MirrorCaption fournit des sous-titres en temps réel aux utilisateurs sourds et malentendants dans plus de 50 langues sélectionnables, lors de réunions par navigateur — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — et de conversations en face à face, sans bot qui rejoigne votre appel.
Les outils de sous-titrage natifs des plateformes ont un point commun : ils s'arrêtent à leurs propres frontières. Les sous-titres Zoom fonctionnent dans Zoom. Les sous-titres Teams fonctionnent dans Teams. Pour les professionnels qui passent d'une plateforme à l'autre chaque jour, ce n'est pas une solution — c'est un ensemble de lacunes différentes sur chaque plateforme.
MirrorCaption fonctionne en dehors de la plateforme de réunion. Ouvrez un onglet dans Chrome ou Microsoft Edge sur bureau, partagez l'audio de l'onglet de réunion et lisez les sous-titres en temps réel dans votre langue. Pour les conversations en face à face, ouvrez le mode Talk sur votre téléphone et utilisez le microphone.
Points essentiels
- Fonctionne sur les réunions par navigateur (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) et les conversations en face à face — un seul outil, sans configuration par plateforme.
- Sous-titres en direct et traduction dans plus de 50 langues sélectionnables, dont des langues non européennes comme le japonais, l'arabe, le hindi, le mandarin et le coréen.
- Aucun bot ne rejoint votre réunion — la capture audio de l'onglet du navigateur rend votre adaptation invisible pour les autres participants.
- Forfait Lifetime à €49 unique contre 100–200 $ par heure pour les services CART professionnels — couvre 200 heures de réunions.
- Transcription complète de la session enregistrée dans le stockage local du navigateur lorsque disponible : consultable, étiquetée par intervenant et exportable après la fin de l'appel.
Pourquoi les sous-titres natifs des plateformes sont insuffisants
Zoom, Teams et Google Meet proposent tous une forme de sous-titrage en direct. Pour un anglophone monolingue n'utilisant qu'une seule plateforme, c'est souvent suffisant. Pour de nombreux professionnels sourds et malentendants, la réalité est bien plus complexe.
Prenons une semaine type dans la vie d'un ingénieur senior avec une perte auditive modérée (un scénario illustratif que de nombreux professionnels sourds et malentendants reconnaîtront). Le standup du lundi se fait sur Zoom. La revue client du mercredi sur Teams. La rétrospective du vendredi sur Google Meet. Chaque plateforme dispose d'une fonction de sous-titrage, mais les sous-titres traduits, les listes de langues, l'accès aux transcriptions et les paramètres de l'hôte ou du tenant diffèrent d'un environnement à l'autre. Aucun de ces sous-titres natifs ne la suit en salle de conférence pour la partie en présentiel de l'appel du mercredi.
| Fonctionnalité | Sous-titres Zoom | Sous-titres en direct Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Couverture de plateforme | Réunions et webinaires Zoom | Réunions et événements Teams | Réunions Google Meet | Réunions par navigateur + en présentiel |
| Prise en charge des langues | Les sous-titres traduits dépendent du forfait et des paramètres de l'hôte | Les sous-titres traduits nécessitent un accès Premium/Copilot éligible | Les sous-titres traduits nécessitent des éditions Workspace éligibles | Plus de 50 langues sélectionnables |
| Traduction en temps réel | Forfaits/paramètres éligibles | Premium/Copilot | Éditions Workspace éligibles | Intégré |
| Fonctionne sans configuration administrateur | Dépend de l'hôte/du compte | Dépend du tenant/de la licence | Dépend de l'édition | Ouvrez un onglet Chrome/Edge |
| Fonctionne en présentiel | Non | Non | Non | Oui — mode Talk |
| Transcription exportable | Fonctionnalité d'enregistrement/transcription séparée | Les sous-titres ne sont pas enregistrés ; la transcription est séparée | Limité à la réunion sauf si enregistré/transcrit | Enregistré dans le stockage local du navigateur |
Le schéma est constant : chaque outil natif s'arrête à ses propres frontières. Changez de plateforme, et les commandes de sous-titres, les options de langue, le comportement des transcriptions et les règles de compte changent. Participez à une réunion en présentiel, et la couche de sous-titres de la plateforme disparaît entièrement. MirrorCaption vous offre un seul flux de travail de sous-titrage pour les appels par navigateur et les conversations en face à face.
