MirrorCaption offre aux tuteurs en ligne une transcription et une traduction en temps réel dans plus de 50 langues, avec des sous-titres livrés en moins de 500 ms — assez rapide pour que les étudiants puissent lire pendant que vous parlez encore. Il fonctionne avec Zoom, Google Meet, Microsoft Teams et Webex via le navigateur, sans bot qui rejoint la réunion et sans rien installer de part et d’autre.

Nous sommes mardi après-midi à Séoul. Votre étudiant a payé 50 minutes de pratique de conversation en anglais. Le cours se passe bien jusqu’à ce que vous introduisiez le subjonctif : « If I were you, I'd apply now. » Vous voyez l’expression familière traverser l’écran — hochements de tête polis, regards vides, incompréhension totale. Vous ralentissez, répétez, reformulez. Le cours s’enlise pendant quatre minutes. Puis cinq.

Imaginez maintenant ce même étudiant lisant, mot par mot, une traduction coréenne de tout ce que vous dites, au fur et à mesure que vous le dites. Le cours ne s’enlise pas. Le fossé de compréhension ne s’ouvre pas. Vous avancez tous les deux.

Points clés

Pourquoi la traduction en temps réel change votre façon d’enseigner

Chaque lacune de compréhension non traitée en plein cours coûte du temps. Un étudiant qui ne comprend pas « subjonctif » à la 12e minute d’une séance de 50 minutes ne manque pas seulement ce concept — il perd aussi le fil des minutes qui suivent. Au moment où il lève la main, vous êtes déjà passé à un autre point.

Les outils post-séance ne règlent pas ce problème. Des outils comme Otter.ai produisent d’excellents résumés après la fin d’un appel. Pour revoir du vocabulaire ou revenir sur une explication, ils sont vraiment utiles. Mais ils arrivent une fois le cours terminé. L’échec de compréhension s’est produit à la 12e minute. La transcription arrive à la 51e. Le fossé ne se referme pas.

Ce qui casse réellement la compréhension en plein cours

Le problème n’est pas l’effort. La langue parlée va plus vite que le cerveau ne peut analyser un mot inconnu, en déduire le sens à partir du contexte et continuer à suivre la phrase suivante — surtout dans une langue seconde. Quand ce traitement se bloque, l’étudiant prend du retard. Et une fois en retard, il le reste jusqu’à ce que le tuteur s’en rende compte, ou jusqu’à ce qu’il interrompe.

Aucun de ces deux scénarios n’est idéal. Le tuteur perd son rythme. L’étudiant perd la face. Les deux perdent du temps.

La traduction en temps réel supprime ce goulot d’étranglement. Un étudiant coréen lit « 가정법 » (mode subjonctif) à côté de votre explication en anglais — non pas comme un remplacement, mais comme un appui. Il comprend l’anglais plus vite parce que le coréen est là quand il en a besoin. Le cours continue d’avancer.

La compréhension sur le moment, pas après coup

Priya donne des cours de SAT Math en ligne depuis trois ans. La plupart de ses étudiants sont en Chine ; leur anglais est solide à l’écrit, mais ils peinent avec les consignes mathématiques à l’oral. « Differentiate the expression with respect to x » arrive comme un mur de son. Le temps qu’ils l’aient décodé, Priya est déjà passée à autre chose.

Dans ce flux de tutorat illustratif, Priya ne perd plus 8 à 10 minutes par séance à réexpliquer, parce que les étudiants peuvent repérer les phrases manquées dans la transcription côte à côte sans interrompre. C’est cela, la compréhension en séance — elle s’accumule.

Comment MirrorCaption fonctionne dans une séance de tutorat en ligne

Il n’y a aucune nouvelle application côté étudiant, aucune connexion au calendrier et aucun bot de réunion à inviter. Le flux de travail prend moins de deux minutes à démarrer :

  1. Ouvrez MirrorCaption dans votre navigateur — utilisez Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur pour les séances de réunion (mode Meet). Votre étudiant peut faire de même sur son propre appareil, de manière indépendante et simultanée.
  2. Sélectionnez le mode Meet et partagez l’onglet de votre réunion — MirrorCaption capture ce qui est dit dans l’onglet de réunion via les API audio du navigateur. Aucun plugin, aucun outil de capture d’écran requis.
  3. Choisissez votre paire de langues — définissez la langue source (la langue parlée) et la langue cible (ce que l’étudiant lit). Le tuteur et l’étudiant peuvent définir leurs préférences chacun de leur côté.
  4. Enseignez comme vous le faites d’habitude — les sous-titres défilent mot par mot pendant que vous parlez, apparaissant dans la langue choisie par l’étudiant avec une latence de bout en bout inférieure à 500 ms. Pas de bouton muet, pas de pause, pas de délai « processing... ».

