複数日にわたる国際会議の従来の同時通訳は、通訳チーム、準備、機材、調整、交通費などを含めると、数万円から数十万円規模の予算になることがあります。MirrorCaptionは、50以上の言語によるリアルタイム通訳を各参加者のブラウザタブに直接ストリーミングします。通訳者の手配は不要。機材も不要。定期的な請求もありません。

このページでは、MirrorCaptionが国際会議やウェビナーにどのように機能するか、得意とする用途、プロの人間通訳者が依然として優位な場面、そして実際のコスト差について説明します。すべてのアカウントは1時間の無料試用から始まります—クレジットカード不要。

重要なポイント

国際会議通訳の実際のコスト

多くの組織では、多言語通訳の検討が始まる前に予算の議論が終わってしまいます。従来の同時通訳(SI)が高価なのは、技術が複雑だからではなく、リアルタイムで働く熟練専門家に加え、計画、機材、イベントのロジスティクスが必要なためです。

長い同時セッションでは、通訳者が交代して品質を維持できるよう、主催者は言語ごとに複数の通訳者を手配するのが一般的です。対面イベントでは、ブース、ヘッドセット、通訳コンソール、技術者、音響映像サポートも必要になる場合があります。総費用は市場、言語ペア、セッション時間、準備の必要性、会場設定、交通費、イベントが対面・リモート・ハイブリッドのいずれかによって異なります。

オプション 典型的な予算規模 セットアップ準備期間 言語 検索可能なトランスクリプト セルフサービス試用
人間SI(ブース) 複数日の多言語イベントで数万〜数十万円規模になることが多い 3〜7日 通訳者プールによる制限あり なし なし
Interprefy / クラウドSI 見積もりベースのプラットフォームと通訳サービス 1〜3日 30以上(通訳者あり) なし なし
Zoom ライブ翻訳 対象Zoomプランまたは翻訳字幕アドオン 即時 英語主体の字幕 なし Zoomプランが必要
MirrorCaption €99買い切り(200時間クレジット) 2分以内 50以上選択可能 あり(話者ラベル付き) あり(1時間無料)

InterprefyなどのクラウドSIプラットフォームはロジスティクスの一部を軽減しますが、通訳者の採用やイベント固有のセットアップが依然として必要な場合があります。Zoomの翻訳字幕は対象のZoomミーティングやウェビナー内で機能しますが、他のプラットフォームでは使用できません。この比較では、MirrorCaptionはセルフサービスでブラウザネイティブなオプションであり、すべてのセッションの副産物として検索可能なトランスクリプトも生成します。

MirrorCaptionが会議通訳に機能する仕組み

MirrorCaptionは対応ブラウザ上で完全に動作します。設定が必要な機材はなく、招待するミーティングボットもなく、設定が必要なプラットフォーム統合もありません。一般的な3つの会議形式での動作方法を説明します。

全体会議と基調講演

セッション主催者は、ウェビナーやライブストリームを実行しているデバイスのデスクトップ版ChromeまたはMicrosoft EdgeでMirrorCaptionをMeet modeで開きます。Meet modeはアクティブなブラウザタブから音声をキャプチャします—ボットとして参加したり、参加者リストに表示されたりすることはありません。ITが承認する必要はなく、他の参加者に見えるものもありません。

参加者は自分のデバイス—スマートフォン、タブレット、またはChromeのノートパソコン—の別のブラウザタブでMirrorCaptionを開き、読みたい言語を選択します。話者が話す中、単語単位の通訳が500ms以内に各画面にストリーミングされます。話者は自動的にラベル付けされます。基調講演が終わると、主催者は会議議事録用のプレーンテキストまたはMarkdown形式で完全な話者ラベル付きトランスクリプトをエクスポートできます。

事例シナリオ ウィーンで開催された経済シンポジウムでは4つの作業言語(英語、ドイツ語、フランス語、北京語)が使用されていました。主催者はホストデバイスで会議のウェビナープラットフォームと並べてMirrorCaptionを開きます。基調講演中、400人の参加者がそれぞれスマートフォンでMirrorCaptionを開き、自分の希望言語を選択します。通訳がライブでストリーミングされます。基調講演が終わると、主催者は議事録アーカイブ用の完全な話者ラベル付きトランスクリプトをエクスポートします。