Comment fonctionne MirrorCaption pour les utilisateurs sourds et malentendants
MirrorCaption fonctionne dans le navigateur. Le mode Meet pour l'audio de l'onglet de réunion est conçu pour Chrome et Microsoft Edge sur bureau ; le mode Talk utilise le microphone et fonctionne mieux dans Chrome sur mobile. Aucun téléchargement, aucune extension, aucun logiciel à installer ou mettre à jour. La configuration de la première visite jusqu'aux sous-titres en direct prend moins de deux minutes.
L'application fonctionne en deux modes :
Mode Meet — pour les appels vidéo. Pendant que votre appel Zoom, Teams ou Meet s'exécute dans un onglet Chrome ou Edge sur bureau, ouvrez MirrorCaption dans un deuxième onglet et partagez l'audio de l'onglet de réunion. MirrorCaption capture l'audio de la réunion et diffuse des sous-titres en temps réel. Vous pouvez garder les deux onglets visibles côte à côte, ou exécuter MirrorCaption sur un second écran.
Mode Talk — pour les conversations en face à face. Ouvrez l'application sur votre téléphone. Placez-la entre vous et votre interlocuteur. MirrorCaption transcrit les mots prononcés au fur et à mesure qu'ils apparaissent à l'écran. S'il existe une barrière linguistique en plus de la barrière auditive, définissez une langue cible et les deux parties peuvent lire une traduction en temps réel. Pas d'appareil d'interprétation séparé, pas d'application à installer pour l'autre personne.
Commencez gratuitement — 1 heure d'essai, sans carte de crédit. Essayez MirrorCaption lors de votre prochaine réunion et consultez des sous-titres en temps réel dans votre langue.
Essayez MirrorCaption gratuitementSous-titres en direct dans plus de 50 langues — y compris la vôtre
Les outils de sous-titrage des plateformes se sont rapidement améliorés, mais la couverture linguistique reste liée au modèle de compte, aux paramètres de réunion et à la liste de langues prises en charge de chaque plateforme. Pour les utilisateurs sourds et malentendants qui communiquent en japonais, arabe, hindi, mandarin, coréen, portugais ou d'autres langues non européennes, cela peut signifier une configuration de sous-titrage différente pour chaque hôte de réunion.
MirrorCaption prend en charge plus de 50 langues sélectionnables pour la transcription en direct et la traduction dans la même session. Un locuteur japonais sourd lors d'un appel en français peut lire les sous-titres en japonais pendant que la réunion se déroule en français. La transcription et la traduction s'exécutent simultanément — la langue d'origine apparaît sur une ligne, votre langue de sous-titrage choisie sur l'autre, avec les mots traduits liés aux mots sources dont ils sont issus.
Scénario illustratif : Imaginez une cheffe de projet basée à Osaka travaillant pour une société de logistique française. Elle souffre d'une perte auditive neurosensorielle importante et dépend des sous-titres pour chaque réunion. Son responsable français parle français ; ses partenaires japonais de la chaîne d'approvisionnement parlent japonais. Le sous-titrage natif devient incohérent car chaque appel a des paramètres de plateforme et d'hôte différents. Avec MirrorCaption, elle maintient un seul flux de travail par onglet de navigateur pour les paires de langues prises en charge — résultat cohérent, sans configuration par plateforme.
Les langues incluent : le mandarin, le japonais, le coréen, l'arabe, l'hébreu, le hindi, le russe, le portugais, l'espagnol, le français, l'allemand, l'italien, le néerlandais, le polonais, le turc, le vietnamien, le thaï et plus de 30 autres.
Le vrai coût du CART — et l'alternative
Le CART (Communication Access Realtime Translation) est la norme professionnelle pour le sous-titrage d'accessibilité. Un transcripteur formé produit des sous-titres verbatim en temps réel, avec la préparation et le jugement humain qu'exigent les contextes à enjeux élevés. Pour les procédures judiciaires, les consultations cliniques ou toute situation où chaque mot a une valeur juridique ou médicale, le CART reste l'outil approprié.