L’étudiant n’a pas besoin d’autorisations d’hôte ni d’un compte payant sur la plateforme. Il ouvre MirrorCaption dans son propre onglet de navigateur et lit la transcription en direct de façon autonome. Pour le tutorat en présentiel dans la même pièce — avec des langues maternelles différentes — ouvrez MirrorCaption en mode Talk sur un téléphone avec Chrome mobile et placez-le entre vous. Pendant que vous parlez, l’étudiant lit dans sa langue.

Prêt à l’essayer lors de votre prochaine séance ? Une heure gratuite, pas de carte bancaire, pas d’installation.

Essayer MirrorCaption gratuitement

Des fonctionnalités qui font la différence en tutorat

MirrorCaption a été conçu pour les conversations bilingues, pas pour de simples enregistrements passifs de réunions. Plusieurs fonctionnalités deviennent particulièrement efficaces dans un contexte de tutorat.

Tap-to-original au niveau du mot

Chaque mot traduit est relié au mot source exact dont il provient. Touchez n’importe quel mot de la traduction et MirrorCaption vous montre l’original. Pour les étudiants en apprentissage des langues, c’est important : ils peuvent vérifier si « application » a été traduit par « 申請 » ou « 応用 » et développer une intuition sur le mot qui convient à quel contexte. La traduction ne cache pas la source — elle la révèle.

C’est une approche différente de celle des outils qui remplacent entièrement l’original. MirrorCaption garde les deux visibles. Les étudiants construisent leur vocabulaire à partir du lien entre les deux.

Vocabulary Builder — chaque cours devient un carnet d’étude

Pendant que la transcription défile, les étudiants peuvent toucher n’importe quel mot ou expression pour l’enregistrer dans leur Vocabulary Builder personnel. À la fin d’une séance de 50 minutes, ils ont constitué un carnet à partir de la langue réelle du cours — pas des exemples artificiels de manuel, mais de vraies phrases anglaises en contexte. C’est de l’apprentissage des langues avec de vraies réunions, pas de la pratique simulée.

Les tuteurs qui enseignent la conversation en anglais peuvent encourager les étudiants à enregistrer 5 à 10 nouveaux mots par séance. La liste devient un devoir généré automatiquement, sans préparation supplémentaire de part et d’autre.

Vue côte à côte — original et traduction ensemble, pas à la place

MirrorCaption affiche la transcription originale et la traduction côte à côte sur ordinateur, et non empilées ou alternées. L’étudiant lit les deux simultanément. Pour les tuteurs de japonais, de chinois ou d’espagnol qui enseignent à des anglophones, cela compte : l’étudiant voit « 仮定法 » à côté de « subjonctif » et construit un vrai lien entre les deux, au lieu de s’appuyer uniquement sur la traduction.

Les outils conçus uniquement pour accélérer la compréhension remplacent la source par la cible. La vue côte à côte est conçue pour la compréhension et l’acquisition en même temps.

Détection des locuteurs

MirrorCaption détecte automatiquement les voix distinctes et les étiquette. Les deux participants peuvent renommer les étiquettes (Tuteur / Étudiant, ou leurs vrais noms). Dans la transcription, on voit clairement à qui appartiennent les paroles — utile pour les étudiants qui révisent une séance ensuite, et pour les tuteurs qui exportent un compte rendu mot à mot de ce qui a été expliqué par rapport à ce qui a été demandé.

Fonctionne avec votre plateforme de tutorat

MirrorCaption n’est lié à aucun outil de réunion en particulier. Il capture l’audio de l’onglet de réunion depuis n’importe quel appel vidéo via navigateur que vous utilisez déjà :

Aucune configuration d’intégration. Aucune connexion au calendrier. Aucun bot à inviter. Quelle que soit la plateforme préférée de votre place de marché de tutorat ou de votre étudiant, MirrorCaption fonctionne à côté sans toucher à la réunion elle-même — un peu comme une piste de sous-titres personnelle dans votre onglet de navigateur.

C’est très différent des outils de traduction natifs des plateformes. Les sous-titres traduits de Zoom nécessitent Zoom Workplace Business Plus, des forfaits Enterprise éligibles, ou un module complémentaire Translated Captions selon la page d’assistance de Zoom ; les sous-titres traduits de Google Meet nécessitent un forfait Google Workspace éligible ; la traduction en direct de Microsoft Teams fait partie de Teams Premium. Les trois sont verrouillés à leur plateforme et à leur configuration de compte respectives. MirrorCaption fonctionne pour n’importe quel tuteur, sur n’importe quel forfait, avec n’importe quel outil de réunion via navigateur. Voyez la comparaison : MirrorCaption vs Zoom AI Companion.