パネルディスカッションとライブQ&A

パネルでは複数の声が素早く交代します。MirrorCaptionの自動話者検出は、話者が変わるたびに個別の声を識別してラベルを付けます—手動設定は不要です。東京からの参加者が日本語で質問すると、その質問が話されると同時に、他のすべての参加者が選択した言語で通訳が表示されます。

特定のフレーズ—専門用語、文化的に重要な表現、業界略語—を確認したい参加者は、翻訳された単語をタップして、その翻訳元の原語を表示できます。これは交渉者、学者、そして第2言語で重要な議論を追っているすべての人に役立ちます。

ブレイクアウトルーム、展示会ブース、対面会議

すべての会議での会話がメインステージで行われるわけではありません。対面での二者間会議—展示会ブースのデモ、別室での交渉、展示ホールでのやり取り—では、スマートフォンのTalk modeがビデオ通話ソフトウェアなしで通訳を処理します。スマートフォンのChromeでMirrorCaptionを開き、2人の話者の間に置くと、双方がリアルタイムで互いの言葉を読むことができます。

事例シナリオ ある製造会社の営業チームが上海の業界展示会に出展しています。チームは英語とドイツ語を話し、複数のバイヤーは北京語と日本語を話します。チームはデモテーブルにTalk modeで動作するMirrorCaptionを実行したスマートフォンを置きます。営業担当者が英語で話すと、北京語を話すバイヤーはスマートフォン画面で通訳を読みます。バイヤーが北京語で返答すると、担当者は英語を読みます。通訳費用なし。バイヤーによるアプリインストール不要。セッションごとの費用なし。

同様の多言語展示会に繰り返し参加するチームは、MirrorCaptionが営業電話のライブ翻訳や国境を越えた顧客会議をどのように処理するかもご覧ください。

AI通訳と人間の同時通訳者の比較

MirrorCaptionはすべての人間通訳者の役割の代替ではありません。一般的なビジネス言語、学術発表、政策討議、Q&Aを含む低リスクの会議セッションの一部をカバーできます。他の状況では、プロの人間通訳者が依然として適切な選択肢です。

MirrorCaptionが会議に適している場面:

認定を受けた人間の通訳者が専門標準である場面:

これはスコープとリスクの両方の境界です。一部の状況では、AIツールの能力に関係なく、法律、認定、責任、またはニュアンスの要件により人間のプロが必要です。言語ペアやコンテンツタイプ全体でリアルタイムAI翻訳がどれほど正確かを詳しく見るには、リアルタイム翻訳の精度に関する記事をご覧ください。

国際イベント向けの50以上の言語

MirrorCaptionはリアルタイムストリーミング通訳で50以上の選択可能な言語をサポートしています。各参加者が自分のターゲット言語を独立して選択します—12の言語グループを持つ500人の会議でも、12の個別セットアップは必要ありません。すべての参加者が自分のデバイスで自分自身で選択します。

国際会議やウェビナーの主要言語ペア:

英語以外のペア—ドイツ語 ↔ フランス語、日本語 ↔ 韓国語—も同じインターフェースで機能します。言語ごとのライセンスはありません。同じ€99 Premiumで、現在および将来のすべてのアップデートで製品がサポートするすべての言語ペアをカバーします。MirrorCaptionが多言語コンテンツをどのように処理するかの完全な比較については、多言語トランスクリプトガイドをご覧ください。

プライバシーとプラットフォームの中立性

法律、医療、金融、政府部門の会議主催者は、通常、通訳ツールを採用する前に2つの質問への回答が必要です。

会議の音声はどこかに録音・保存されますか?