Le problème, c'est le coût. Les services CART professionnels coûtent souvent entre 100 et 200 $ par heure aux États-Unis, selon le prestataire, le contexte et si l'événement est à distance ou en présentiel. Cinq réunions d'une heure par semaine — une semaine assez typique pour un travailleur du savoir — représente 500 à 1 000 $ par semaine, soit 25 000 à 50 000 $ par an. Sauf si un employeur dispose d'un budget d'adaptation ADA établi et du processus d'approvisionnement correspondant, ce coût incombe souvent à l'individu.
Scénario illustratif : Prenons un chef de produit sourd ou malentendant dans une startup de 30 personnes dont l'équipe souhaite le soutenir mais n'a pas encore d'infrastructure d'adaptation formelle. Le CART professionnel pour les standups quotidiens d'une heure coûterait environ 500 $ par semaine, même à la fourchette basse. À la place, il utilise MirrorCaption : €49 une fois, 200 heures incluses. Cela couvre environ 40 semaines de standups quotidiens d'une heure avant tout rechargement. Lorsqu'il approche de la limite, il recharge avec un Voice Pack à €2,99 pour 5 heures. Son coût annuel total : moins de €70.
Quand le CART professionnel reste le bon choix : La précision de MirrorCaption dépend de la qualité audio et de la clarté des intervenants, et il ne produit pas de transcriptions verbatim certifiées. Pour les dépositions, les audiences formelles, la documentation clinique ou les procédures où la précision certifiée est légalement requise, le CART professionnel reste le service approprié. MirrorCaption est l'option pratique du quotidien — les standups, les revues, les appels clients et les réunions d'équipe qui se produisent cinq fois par jour.
Aucun bot ne rejoint votre réunion
Les bots de réunion — ceux qui s'ajoutent à la liste des participants avec un nom comme « Otter.ai Notetaker » ou « Fireflies » — créent un signal visible indiquant que quelqu'un a demandé un outil d'adaptation. Pour certains utilisateurs, c'est acceptable. Pour d'autres, c'est une couche de divulgation qu'ils préfèrent contrôler eux-mêmes.
MirrorCaption ne rejoint jamais l'appel. En mode Meet, il capture l'audio d'un onglet de navigateur via des API de capture d'écran/audio prises en charge dans Chrome et Microsoft Edge sur bureau. La liste des participants à votre réunion reste exactement telle qu'elle était. Les sous-titres apparaissent dans un onglet de navigateur séparé, visible uniquement par vous.
Il n'y a pas non plus d'extension à approuver ni de bot de réunion à inviter. MirrorCaption est une application web — elle demande des autorisations de microphone ou d'audio d'onglet du navigateur. Certains environnements de travail restreignent les applications web tierces ou la capture d'écran, donc la politique interne s'applique toujours, mais il n'y a pas de client installé ni d'intégration par plateforme à configurer.
Une transcription que vous pouvez conserver
Les sous-titres en direct intégrés à Zoom, Teams et Meet sont principalement des aides pendant la réunion. Certaines plateformes proposent des fonctionnalités de transcription ou d'enregistrement séparées, mais celles-ci dépendent des autorisations de compte, des paramètres de réunion ou des choix de l'hôte. Si vous n'aviez activé que les sous-titres, le texte peut ne pas être disponible après l'appel.
MirrorCaption enregistre la transcription complète de la session dans le stockage local du navigateur sur votre appareil lorsque le stockage est disponible. Pendant l'appel, vous pouvez faire défiler jusqu'à n'importe quel segment antérieur sans interrompre le flux en direct. Après l'appel, la transcription reste disponible dans l'historique des sessions pour révision, recherche, sauvegarde ou exportation depuis les outils de données de l'application.
La distinction entre les sous-titres éphémères et une transcription conservée est importante pour les flux de travail d'accessibilité. Si vous souhaitez comprendre les différences pratiques, notre guide sous-titres en direct vs transcriptions couvre les deux cas d'utilisation en détail.
Besoin d'un guide complet ? Le guide de configuration des sous-titres en direct explique pas à pas le mode Meet et le mode Talk.
