MirrorCaption vous offre des sous-titres en direct et la traduction pour n’importe quel événement en streaming en 50+ langues sélectionnables — le tout depuis un deuxième onglet de navigateur dans Chrome ou Edge sur ordinateur, sans que l’organisateur n’ait à faire quoi que ce soit.
Nous sommes à la quatrième minute du discours d’ouverture. Le présentateur est passé au mandarin. Les sous-titres automatiques de l’organisateur ne se sont jamais chargés. Vous avez deux options : reconstituer le contenu à partir des diapositives et du langage corporel, ou ouvrir MirrorCaption dans l’onglet à côté du flux et suivre en temps réel.
Cette page couvre le cas d’usage côté spectateur : obtenir des sous-titres en direct et la traduction pour les streams et webinaires que vous regardez, indépendamment de ce que l’hôte a configuré ou non.
- Le mode Meet de MirrorCaption capture l’audio de l’onglet de votre événement en streaming dans Chrome ou Edge sur ordinateur et diffuse des sous-titres à faible latence dans 50+ langues sélectionnables.
- La configuration ne prend que quelques étapes dans le navigateur : ouvrez MirrorCaption, partagez l’audio de l’onglet de l’événement lorsqu’on vous le demande, puis choisissez vos langues.
- Aucune coopération de l’organisateur n’est nécessaire — il s’agit d’une couche de sous-titrage personnelle que le spectateur contrôle indépendamment.
- Fonctionne avec les webinaires Zoom, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams, Webex et d’autres streams basés sur le navigateur sur ordinateur.
- Gratuit pendant 1 heure pour essayer (pas de carte bancaire, pas de remise à zéro mensuelle) ; Premium est un achat unique de €99 avec 200h de crédit hébergé et le tarif Voice Pack le plus bas disponible.
Pourquoi la plupart des événements de streaming en direct n’ont toujours pas de sous-titres dans votre langue
Si vous avez assisté à un webinaire multilingue ou à un stream de conférence internationale, vous avez rencontré au moins l’un de ces cas :
- L’organisateur a configuré uniquement des sous-titres en anglais
- La plateforme exige que l’hôte active les sous-titres en direct, et il a oublié de le faire
- Les sous-titres traduits en direct sont réservés à une offre entreprise à laquelle l’organisateur n’est pas abonné
- Le service de sous-titrage ne prend en charge que certaines paires de langues, et la vôtre n’en fait pas partie
- Les sous-titres fonctionnaient — puis ils ont cessé de fonctionner en plein milieu de la session
Les plateformes de sous-titrage pour entreprises comme Wordly, SyncWords et Verbit sont des outils puissants. Mais ce sont des outils destinés aux organisateurs d’événements. Ils exigent que l’organisateur achète, configure et intègre un service de sous-titrage avant l’événement. Si cette configuration n’a pas eu lieu, vous, le spectateur, n’avez aucun plan de secours au sein même de la plateforme.
C’est ce vide que MirrorCaption comble pour les participants individuels. Vous n’avez pas besoin de l’aide de l’organisateur. Vous n’avez rien à installer. Vous ouvrez un onglet de navigateur, partagez l’audio du stream et suivez en direct. La configuration de l’organisateur — ou son absence — ne change rien à ce que vous voyez.
Comment MirrorCaption fonctionne pour les événements en streaming en direct
MirrorCaption démarre à partir d’un onglet de navigateur. Le mode Meet capture l’audio d’un onglet que vous désignez — dans ce cas, l’onglet qui lit votre stream ou webinaire en direct — et l’envoie au service de reconnaissance vocale pour un traitement en temps réel. Aucun client de bureau ni extension n’est installé, même si les politiques de navigateur et de capture d’écran de votre entreprise restent applicables.
Accédez à l’événement en direct — une diffusion YouTube Live, un lien de webinaire Zoom, une session Google Meet, un événement en direct Teams, un webinaire Webex ou tout autre stream qui se lit dans un onglet de navigateur. Gardez-le dans son propre onglet.
Rendez-vous sur mirrorcaption.com/app. Lorsque vous cliquez pour démarrer le mode Meet, votre navigateur affiche une boîte de dialogue standard de partage d’écran. Sélectionnez l’onglet dans lequel votre événement est en cours de lecture et confirmez. Aucune notification n’est envoyée à l’hôte ni aux autres participants — MirrorCaption capture l’audio via votre session locale de navigateur, en dehors de l’environnement de réunion.
Choisissez la langue source (ce que l’orateur va dire) et votre langue cible (ce que vous voulez lire). Appuyez sur Démarrer. Les résultats partiels du stream commencent à apparaître pendant que l’orateur parle et peuvent être mis à jour à mesure que davantage de contexte arrive.
Exigence de plateforme : le mode Meet nécessite Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. Les navigateurs mobiles ne prennent pas en charge le flux de travail d’audio d’onglet utilisé par MirrorCaption, donc ce flux de travail de streaming est réservé au desktop. Si vous êtes à un événement en présentiel et avez besoin de sous-titres en direct pour un intervenant dans la salle, le mode Talk utilise la capture du microphone dans un navigateur mobile pris en charge.