MirrorCaptionはミーティングの音声録音を保存しません。音声はブラウザからリアルタイム文字起こしプロバイダーに処理のためにストリーミングされ、MirrorCaptionはサーバー上に音声ファイルを保持しません。テキストトランスクリプトは主催者または参加者のブラウザ(IndexedDB)にローカルで保存され、削除またはエクスポートするまでそこに留まります。

イベントデータ処理ポリシーに含めるべき内容:「音声は処理のためリアルタイム文字起こしサービスにストリーミングされます。MirrorCaptionはミーティングの音声録音を保持しません。」

ミーティングボットやプラットフォーム統合が必要ですか?

不要です。Meet modeはデスクトップ版ChromeまたはMicrosoft Edgeでミーティングプラットフォームを実行しているブラウザタブから音声をキャプチャします。MirrorCaptionは参加者リストに表示されることはありません。承認が必要なAPIはなく、付与するカレンダー権限もなく、ボットアカウントに送る会議招待もありません。職場のブラウザおよびスクリーンキャプチャポリシーは引き続き適用されますが、インストールされたクライアント、ミーティングプラグイン、参加者に承認や説明が必要なサードパーティボットはありません。

数分で会議通訳を設定する

従来の同時通訳では、数週間前からの通訳者の予約、ブース機材の配送調整、イベント前日の技術リハーサルが必要です。MirrorCaptionにはそのいずれも必要ありません。

  1. 1
    MirrorCaptionを開く:セッション主催者のデバイス—ウェビナーまたはライブストリームを実行している同じコンピューター—のデスクトップ版ChromeまたはMicrosoft Edgeで開く
  2. 2
    モードを選択する:ブラウザベースのウェビナーやビデオ通話にはMeet modeを選択し、スマートフォンのマイクを使用した対面や展示会セッションにはTalk modeを選択する
  3. 3
    言語を選択する:話者のソース言語を設定し、ターゲット言語は各参加者が自分のデバイスで自分自身で選択できるようにオープンにしておく
  4. 4
    MirrorCaption URLを共有する:イベントアプリ、チャット、または印刷プログラムで共有する—参加者がURLを開き、言語を選択して読み始める。セッションを追うためにアカウントは不要

セッション中に何か問題が発生した場合—ネットワークの一時的な障害、ブラウザの更新—MirrorCaptionは再接続時に自動的にトランスクリプトバッファを再開します。再設定は不要です。

次の会議の前に試してみる

1時間無料、クレジットカード不要、毎月リセットなし。次のZoomウェビナー、Teams全体会議、または対面の展示会デモで機能します。

無料で始める—クレジットカード不要

MirrorCaptionを会議通訳に使用するのは誰ですか

🏫

学術・研究機関

国際シンポジウム、学会発表、学術誌学会会議。予算は通常、通訳ロジスティクスではなく招待講演者に充てられます。MirrorCaptionはコスト計算を変えます:€99一度の支払いで一学年全体の多言語イベントをカバーします。

🌎

非営利団体とNGO

10か国以上からの参加者を含む多国間ワーキンググループ、国際的なアドボカシーイベント、ガバナンス会議。多言語NGOイベントの従来のSIは大きな費用項目になる可能性があります。MirrorCaptionはセルフサービスの最初のオプションを€99一度に抑え、使命のためにより多くの予算を残します。

💼

企業イベントと展示会

グローバルな全体会議、地域をまたいだ製品発表、展示会ブースのデモ。Meet modeは全体会議を処理し、Talk modeは対面デモを処理します。Premiumアカウント1つで今年チームが実施するすべてのイベントをカバーします。

📱

専門職団体とウェビナーシリーズ

年次会員会議、地域支部会議、週次の多言語ウェビナー。繰り返し多言語イベントを実施するチームは、MirrorCaptionが多言語リモートチームミーティングもどのようにサポートするかをご覧ください。

会議と並行して国際インタビューやフィールドワークを実施する大学学部や研究チームは、研究者向けのトランスクリプションもご覧ください。

よくある質問

AI通訳と人間の会議通訳者の違いは何ですか?

人間の通訳者はトーン、文化的ニュアンス、高度に専門化された用語をプロの精度で処理します—法律、外交、または認定医療の状況では、依然として必要な標準です。MirrorCaptionのリアルタイム文字起こしエンジンは、500ms以内に50以上の言語で単語単位の通訳をストリーミングし、ライブの理解が重要で認定通訳が必要ない一般的なビジネス、学術、政策セッションに適しています。

会議通訳者の採用と比較してMirrorCaptionはいくらかかりますか?