Aucun bot ne rejoint votre séance. Dans un appel de tutorat en tête-à-tête, la présence d’un bot est immédiatement visible pour l’étudiant. Cela change l’atmosphère. MirrorCaption capture l’audio localement dans votre onglet de navigateur via les API standard du navigateur. Les autres participants ne voient rien s’ajouter à la réunion — aucun nom supplémentaire dans la liste des participants, aucune notification. Pour les équipes distantes multilingues comme pour les tuteurs, cette discrétion compte.

Langues prises en charge — plus de 50, y compris les principales paires ESL

MirrorCaption prend en charge plus de 50 langues sélectionnables. Vous choisissez la langue source et la langue cible avant chaque séance, et vous pouvez changer de paire en cours de séance. Les paires de tutorat les plus courantes :

Les paires de langues fonctionnent dans les deux sens — si vous êtes anglophone et apprenez le japonais avec un tuteur natif, définissez le japonais comme langue source et l’anglais comme langue cible. Les paroles du tuteur apparaissent en japonais ; la colonne de traduction affiche l’anglais.

Un exemple concret : Un tuteur explique le concept japonais de « 曖昧 » (ambiguïté délibérée dans la communication — un mot culturellement chargé qui reflète une norme sociale plus large). Un étudiant anglophone lisant la colonne de traduction voit « ambiguity ». C’est techniquement correct. Mais avec la vue côte à côte et le tap-to-original, il voit « 曖昧 » dans la colonne source et peut explorer la nuance — quelque chose qu’une simple passe de traduction effacerait.

Qui utilise MirrorCaption pour le tutorat

🏫

Tuteurs en ligne ESL & EFL

Enseignants d’anglais indépendants sur Preply, iTalki, Cambly et Verbling, dont les étudiants se trouvent en Chine, au Japon, en Corée, au Brésil ou en Arabie saoudite. MirrorCaption maintient la fluidité de la compréhension sans que le tuteur ait à passer à la langue de l’étudiant.

🌐

Tuteurs de langues (langue étrangère vers anglophones)

Tuteurs enseignant le japonais, le mandarin, l’espagnol ou le coréen à des anglophones natifs. La vue côte à côte affiche les deux langues simultanément — les étudiants construisent leur vocabulaire à partir du lien entre elles, pas seulement de la traduction.

💻

Tuteurs de matières avec des étudiants multilingues

Tuteurs de mathématiques, de sciences, de préparation aux tests (SAT, IELTS, TOEFL) et de rédaction travaillant avec des locuteurs non natifs de l’anglais. La traduction en temps réel capte les formulations techniques au moment où elles sont prononcées — « differentiate with respect to x » arrive clairement dès la première fois.

📱

Étudiants qui l’utilisent de manière autonome

Étudiants (ou leurs parents) qui ouvrent MirrorCaption dans leur propre onglet de navigateur pendant une séance — sans impliquer le tuteur ni nécessiter d’autorisations d’hôte. Aucun compte n’est nécessaire du côté du tuteur. La configuration prend environ 30 secondes.

Tarifs — commencez gratuitement, décidez plus tard

MirrorCaption inclut 1 heure gratuite de transcription hébergée — une seule fois, sans remise à zéro mensuelle, sans carte bancaire. Ouvrez l’application, lancez votre prochaine séance de tutorat et voyez si cela vous convient avant de vous engager.

Plan
Prix
Transcription hébergée incluse
GratuitPas de carte bancaire
€0
1 heure (une seule fois, sans remise à zéro mensuelle)
AnnuelAssistance prioritaire
€54.99 / an
100 heures incluses ; Voice Packs vendus séparément au-delà
PremiumMeilleur rapport qualité-prix — payez une fois
€99 une fois
200 heures incluses ; toutes les futures mises à jour ; tarif Voice Pack le plus bas lorsque vous avez besoin de plus

Voice Packs sont vendus séparément sur chaque formule et couvrent les heures au-delà du crédit inclus. Les clients Premium bénéficient du tarif le plus avantageux : 5 heures pour €2.99 (€0.60/h), 15 heures pour €7.99 (€0.53/h). Aucun abonnement requis pour recharger.

