MirrorCaption は、国際貿易の通話に向けて 50以上の言語でリアルタイム翻訳を配信します。1時間は無料でお試しいただけ、Premium は一度きりの €99 で、200時間分のホスト型文字起こしクレジットが含まれます。通話にボットは参加しません。あなたにも相手にも、ソフトウェアのインストールは不要です。

次のような場面を考えてみてください。深圳のサプライヤーが「勉强可以」と言ったとします。翻訳では「okay」と表示されるかもしれませんが、勉强可以(miǎnqiǎng kěyǐ)は文脈によって、しぶしぶの承諾や、なんとか実現可能という意味合いを持ちます。そのニュアンスが取引の成否に関わるなら、会話が先へ進む前に気づく必要があります。

これは単なる翻訳の問題ではありません。意思決定の猶予です。国際貿易の通話におけるリアルタイム翻訳は、まだフォローアップの質問をする時間があるうちに、何が言われたのかを理解する助けになります。MirrorCaption は、相手が話している最中に、原文と翻訳を単語ごとに並べて配信します。

要点

国際貿易の通話で言語の壁が生むコスト

言語の壁は、気まずい間を生むだけではありません。取引の結果そのものを変えてしまいます。

エコノミスト・インテリジェンス・ユニットの2012年の572人の経営幹部を対象とした調査では、約半数が、効果的でないコミュニケーションまたは不十分な協働が大規模な国際取引の妨げとなり、金銭的損失につながったと回答しました。この調査は、国際展開している、または拡大を計画している大企業を対象としており、個々の貿易通話の結果を予測するものではなく、リスクを示すものです。

その仕組みは、完全な誤訳であることはまれです。むしろ、小さな曖昧さが積み重なっていきます。

ドイツ語のビジネスコミュニケーションは、分かりやすい例です。買い手が「Das ist grundsätzlich möglich」と言うと、より正確には「原則として可能です」という意味になります。これを短く「that's possible」と訳すと、条件が抜け落ちることがあります。この表現は必ずしも確固たる約束ではないため、生産スケジュールを変更する前に、条件を確認する必要があります。

例示的なパターンとして、ある輸入業者が日本のサプライヤーとのビデオ通話で、価格の依頼に対して 少々難しい状況です(shōshō muzukashii jōkyō desu、「やや難しい状況です」)と返答を受けたとします。日本のビジネスコミュニケーションでは、「難しい」と表現することが丁寧な断りとして機能する場合がありますが、それでも文脈は重要です。これを承諾と受け取るのは危険で、より安全なのは、何があれば依頼を実現可能にできるのかを尋ねることです。

リアルタイム翻訳は、あらゆる曖昧さを解消するわけではありません。しかし、原文が見えていれば、フォローアップのために表現を指摘したり、確認を求めたり、確定前に一呼吸置いたりできます。最も重要な通話では、そのことが結果を変えます。

貿易通話でリアルタイム翻訳に求められること

貿易通話には、一般的な翻訳ツールが想定していない特有の要件があります。

交渉のテンポに合う速度

ビジネス交渉はリアルタイムで進みます。翻訳が発話中に段階的に届けば、話し手が先へ進んだ後に内容を再構成するのではなく、議論が展開するその場で追えます。実際の遅延は、ネットワーク、音声品質、ブラウザ、文字起こしサービスによって変わります。

MirrorCaption は、持続的な WebSocket 接続を通じてストリーミング音声認識を使用します。原文と翻訳のトークンは単語ごとに段階的に届くため、通話後の完全な文字起こしを待つのではなく、話し手がまだ話している間に画面を更新できます。

翻訳と並んで表示される原文

貿易通話には、小さな違いが大きな結果を生む用語が含まれます。「net 30」と「net 60」、「EXW」と「FOB」、「target price」と「firm price」、「subject to approval」と「approved」。翻訳だけに頼るということは、AI があらゆる曖昧さを正しく解消したと信じることになります。

MirrorCaption は、原文テキストを翻訳と一緒に表示します。正確さが重要なとき、そして貿易通話では多くの場合そうですが、原文を確認し、説明を求め、先へ進む前に条件を確かめることができます。翻訳された文言だけに頼る必要はありません。

相手側に通知されない

サプライヤーやバイヤーとの取引関係を築くとき、通話の雰囲気は重要です。会議の参加者一覧にボットが現れると、居心地の悪い空気を生むことがあります。特に、日本、韓国、中国で一般的な、契約前の会話が契約そのものと同じくらい重要な、関係重視のビジネス文化ではなおさらです。

MirrorCaption は、デスクトップ版 Chrome または Edge でブラウザタブの音声をローカルにキャプチャします。通話にボットは参加しません。相手の画面に参加者一覧の項目も表示されません。これは、自分の画面で字幕を読むのと同じような、相手側の見え方や体験を変えない個人的な理解支援ツールです。