プロの会議通訳は通常、通訳チーム、言語ペア、イベント時間、準備、機材、交通費によって料金が設定されるため、複数日の多言語イベントは数万〜数十万円規模の予算になる可能性があります。MirrorCaption Premiumは€99の一回払いで、200時間のホスト型文字起こしクレジットと将来のすべての製品アップデートが含まれます。Voice Pack(別売り)は200時間を超える分を5時間あたり€2.99でカバーします—Premiumのお客様は最も低い1時間あたりのVoice Pack料金が適用されます。

MirrorCaptionはZoom、Teams、Google Meet、その他のウェビナープラットフォームで機能しますか?

はい。MirrorCaptionは、ブラウザベースのミーティングプラットフォームと並べてデスクトップ版ChromeまたはMicrosoft Edgeで動作します。Meet modeはアクティブなブラウザタブからミーティングタブの音声をキャプチャします—ボットとして参加したり、参加者リストに表示されたりすることはありません。API統合、カレンダー接続、プラットフォーム固有のセットアップは不要です。職場のブラウザおよびスクリーンキャプチャポリシーは引き続き適用されます。

MirrorCaptionは会議でいくつの言語をサポートしていますか?

MirrorCaptionは北京語、日本語、韓国語、アラビア語、ヒンディー語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、オランダ語、イタリア語、トルコ語、ポーランド語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語、ウクライナ語、スウェーデン語などを含む50以上の選択可能な言語を提供しています。ソースからターゲットへのどの言語の組み合わせもサポートされています。各参加者が自分のデバイスで自分のターゲット言語を独立して選択します—参加者ごとのコーディネーターのアクションは不要です。

会議の音声はどこかに録音・保存されますか?

MirrorCaptionはミーティングの音声録音を保存しません。音声は参加者または主催者のブラウザからリアルタイム文字起こしプロバイダーに処理のためにストリーミングされ、MirrorCaptionはサーバー上に音声ファイルを保持しません。テキストトランスクリプトはブラウザ(IndexedDB)にローカルで保存され、ユーザーが削除またはプレーンテキストもしくはMarkdownとしてエクスポートするまでそこに留まります。

会議やウェビナーのためにMirrorCaptionをどのくらい早く設定できますか?

2分以内です。デスクトップ版ChromeまたはMicrosoft Edgeを開き、MirrorCaptionに移動し、ウェビナーにはMeet mode、対面セッションにはTalk modeを選択し、ソース言語とターゲット言語を選択して開始します。設定が必要な機材はなく、説明が必要な通訳者もなく、イベント前のリハーサルも不要です。セッションが切断して再接続した場合、トランスクリプトバッファは自動的に再開されます。

会議参加者はスマートフォンでMirrorCaptionを使用できますか?

はい。Talk modeはモバイルのChromeで最もよく機能し、マイク音声を直接キャプチャします—対面の会議セッションや展示会のデモに役立ちます。ウェビナーの場合、参加者はChromeが動作するスマートフォンやタブレットの2つ目のブラウザタブでMirrorCaptionを開き、別のタブでミーティングプラットフォームを利用できます。インストールが必要な別のアプリはありません。

AI通訳はプロの通訳者と比較してどこで劣りますか?

AI通訳は音声が明瞭で確認を許容するリスクの場合、一般的なビジネス、学術、政策コンテンツをうまく処理できます。法律や専門標準により認定された人間通訳者が必要な法的手続き、外交条約交渉、専門的な医療相談の代替にはまだなれません。そのような状況では、ドメイン専門知識を持つ認定通訳者が依然として適切な選択です。

次の会議のためのリアルタイム通訳

50以上の言語、500ms以下のレイテンシ、話者ラベル付きトランスクリプト—€99一度払い、定期サブスクリプションなし。1時間の無料利用から始めましょう。

MirrorCaptionを無料で試す