Real-world workflows where real-time translation actually matters. Browse by what you're trying to do — or by the language you need.
Les différents rôles attendent des choses différentes d’un outil de traduction — un journaliste a besoin de transcriptions prêtes à l’export, un médecin a besoin d’une configuration zéro, un commercial a besoin de nuance avant de répondre. Ces guides expliquent ce qui change pour chacun.
Daily, rétros et réunions plénières dans plusieurs langues — sans bot dans l’appel. Sous-titres en direct et résumés partagés pour les équipes distribuées.
Lire le cas d’usage → EducationSuivez un cours Zoom, Teams ou Meet en direct dans votre langue, puis conservez la transcription comme notes d’étude. Pour les étudiants et les apprenants tout au long de la vie.
Lire le cas d’usage → SalesLisez en temps réel chaque mot que dit votre prospect, dans plus de 60 langues — aucun bot ne rejoint la réunion. Saisissez la nuance avant de répondre, pas après l’appel.
Lire le cas d’usage → HealthcarePas d’appel téléphonique. Pas d’attente d’interprète. Fonctionne pour la télésanté et les rendez-vous en personne dans plus de 60 langues.
Lire le cas d’usage → LegalDiffusion de la traduction mot à mot pendant les dépositions — pas de bot, pas d’installation, fonctionne avec votre interprète certifié dans Zoom ou n’importe quel navigateur.
Lire le cas d’usage → Language LearningTranscription en temps réel dans plus de 60 langues. Touchez n’importe quel mot pour voir l’original. Développez votre vocabulaire à partir de vraies conversations, pas de cartes mémoire.
Lire le cas d’usage → AccessibilitySous-titres en temps réel sur n’importe quel appel vidéo, cours ou conversation en personne. Fonctionne dans le navigateur sur téléphone ou ordinateur portable, sans configuration pour l’orateur.
Lire le cas d’usage → JournalismTranscription en direct pendant l’entretien, traduction multilingue lorsque votre source ne parle pas anglais, et une transcription exportable prête à être citée avant même que vous ayez quitté la pièce.
Lire le cas d’usage → PodcastingCapturez des transcriptions en direct pendant l’enregistrement, traduisez en temps réel les invités non anglophones et exportez les notes d’émission dès que vous arrêtez la session.
Lire le cas d’usage → Content CreatorsSous-titrez les diffusions en direct dans la langue de vos spectateurs, rédigez les sous-titres avant le montage et extrayez des clips directement depuis la transcription. Un seul outil pour l’enregistrement et la post-production.
Lire le cas d’usage → ResearchEntretiens, groupes de discussion et enregistrements de terrain — transcrits en direct dans plus de 60 langues. Texte consultable dès la fin de votre conversation, sans téléversement requis.
Lire le cas d’usage → Use CaseInterprétation IA en temps réel pour les conférences internationales. Plus de 50 langues, pas de cabines d’interprétation, 99 € une seule fois. Fonctionne dans le navigateur pour Zoom, les événements hybrides et en présentiel.
Lire le cas d’usage →Pages de traduction en temps réel pour les langues sur lesquelles nos utilisateurs posent le plus de questions. Chaque page couvre la configuration, la précision à laquelle vous pouvez vous attendre et les workflows auxquels MirrorCaption s’adapte — pour cette langue précise.