MirrorCaptionは候補者面接をリアルタイムで文字起こし・翻訳し、50以上の選択可能な言語のいずれかで、候補者にボットが見えないまま、ブラウザ上で1語ずつストリーミング表示します。MetaviewSonixのような面接後ツールとは異なり、候補者がまだ話している最中に発言内容を表示するため、タイミングを逃す前に追加質問ができます。

言語をまたぐ面接を行う採用担当者は、誰もが同じ問題に直面します。候補者は母語で答え、こちらは言いたいことをおおよそ理解し、処理し終えた頃には深掘りの機会が過ぎ去っているのです。通話後に届く文字起こしは記録には役立ちますが、その後の40分の面接には役立ちません。分散チーム向けのリアルタイム翻訳は似た問題を解決しますが、採用の文脈では1回1回の会話の重みがより大きくなります。

Remoteの2025年版 Global Workforce Reportによると、HRリーダーの73%が、2026年までに新規採用の半数超が国際採用になると予想しています。面接のワークフローはそれに追いついていません。多くのチームは、英語中心の同期通話向けに作られた面接後ツールに頼るか、あらゆる言語市場ごとにバイリンガルの採用担当者を雇っていますが、これは拡張性がありません。MirrorCaptionは、会話が進むのと同時に文字起こしを流すブラウザタブで、そのギャップを埋めます。

要点

リアルタイム翻訳が面接を変える理由

採用の意思決定が面接中に行われるなら、面接後ツールは構造的に遅すぎます。12分目の重要な回答を聞き逃したら、通話後にどれだけ文字起こしを整えても、追加質問の機会は戻ってきません。

具体例

Ahmedは、ドイツ、ポーランド、UAEにまたがってオペレーションリードを採用している物流会社のTAマネージャーです。画面上の候補者は、サプライチェーンのプロセス責任についての質問にアラビア語で答えます。Ahmedは文脈と表情から、おそらく70%ほどは理解できます。しかし、候補者が示した重要な違い、つまり直接責任と間接責任の範囲に関する点は、その隙間で失われてしまいます。採用から2週間後、最初の評価面談でそのズレが明らかになります。意思決定は不完全な情報の上で行われていたのです。

この文脈でリアルタイム翻訳は、単なる速度機能ではありません。候補者を評価しているのか、それとも候補者の発言を理解できている自分自身を評価しているのか、その違いです。候補者に母語ではない言語で面接を強いると問題はさらに大きくなります。研究では一貫して、非ネイティブ話者は、資格とは無関係に、単一言語の面接環境では実力より低く評価されることが示されています。

特に重要になる採用シーンは次の4つです。

🌐

言語をまたぐビデオ面接

候補者は日本語、採用マネージャーは英語。Zoom通話と並行してブラウザタブでMirrorCaptionを動かせば、双方が相手の言葉を自分の言語で、話されるのと同時に読めます。

💼

多言語パネル面接

ベルリン、シンガポール、トロントにまたがる3人のパネリスト。候補者はスペイン語を話します。各パネリストは、参加者として会議に入るツールなしで、ライブ翻訳された文字起こしを読みます。

🤝

対面採用・キャリアフェア

Talkモードは端末のマイクを使います。現地でのスクリーニング時にスマートフォンをテーブルに置けば、双方が画面上のライブ文字起こしを読めます — ビデオ通話は不要です。

💻

経営層の最終承認面接

候補者の言語を共有しないCxOが最終決裁者として参加します。MirrorCaptionは翻訳済みの文脈全体をストリーミング表示するため、採用担当者の要約に頼らず、自分自身の見解を形成できます。

MirrorCaptionは採用面接中にどう動くのか

MirrorCaptionは、ビデオ通話と並行してブラウザタブで動作します。候補者側での設定は不要で、どちら側にもインストールは必要ありません。

ビデオ面接の場合(Meetモード)

  1. デスクトップ版ChromeまたはMicrosoft EdgeでMirrorCaptionを開く — ブラウザベースのZoom、Google Meet、Microsoft Teams、またはWebex通話と並行して使用します
  2. 会議タブを選択する — タブ音声の共有を求められたら(ビデオ通話で画面共有に使うのと同じブラウザ権限です)
  3. 送信元言語と翻訳先言語を選ぶ — 候補者が話す言語と、あなたが読みたい言語です
  4. セッションを開始する — ライブ文字起こしが1語ずつ流れ、各話者が話すたびに自動で話者ラベル(面接官、候補者)が付きます
  5. 面接後にエクスポートする — 面接記録や採用チームとの共有用に、話者ラベル付きの完全な文字起こしをMarkdownまたはプレーンテキストで出力できます

電話面接または対面面接の場合(Talkモード)

モバイル端末のChromeでMirrorCaptionを開き、Talkモードを選択します。スマートフォンを話者に向けて置くか、あなたと候補者の間のテーブルに置いてください。文字起こしと翻訳が画面上でライブ表示されます。ビデオ通話は不要です。Talkモードはモバイル版Chromeで最もよく動作するため、候補者はビデオプラットフォームを使う必要すらありません。