1 heure gratuite pour essayer. Pas de carte bancaire. Pas de remise à zéro mensuelle.
Essayer MirrorCaption gratuitementCe que vous pouvez faire pendant un événement en streaming en direct
Au-delà de la lecture des sous-titres, MirrorCaption vous offre un ensemble d’outils utiles pendant les longues diffusions.
-
Suivez les deux langues en même temps. La vue côte à côte affiche la transcription originale à côté de la traduction. Quand un présentateur dit quelque chose d’idiomatique en français — « ça va sans dire » — vous voyez ensemble la source en français et la traduction en anglais. Vous n’êtes pas obligé de choisir une langue plutôt qu’une autre.
-
Ouvrez les outils de recherche de mots et de contexte. Touchez un mot dans la transcription pour le rechercher, l’examiner dans son contexte ou l’enregistrer pour plus tard. Les segments originaux et traduits restent visibles côte à côte pour comparaison.
-
Recherchez dans la transcription en direct. Si vous avez manqué quelque chose dit il y a dix minutes, recherchez dans la transcription en cours par mot-clé et accédez directement à ce moment dans le texte.
-
Exportez la transcription complète à la fin de l’événement. Téléchargez-la au format Markdown ou texte brut. Utile pour prendre des notes, faire des résumés ou partager avec des collègues absents.
-
Suivez un résumé IA lorsqu’il est activé. Avec les résumés enrichis par OpenAI activés, MirrorCaption construit un résumé progressif au fil de l’événement afin que vous puissiez rattraper le contenu sans relire toute la transcription.
-
Enregistrez le vocabulaire de la session. N’importe quel mot ou expression de la transcription peut être enregistré dans votre outil de création de vocabulaire — transformant un webinaire en direct en session d’apprentissage des langues.
Qui utilise les sous-titres en direct pour les événements en streaming
Participants à des conférences internationales
Les discours d’ouverture et les tables rondes multilingues sont courants lors des événements mondiaux de technologie et de business. Chaque participant suit dans la langue de son choix, indépendamment de ce que l’organisateur a configuré.
Apprenants en ligne
Les cours et conférences diffusés dans une deuxième langue deviennent nettement plus accessibles lorsque des sous-titres en direct accompagnent l’audio dans votre langue maternelle.
Utilisateurs de l’accessibilité
Lorsque le sous-titrage de la plateforme échoue ou n’est pas dans la bonne langue, MirrorCaption fournit une couche de secours indépendante que le spectateur contrôle sur son propre écran.
Équipes à distance lors des réunions plénières
Les mises à jour d’entreprise diffusées à une main-d’œuvre mondiale fonctionnent mieux lorsque chaque spectateur peut lire dans sa propre langue — sans que le présentateur ait besoin de changer quoi que ce soit.
Scénario illustratif : l’apprenant en ligne
Imaginez Priya, une étudiante en master d’ingénierie à Londres dont la langue maternelle est le tamoul. Ses modules principaux sont dispensés en anglais — gérable, mais épuisant sur un séminaire en streaming de trois heures. Elle ouvre MirrorCaption dans un deuxième onglet, partage l’onglet de la plateforme du séminaire et règle la langue source sur l’anglais et la langue cible sur le tamoul. Elle lit les sous-titres comme couche de secours lorsque sa concentration faiblit, et enregistre les termes techniques qu’elle souhaite rechercher plus tard dans son outil de vocabulaire. À la fin du semestre, elle a constitué un glossaire personnel de plus de 200 termes issus de ses vrais cours — pas d’un manuel.
Scénario illustratif, pas un cas client documenté.
Scénario illustratif : la solution de secours pour l’accessibilité
Imaginez que Diego soit sourd et dépende des sous-titres en direct à chaque événement auquel il assiste virtuellement. Lors d’une grande conférence sectorielle, le service de sous-titrage de l’organisateur s’arrête pendant le discours d’ouverture. Pendant que l’équipe de l’événement travaille sur le flux partagé, Diego ouvre MirrorCaption, partage l’onglet du stream et rétablit une vue de sous-titres personnelle sans attendre que le système de l’organisateur se rétablisse.
Scénario illustratif, pas un cas client documenté.
Sous-titrage en direct côté spectateur vs côté organisateur
La plupart des résultats de recherche pour « sous-titres en direct pour événements en streaming » décrivent des outils destinés aux organisateurs d’événements — des services qui ajoutent des sous-titres à la sortie diffusée visible par tous les participants. MirrorCaption est différent. C’est une couche de sous-titrage personnelle pour le spectateur individuel. Voici la différence structurelle :
| MirrorCaption (côté spectateur) | Services côté organisateur (p. ex. Wordly, SyncWords) | |
|---|---|---|
| Qui le configure | Le spectateur, de manière indépendante | L’organisateur de l’événement |
| Nécessite une action de l’organisateur | Non | Oui, avant l’événement |
| Fonctionne lorsque l’organisateur a omis les sous-titres | Oui | Non |
| Exigence de plateforme | Chrome ou Edge sur ordinateur (pour l’audio de l’onglet en streaming) | Intégration spécifique à la plateforme |
| Ajoute des sous-titres à la diffusion pour tous les spectateurs | Non — personnel uniquement | Oui |
| Coût | Gratuit (1h), ou Premium unique à €99 | Généralement tarification par événement ou par siège |
| Langues | 50+ sélectionnables | Varie selon le service |
Quand le sous-titrage côté organisateur est le bon choix : si vous êtes l’organisateur de l’événement et que vous avez besoin de sous-titres visibles par chaque participant dans la diffusion — intégrés, superposés ou fournis via une intégration de plateforme — des outils comme Wordly, SyncWords et Verbit sont conçus pour ce flux de travail.