Premium à €99 une fois donne un accès permanent au produit — pas de facturation récurrente, pas d’expiration du plan, toutes les futures mises à jour du produit incluses. Cela n’inclut pas un temps de transcription illimité : le crédit de 200 h couvre la plupart des tuteurs pendant de nombreux mois, et les heures supplémentaires proviennent des Voice Packs au tarif le plus bas disponible.

Pour un tuteur qui enseigne 10 heures par semaine, le Premium à €99 est rentabilisé en bien moins de deux mois par rapport à des outils facturés 16 à 20 $/mois avec la traduction en temps réel réservée aux niveaux supérieurs. Voyez comment les tarifs se comparent entre les outils dans notre récapitulatif meilleur traducteur de réunion 2026.

Comparez les formules en détail. Aucun engagement tant que vous n’êtes pas prêt.

Voir les tarifs

Questions fréquentes

MirrorCaption fonctionne-t-il avec les séances de tutorat sur Zoom ?

Oui. MirrorCaption fonctionne avec Zoom via navigateur dans Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. Ouvrez MirrorCaption dans un onglet séparé, sélectionnez le mode Meet, partagez l’audio de l’onglet de votre réunion lorsqu’on vous le demande, et les sous-titres en direct apparaissent dans la langue choisie. Vous n’avez pas besoin d’être l’hôte de la réunion ni d’avoir un forfait Zoom payant — MirrorCaption capture l’audio de votre côté de l’appel de manière indépendante.

Mon étudiant peut-il utiliser MirrorCaption sans rien installer ?

Oui. MirrorCaption est une application web basée sur le navigateur. Il n’y a rien à télécharger, aucune extension de navigateur à installer, et aucun bot de réunion que l’étudiant doit approuver. Il ouvre l’URL dans Chrome ou Edge sur son propre appareil pendant la séance et commence à lire les sous-titres de manière autonome. La configuration prend environ 30 secondes. Il n’a pas besoin d’un compte MirrorCaption pour lire une vue de transcription partagée, même si la création d’un compte gratuit débloque le Vocabulary Builder.

Un bot rejoint-il l’appel de tutorat ?

Non. MirrorCaption capture directement l’audio de l’onglet de réunion dans le navigateur à l’aide des API standard de capture du navigateur. Rien ne rejoint votre réunion. L’autre participant — votre étudiant — ne voit aucune notification, aucun nom tiers dans la liste des participants et aucun changement dans l’interface de réunion. C’est un outil personnel de compréhension qui fonctionne dans votre onglet de navigateur, pas à l’intérieur de l’appel.

Quelles langues sont prises en charge pour le tutorat en ligne ?

MirrorCaption prend en charge plus de 50 langues sélectionnables, notamment le chinois mandarin, le japonais, le coréen, l’espagnol, le portugais, l’arabe, l’hindi, le français, l’allemand, le russe, le turc et l’indonésien, parmi beaucoup d’autres. Vous sélectionnez la langue source et la langue cible avant chaque séance. Les paires de langues fonctionnent dans les deux sens, et vous pouvez changer de paire en cours de séance sans redémarrer.

Le niveau gratuit est-il vraiment gratuit — sans carte bancaire ?

Oui. Chaque compte inclut 1 heure gratuite de transcription hébergée — une seule fois, sans remise à zéro mensuelle, et sans carte bancaire requise pour commencer. L’heure gratuite vous donne un accès complet au mode Meet, au mode Talk, à plus de 50 langues, à la détection des locuteurs, au tap-to-original au niveau du mot et au Vocabulary Builder. Passez à Annual (€54.99/an, 100h incluses) ou Premium (€99 une fois, 200h incluses, toutes les futures mises à jour, tarif Voice Pack le plus bas) lorsque vous avez besoin de plus de temps de transcription.

MirrorCaption enregistre-t-il ou stocke-t-il l’audio de mes étudiants ?

Non. L’audio est traité en temps réel dans le navigateur puis immédiatement supprimé — rien n’est stocké sur les serveurs de MirrorCaption. Les transcriptions sont enregistrées localement dans le stockage IndexedDB de votre navigateur uniquement si vous choisissez de conserver la séance. Les paroles de vos étudiants ne quittent jamais l’environnement de votre séance. Cela rend MirrorCaption adapté aux contextes de tutorat où le consentement à l’enregistrement est une préoccupation : il n’enregistre pas, et ne se signale pas aux autres participants.

Chaque cours devrait être compris

Commencez avec 1 heure gratuite. Pas de carte bancaire. Pas d’installation. Pas de bot de réunion. Ouvrez-le lors de votre prochaine séance de tutorat.

Essayer MirrorCaption gratuitement