話者検出が異なる声を自動で識別します。セッション後に、ラベルを「Speaker 1 / Speaker 2」から実際の参加者名へ変更できます。

次の面接でMirrorCaptionを試してください。 1時間無料、クレジットカード不要、月次リセットなし。

無料で開始

会議室にボットはいない

多くの会議メモツールは、ボット参加者として会議に入ることでライブ通話中に動作します。Firefliesはfred@fireflies.ai経由またはカレンダーの自動参加設定で参加できますが、Chrome拡張機能を使えばボットなしでGoogle Meetに対応できます。OtterPilotは自分の名前で参加者一覧に表示されます。ほとんどの会議ボットは参加時に自分の存在を知らせます。

具体例

Jin-Hoはシンガポールのフィンテック企業で採用を担当しています。彼のチームは、エンジニア候補者の面接にボットベースの文字起こしツールを使い始めました。最初の候補者は、ソウルからのシニアバックエンド職の候補で、通話開始時にZoomの参加者一覧にメモ取りボットが表示されるのを見て、それが何かを尋ねました。Jin-Hoが説明すると、面接の残りの時間、候補者の回答は明らかに短く、慎重なものになりました。採用マネージャーは振り返りで「警戒しているように見えた」と記しました。それは候補者本来の姿ではありませんでした。チームは翌週、ツールを切り替えました。

MirrorCaptionはあなた自身のブラウザタブから音声を取得します。会議の参加者一覧に表示されることはありません。候補者には、通常の参加者だけがいる標準的な会議画面が見えます。

開示に関する注意点として、文字起こしが行われていることを候補者に伝えるのは標準的なベストプラクティスであり、GDPRや同等の枠組みの下では多くの法域で法的要件です。MirrorCaptionはその責任をなくすものではありません。候補者の見せ方を変えてしまう会議室内の視覚的な手がかりを取り除くものであり、それは別の問題です。

多くの企業ITセキュリティポリシーでは、サードパーティの会議ボットが社内の通話インフラにアクセスすることをブロックしています。MirrorCaptionは会議自体に参加しないため、このツールに管理者承認は不要です。ブラウザタブ内でWebアプリとして動作し、端末上の他のタブと同じく、ブラウザおよび画面キャプチャの権限に従います。多くの採用チームは、ITへの申請なしで自分たちだけで使い始められます。画面キャプチャのポリシーについては、職場のルールは組織ごとに異なるため、ITチームに確認してください。

候補者を母語で面接する

MirrorCaptionは、標準中国語、日本語、韓国語、アラビア語、ヒンディー語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語、ヘブライ語、トルコ語、ポーランド語など、50以上の選択可能な言語に対応しています。送信元言語(候補者が話す言語)と翻訳先言語(あなたが読む言語)は個別に選択できます。文字起こしには原文と翻訳文が同時に表示され、どちらかがもう一方に置き換わることはありません。

採用の文脈では、特に重要なニュアンスがあります。

日本語の候補者が「それは、少し難しいかもしれません」と言ったとき — 直訳すると「それは少し難しいかもしれません」 — 表面的な翻訳は正確です。しかし、これは軽いためらいではなく、慎重に考えたうえでの異議であるという文化的なシグナルを読み取るには、周囲の文脈が必要です。翻訳と並んで原文が見えていれば、3日後に洗練された要約を読むのではなく、まだ間に合ううちに確認の質問ができます。

スペイン語話者の候補者が「Podría hacerlo, pero dependería de los recursos」(「できますが、リソース次第です」)と言った場合、条件付きの言い回しは深掘りする価値のあるサインです。90分後に見返す面接後の文字起こしでは、その場で質問するきっかけはもうありません。MirrorCaptionがライブで流していれば、会話の中でそれを捉えられます。

これは公平性の観点にも関わります。候補者の母語ではない英語で面接を行うと、職務とは無関係なノイズが評価に入り込みます。多言語のリモートコラボレーションに注力するチームにとって、チーム会議を支えるのと同じ原則が、チームを作るプロセスにも当てはまります。

ユースケースをまたいだ多言語文字起こしツールの比較については、多言語文字起こしガイドをご覧ください。

候補者面接中の音声プライバシー

候補者面接のデータは、GDPR上の個人データです。音声録音は生体認証データとして扱われ、面接録音の取り扱いを誤ると、規制施行以降、GDPRに基づく重大な執行措置につながってきました

MirrorCaptionのデータアーキテクチャは、この点で重要です。

これにより、データ環境から「ベンダーが面接音声を保存する」というリスクがなくなります。残るコンプライアンス対応はあなた側の責任です。候補者への同意取得(GDPRの多くの文脈で必須)、エクスポートした文字起こしの保持期間ポリシーの策定、そして閲覧権限の管理です。これらは、どのツールを使う場合でも標準的なHRデータ運用です。

料金 — 1席ごとのサブスクリプションなし

多くの面接文字起こしツールは、ユーザーごと・月ごとに課金します。大量採用を行うチームでは、すぐに費用が膨らみます。Otter.aiのような面接後ツールとは異なり、MirrorCaptionのPremiumは継続課金ではなく、買い切りです。