MirrorCaption は貿易通話でどう動くのか

MirrorCaption は完全にブラウザ内で動作します。以下は、ビデオによる貿易通話での一般的な流れです。(これは説明用のワークフローであり、実際の手順は会議プラットフォームやブラウザのバージョンによって異なる場合があります。)

  1. MirrorCaption を開く — デスクトップ版 Chrome または Microsoft Edge の 2つ目のタブで、ブラウザベースの Zoom、Teams、または Google Meet の通話と並べて開きます
  2. 音声ソースを選択する — 会議タブ、マイク、またはその両方をキャプチャするために「Tab audio」を選びます
  3. 言語を設定する — 話し手の言語(たとえば中国語)と、翻訳先の言語(たとえば英語)を選びます
  4. 通話しながら読む — 各話者が話すたびに、単語ごとの文字起こしと翻訳が表示されます。原文はデフォルトで翻訳と一緒に表示されます
  5. 通話後にエクスポートする — 契約の参照用や社内引き継ぎメモ用に、完全なバイリンガル文字起こしを Markdown またはプレーンテキストでダウンロードします

展示会、工場、港湾施設での対面会議では、Talk モードがスマートフォンのマイクを使います。端末をテーブル越しの相手に渡してください。双方が同じ画面で、ほぼリアルタイムに相手の応答を読めます。

🌏

サプライヤーとの交渉通話

深圳のメーカーとのビデオ通話で、見積もりが中国語で提示される場面でも、MirrorCaption は原文を横に添えて単語ごとに翻訳を配信するため、注文条件を確定する前に価格のニュアンスをつかめます。

🤝

欧州のバイヤーとの通話

ドイツの代理店が条件付きの表現を使い、短い翻訳では同意のように見えることがあります。原文のドイツ語は画面に残っているので、条件を見抜き、説明を求め、不要なやり取りを避けられます。

🏭

工場訪問または展示会

ノートパソコンも通話プラットフォームも不要です。Talk モードはスマートフォンのマイクを使います。あなたと工場担当者の間のテーブルに置いてください。双方がほぼリアルタイムで読めます。通訳の手配は不要です。

📋

通話後の契約参照

署名前の確認用に、原文と翻訳をまとめたバイリンガル文字起こしをエクスポートできます。Markdown、プレーンテキスト、JSON の各エクスポートには、話者検出が利用可能な場合、話者ラベルが含まれます。

次の貿易通話で試してみる

まずは 1時間無料。クレジットカード不要、月次リセットなし、ボットの参加なし。

MirrorCaption を無料で開く

取引先をカバーする言語

MirrorCaption の 50以上の選択可能な言語は、主要な貿易地域の多くを1つのツールでカバーし、言語ごとのライセンスは不要です。会話の相手が変わったら、言語ペアを切り替えられます。

言語 主要な貿易地域
中国語中国、台湾、シンガポール
日本語日本
韓国語韓国
アラビア語UAE、サウジアラビア、エジプト、湾岸諸国
ドイツ語ドイツ、オーストリア、スイス
スペイン語メキシコ、スペイン、コロンビア、ラテンアメリカ
ポルトガル語ブラジル、ポルトガル
フランス語フランス、西アフリカ、ベルギー、カナダ
ロシア語ロシア、中央アジア
ヒンディー語インド

選択可能な 50以上の言語は、1時間無料トライアルを含むすべてのプランで利用できます。実際の会議で言語ペアごとに精度がどう変わるかは、リアルタイム翻訳の精度ガイドをご覧ください。

Zoom で米国の取引先と、Teams で欧州の代理店と、Meet で東南アジアのバイヤーといったように、複数のプラットフォームにまたがって貿易通話を行うチームには、リモートチーム向けのリアルタイム翻訳がプラットフォーム切り替えの課題をどう解決するかをご覧ください。

ブラウザベースであることが貿易担当者に重要な理由

貿易担当者が、常に管理された корпоративデバイスから通話するとは限りません。調達担当者が広州のホテルのビジネスセンターからサプライヤーとの通話に参加することもあります。フォワーダーが港湾施設の共有端末を使うこともあります。小規模事業を運営する輸入業者が、5つの異なるプラットフォームで同じノートパソコンを使っていることもあり、そこに IT 部門は関わっていません。

ブラウザベースであることは、次のことを意味します。

職場の Web アプリ、画面キャプチャ、録音同意に関するポリシーは引き続き適用されます。第三者の通話音声をキャプチャする前に、組織のポリシーを確認してください。ライブ音声は処理のためにリアルタイム文字起こしプロバイダーへストリーミングされます。MirrorCaption はサーバー側で会議音声の録音を保持しません。保存された文字起こしと任意の録音は、ブラウザ内にローカル保存されます。

