおよびリパーパスツールは月次または年次のサブスクリプションで運営されています。週1〜2時間の録音という平均的な使用量では、サブスクリプション費用は機能リストと同じくらい重要になります。

プラン 月額コスト 年間コスト 含まれる時間 言語
Descript Pro $24/月 $288/年 30時間/月 文字起こし対応言語25種
Castmagic Starter $79/月 $948/年 20時間/月 多言語文字起こし
Otter.ai Pro $16.99/月 $99.96-$203.88/年 1,200分/月 多言語対応
MirrorCaption 年間プラン €2.42/月 €29/年 100時間 60以上
MirrorCaption ライフタイムプラン 購入後€0 €49 買い切り 200時間 60以上

週に1本の50分エピソードを録音するペースであれば、200時間は約4年半分のセッションをカバーします。その後は、Voice Packでサブスクリプションや月次契約なしに時間を追加できます。

月次サブスクリプションと比較した場合、ライフタイム購入はプランと為替レートによって異なりますが、通常1〜3ヶ月後に元が取れます。年間シートを購入する場合は、更新日と含まれる分数と比較してください。年間6〜8本のエピソードを制作する不定期のポッドキャスターには、大きな月次クォータを持つことよりも定期的なサブスクリプションを避けることが重要かもしれません。

よくある質問

MirrorCaptionは録音済みの音声ファイルに使えますか?

現時点ではできません。MirrorCaptionはライブセッション向けに構築されており、ブラウザのgetDisplayMedia APIを通じてブラウザタブまたはマイクから音声をリアルタイムでキャプチャします。完成したファイルを文字起こしする必要がある場合は、DescriptやRevのようなツールがそのワークフローに対応しています。MirrorCaptionは録音後ではなく、録音中にトランスクリプトが欲しい場合に適した選択肢です。

RiversideやYouTube Liveで録音した動画ポッドキャストに使えますか?

はい。Riverside、StreamYard、YouTube Studioのようなブラウザベースのツールで録音している場合、MirrorCaptionはタブ音声をリアルタイムでキャプチャします。録音セッション中にライブトランスクリプトが提供されます。セッション終了時には、追加の処理ステップなしに動画ファイルと同時にトランスクリプトをエクスポートできます。

非ネイティブの英語話者や訛りのある音声のトランスクリプト精度はどうですか?

MirrorCaptionはSonioxストリーミングSTTを使用し、より多くの音声コンテキストが到着するにつれて部分的な結果が更新されます。翻訳品質は最近のコンテキストでさらに向上するため、文の境界をまたぐ用語は最終テキストが表示される前により多くの情報が利用可能になります。強いアクセントや速い話し方の音声については、公開前にエクスポートを確認することをお勧めします。

MirrorCaptionはポッドキャストの音声を保存しますか?

MirrorCaptionのサーバーにはポッドキャストの音声は保存されません。音声はブラウザから処理用の文字起こしインフラストラクチャにストリーミングされ、トランスクリプトはエクスポートまたはコピーしない限り、IndexedDBを使用してブラウザのローカルに保存されます。MirrorCaptionはトランスクリプトの内容ではなく、課金のための使用分数を記録します。これにより、完成した音声ファイルを別のコンテンツライブラリにアップロードすることを避けたいポッドキャスターにとって便利なワークフローになります。

どの言語に対応しており、文の途中でのコードスイッチングに対応していますか?

MirrorCaptionは中国語(普通話)、広東語、日本語、韓国語、アラビア語、ヘブライ語、ヒンディー語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語を含む60以上の言語に対応しています。話者が文の途中で2つの言語を切り替えるコードスイッチングについては、MirrorCaptionはライブセッション中に元の列と翻訳列を表示し続けます。これはバイリンガルポッドキャスト形式のコア機能です。クリーンアップ中に気づくのではなく、会話が続いている間に言語の切り替えに気づけます。

次のエピソードをライブで文字起こし

無料1時間、一度のみ。クレジットカード不要。インストール不要。録音タブの完全な音声キャプチャにはデスクトップ版ChromeまたはEdgeを使用してください。

無料トライアルを開始