Quand MirrorCaption est le bon choix : vous êtes un spectateur individuel qui a besoin de sous-titres ou de traduction sur son propre écran, de manière indépendante. Vous ne pouvez pas attendre que l’organisateur corrige sa configuration. Vous en avez besoin maintenant, dans votre langue, sous votre contrôle.
Fonctionne avec les webinaires Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams et Webex.
Ouvrir MirrorCaption dans votre navigateurTarifs
Premium ne signifie pas transcription illimitée. Il inclut d’emblée 200 heures de crédit hébergé. Les Voice Packs sont vendus séparément et rechargent vos heures lorsque nécessaire. Les clients Premium bénéficient toujours du tarif Voice Pack le plus bas disponible sur la plateforme. Pour en savoir plus sur le fonctionnement des heures, consultez la page des tarifs.
L’heure gratuite suffit pour tester le flux de travail sur un événement réel. Pour les participants réguliers à des webinaires, comparez les forfaits de crédit Annuel et Premium à la quantité d’heures de contenu en streaming que vous prévoyez de sous-titrer.
Foire aux questions
L’organisateur de l’événement sait-il que j’utilise MirrorCaption ?
MirrorCaption ne rejoint pas la réunion ou le stream en tant que participant et n’envoie pas de notification dans la réunion à l’hôte ou aux participants. Votre navigateur affiche toujours son indicateur local de partage habituel pendant la capture de l’audio de l’onglet.
Avec quelles plateformes de streaming cela fonctionne-t-il ?
Le mode Meet fonctionne avec tout audio lu dans un onglet de navigateur sur Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. Cela inclut les webinaires Zoom ouverts dans un navigateur, YouTube Live, Google Meet, les sessions Microsoft Teams dans le navigateur, Webex et Crowdcast. Si l’événement se lit dans un onglet Chrome ou Edge, MirrorCaption peut capturer l’audio. Les applications de bureau propriétaires (client Zoom desktop, application Teams desktop, etc.) sont en dehors du navigateur et ne sont pas capturées par le mode Meet.
Quelles langues sont prises en charge pour les sous-titres en direct et la traduction ?
MirrorCaption prend en charge 50+ langues sélectionnables, dont le mandarin, le japonais, le coréen, l’espagnol, le français, l’allemand, l’arabe, l’hindi, le russe, le portugais, l’italien, le néerlandais, le turc, le polonais, et bien d’autres. La transcription (ce qui a été dit) et la traduction (votre langue de lecture) sont couvertes pour chaque paire de langues. Vous pouvez aussi voir l’original et la traduction côte à côte — l’un ne remplace pas l’autre.
Quelle est la précision des sous-titres en direct pour les événements en streaming ?
La précision dépend principalement de la qualité audio. Un son clair provenant d’un stream bien mixé avec un seul intervenant produit généralement une grande précision. Les streams compressés à faible débit, un bruit de fond important, plusieurs intervenants simultanés ou des accents non natifs très marqués réduiront la fiabilité. Pour les contextes où une grande précision est une exigence absolue — procédures juridiques, briefings médicaux, dépositions formelles — un service de sous-titrage humain géré est un outil plus approprié.
Cela fonctionne-t-il sur mon téléphone ou ma tablette pendant que je regarde un stream en direct ?
Le mode Meet, qui capture l’audio d’onglet d’un événement en streaming, nécessite Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. Si vous regardez un stream en direct sur un téléphone, ce cas d’usage précis n’est pas pris en charge. Lors d’un événement en présentiel, le mode Talk peut à la place capturer un intervenant proche via le microphone dans un navigateur mobile pris en charge.
Ai-je besoin d’un compte pour essayer MirrorCaption ?
Vous bénéficiez de 1 heure gratuite pour essayer, sans carte bancaire requise et sans remise à zéro mensuelle. Inscrivez-vous sur mirrorcaption.com/app pour commencer. Votre heure gratuite est unique — elle ne se réinitialise pas chaque mois — alors utilisez-la sur un événement où vous souhaitez réellement tester la qualité.
Votre prochain stream, dans votre langue
1 heure gratuite. Pas de carte bancaire. Fonctionne avec Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams et Webex sur Chrome ou Edge sur ordinateur.
Commencer gratuitementLectures associées : comment obtenir des sous-titres en direct sur n’importe quel appel vidéo — sous-titres en direct pour les utilisateurs sourds et malentendants — différence entre sous-titres en direct et transcriptions — traduction en temps réel pour les équipes à distance — meilleurs traducteurs de réunion pour 2026