事前準備から通話後の引き継ぎメモまで、MirrorCaption が国境をまたぐ営業フロー全体をどう扱うかは、営業通話向けライブ翻訳のユースケースをご覧ください。

代替手段と比べた MirrorCaption の費用

中小規模の貿易企業にとって、リアルタイム翻訳はこれまで、セッションごとに人間の通訳を雇うか、ライブのビジネス通話向けに作られていない無料の一般向けツールを使うかの二択でした。

MirrorCaption は第3の選択肢を加えます。無料で始められ、買い切りに拡張でき、必要に応じて時間単位で追加できます。

オプション 一般的な費用 備考
人間の通訳(セッションごと) 時間単位、半日、1日、または定額で見積もり 専門的でニュアンスに強いが、事前予約が必要。料金は言語ペアと市場によって異なる
企業向け会議プラットフォーム イベントごとの料金 大規模な多言語会議向けで、1対1や少人数の貿易通話向けではない
MirrorCaption Free €0 1時間の一回限り。月次リセットなし、クレジットカード不要、基本のライブ文字起こしと翻訳
MirrorCaption Annual €54.99/year 年間100時間分のホスト型文字起こしクレジット。Voice Packs で追加時間を補充可能
MirrorCaption Premium €99 one-time 一度きりのプラン購入で200時間分のホスト型文字起こしクレジット
Voice Packs(全プラン共通) €2.99 / 5 hours または €7.99 / 15 hours 別売り。クレジットは積み上がり、有効期限はありません

American Translators Association は、通訳者は時間単位、半日単位、1日単位で料金を請求することがあり、料金は案件によって異なると述べています。MirrorCaption の価格は 2026年6月時点のものです。最新料金は現在の価格をご覧ください。

Premium のクレジットがどれくらい持つかは、通話の長さと頻度によって異なります。Premium は無制限のホスト型文字起こしではなく、200時間分のクレジットが含まれます。さらに必要な場合は、Voice Packs を別途 €2.99 で 5時間分、または €7.99 で 15時間分購入できます。

契約前に試してみますか? すべてのアカウントに 1時間無料が付いています。クレジットカード不要、月次リセットなし。

無料で試す

よくある質問

MirrorCaption は中国のサプライヤーとの通話をリアルタイムで翻訳できますか?

はい。中国語は MirrorCaption の 50以上の選択可能な言語に含まれています。話し手の言語を中国語に、翻訳先を英語、または別の対応言語に設定してください。翻訳は話し手の発話に合わせて単語ごとに配信され、原文の中国語テキストが翻訳と一緒に表示されるため、重要な表現を確認できます。現在、MirrorCaption では普通話と広東語を分けた選択肢ではなく、1つの中国語オプションを提供しています。

MirrorCaption を使うと会議にボットが参加しますか?

いいえ。MirrorCaption はデスクトップ版 Chrome または Microsoft Edge のブラウザタブ音声キャプチャを使用し、その音声をリアルタイム処理のために文字起こしプロバイダーへストリーミングします。あなたの代わりに何かが通話に参加することはないため、相手側に MirrorCaption の参加者や会議通知は表示されません。インターフェースはブラウザ内のあなたの画面で動作します。

Incoterms や支払スケジュールのような貿易用語に対する AI 翻訳の精度はどの程度ですか?

精度は、音声品質、アクセント、用語、文脈によって変わります。高度に専門的な語彙、独自の商品名、くだけた表現は特に難しい場合があります。MirrorCaption は原文を翻訳と一緒に表示するため、確認すべき表現を見つけて相手に直接尋ねられます。法的拘束力のある合意については、署名前に必ず資格のある翻訳者と原文書類を確認してください。

MirrorCaption は Zoom、Teams、Google Meet で使えますか?

はい。Meet モードは、デスクトップ版 Chrome または Microsoft Edge で動作するブラウザベースの Zoom、Microsoft Teams、Google Meet、Webex の通話向けに設計されています。MirrorCaption を 2つ目のタブで開き、会議タブを音声ソースとして選択すれば、通話と並行して翻訳が動作します。MirrorCaption は Zoom や Teams への統合ではありません。相手がどの会議プラットフォームを使っていても動作する、独立したブラウザベースのツールです。

MirrorCaption は展示会や工場訪問向けにモバイルで利用できますか?

はい。Talk モードはスマートフォンのマイクを使い、モバイル版 Chrome で最もよく動作します。対面会話向けに設計されており、2人の話し手の間のテーブルにスマートフォンを置くか、向かい側の相手に渡してください。双方が同じ画面で、ほぼリアルタイムに翻訳を読めます。Talk モードでは通話プラットフォームは不要です。ビデオ通話では、Meet モードにデスクトップ版 Chrome または Microsoft Edge が必要です。

次の貿易通話で細部まで追いかける

まずは 1時間無料。クレジットカード不要。月次リセットなし。ボットの参加なし。

無料で始める