Tool Pricing Live translation during interview No bot in call
MirrorCaption Premium €99 one-time* Yes Yes
Metaview Free and paid agent plans No live translation No
Fireflies.ai From $10/seat/month annually No live translation Bot workflow; Meet extension option
Sonix $0 + $10/hr; Premium $22/seat/month + $5/hr No (upload required) N/A

*200時間分のホスト型文字起こしクレジットを含み、追加時間は別売りのVoice Packで利用できます(€0.53–0.60/時)。今後の製品アップデートはすべて含まれます。競合の料金と通話参加に関する注記は、公開時点のベンダーページを要約したものです。詳細は各ベンダーの最新ドキュメントをご確認ください。

月に15件の1時間面接を行う採用担当者なら、含まれる200時間のクレジットで、追加購入が必要になるまで1年以上使えます。含まれるクレジットを使い切っても、Voice Packでサブスクリプションなしに時間を追加できます。Premiumユーザーは、1時間あたりのVoice Pack料金が最安です。

まだ本格導入する準備ができていない場合でも、無料プランで実際の面接を1時間試せます。クレジットカード不要、月次リセットなし。

実際の面接で1時間無料で試せます。 クレジットカード不要。月次リセットなし。

MirrorCaptionを無料で開く

よくある質問

面接でMirrorCaptionを使うために、候補者は何かをインストールする必要がありますか?

いいえ。MirrorCaptionは面接官のブラウザ内だけで動作します。候補者は通常どおり通話に参加するだけで、追加のインストールや起動は不要です。候補者側でブラウザ拡張機能も必要なく、面接体験は何も変わりません。

電話面接や対面面接でもMirrorCaptionは使えますか?

はい。Talkモードは端末のマイクを使うため、電話通話や対面面接で使えます。モバイル端末のChromeでアプリを開き、Talkモードを選択し、スマートフォンをテーブルに置くか話者に向けてください。会話の間、文字起こしと翻訳が画面上でライブ表示されます。

面接の文字起こしでMirrorCaptionはどの言語に対応していますか?

MirrorCaptionは、標準中国語、日本語、韓国語、アラビア語、ヒンディー語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語、ヘブライ語、トルコ語、ポーランド語など、50以上の選択可能な言語に対応しています。送信元言語(候補者が話す言語)と翻訳先言語(文字起こしで読む言語)は個別に選べるため、英語を話す面接官が日本語の候補者を面接し、ライブの英語翻訳を読みながら、候補者は面接官の言葉を日本語で読めます。

MirrorCaptionは面接音声を録音または保存しますか?

いいえ。音声はブラウザからリアルタイム文字起こし層へ流れ、処理後に破棄されます。MirrorCaptionは面接音声をいかなるサーバーにも保存しません。文字起こしはブラウザセッション内にローカル保存され、あなたが選んだ場合にのみエクスポートされます。

MirrorCaptionで候補者面接を文字起こしするのはGDPRに準拠していますか?

MirrorCaptionは面接音声を外部サーバーに保存しないため、GDPRの重要なデータ最小化要件に対応しています。ただし、文字起こしが行われていることを候補者に伝える責任は引き続きあなたにあります。これは、使用するツールに関係なくGDPR下での標準的な実務です。面接の録音と文字起こしに関する最新のGDPRガイダンスについては、ビデオ面接のGDPR要件ガイドをご覧ください。

まずは1件の面接から始める

面接は、採用判断を左右する印象の大半が形作られる場です。面接後ツールは記録のために作られています。実際に判断が下される45分のためには作られていません。

具体例

アムステルダムの人材紹介会社の採用チームは、14か国にまたがって週60件以上の候補者面接を行っています。MirrorCaptionを通話と並行してブラウザタブで開いた最初の1か月で、3つの変化が起きました。面接官は特定の回答にその場で追加質問できるようになり、面接後の文字起こしエクスポートにより、採用マネージャーは意思決定メモ用に候補者の発言を逐語で確認できるようになり、英語を第二言語とする候補者が、アクセントに起因する誤解で不利に扱われることもなくなりました。記録の速さだけでなく、採用マネージャーの評価の質が向上したのです。

MirrorCaptionは、通話と並行して動くブラウザタブです。インストール不要、会議にボット参加なし、アップロード待ちなし。候補者が話し、あなたはその人がまだ話している最中に、自分の言語で発言内容を読みます。話者ラベルが文字起こしを整理します。面接が終わったら、文字起こしをエクスポートしてタブを閉じるだけです。

言語をまたいで月に10件、20件、40件の面接を行う国際採用チームにとって、これがワークフローです。採用以外でも継続的な多言語コラボレーションを管理しているチームは、営業通話向けのリアルタイム翻訳が、同じアプローチを国境をまたぐ顧客との会話にどう適用するかをご覧ください。

次の面接で試してみる

1時間無料、クレジットカード不要、月次リセットなし。デスクトップ版ChromeまたはEdgeで、ブラウザベースのZoom、Meet、Teams通話と並行して開けます。

無料で始める