Ouvrir MirrorCaptionComment s'intègre-t-il à votre journée
Appels vidéo sur toutes les plateformes
Votre standup du matin est sur Zoom, votre revue client est sur Teams, votre appel d'intégration est sur Meet. MirrorCaption vous suit d'un appel à l'autre dans un seul onglet de navigateur — sans configuration par plateforme, sans changer d'outil.
En présentiel sans interprète
Lors d'un entretien d'embauche, d'un rendez-vous chez le médecin ou d'un bureau d'inscription à une conférence. Ouvrez MirrorCaption sur votre téléphone, placez-le entre vous et l'autre personne, et lisez la conversation en temps réel — aucune réservation 48 heures à l'avance requise.
Réunions en langue étrangère
Si votre équipe ou vos clients travaillent en japonais, espagnol, arabe ou dans l'une des 50+ langues sélectionnables, MirrorCaption transcrit et traduit simultanément. Vous lisez les sous-titres dans votre langue lorsque la paire de langues est prise en charge.
Adaptation discrète
Aucun bot n'apparaît dans la liste des participants. Aucune notification n'est envoyée à l'hôte. MirrorCaption s'exécute dans un onglet de navigateur séparé, visible uniquement par vous — votre outil de sous-titrage, votre vie privée.
Obtenez des sous-titres en direct en moins de 2 minutes
Aucune étape d'installation, aucune extension de navigateur, aucun appel d'intégration. Voici le flux de travail complet :
- Ouvrez l'application sur mirrorcaption.com/app. Utilisez Chrome ou Microsoft Edge sur bureau pour le mode Meet, ou Chrome sur mobile pour le mode Talk. Un compte gratuit vous donne 1 heure d'essai sans carte de crédit.
- Choisissez un mode : Meet pour les appels vidéo, Talk pour les conversations en face à face.
- En mode Meet : Démarrez votre appel Zoom, Teams ou Google Meet dans un onglet Chrome ou Edge séparé sur bureau. Revenez à MirrorCaption et partagez l'audio de cet onglet lorsque vous y êtes invité.
- Définissez vos langues : Choisissez la langue du locuteur et votre langue de sous-titrage préférée. Désactivez la traduction si vous souhaitez uniquement la transcription.
- Lisez les sous-titres en temps réel au fur et à mesure qu'ils apparaissent. La transcription complète s'enregistre automatiquement dans le stockage local du navigateur tout au long de la session lorsque le stockage est disponible.
Pour les équipes distantes multilingues où la perte auditive est l'une des nombreuses considérations, la couche de traduction de MirrorCaption signifie que le même outil sert les collègues avec différentes capacités auditives et différentes langues simultanément.
Questions fréquemment posées
-
Comment obtenir des sous-titres en direct sans payer Zoom AI Companion ?
Ouvrez MirrorCaption dans un deuxième onglet Chrome ou Edge sur bureau pendant que votre appel Zoom s'exécute dans le premier. Partagez l'audio de l'onglet Zoom avec MirrorCaption. Les sous-titres en direct apparaissent immédiatement — aucun abonnement Zoom AI Companion n'est requis pour MirrorCaption. Le niveau gratuit inclut 1 heure d'essai sans carte de crédit.
-
MirrorCaption fonctionne-t-il avec des appareils auditifs ou des implants cochléaires ?
MirrorCaption est un outil de sous-titrage visuel — il transcrit la parole et affiche le texte visuellement sur votre écran. Il fonctionne indépendamment des appareils auditifs que vous utilisez ou non, car il produit du texte que vous lisez, pas de l'audio que vous entendez. Sur mobile, l'affichage est optimisé pour la lecture à bout de bras.
-
Existe-t-il une version mobile ?
Oui. MirrorCaption est une Progressive Web App avec une mise en page mobile. Le mode Talk est conçu pour une utilisation sur téléphone, tenu entre deux personnes ou posé sur une table, et fonctionne mieux dans Chrome sur mobile. La capture audio de l'onglet de réunion du mode Meet est pour Chrome et Microsoft Edge sur bureau.
-
Quelle est la précision des sous-titres ?
La précision est élevée lors d'appels vidéo bien enregistrés avec un seul intervenant clair. Elle diminue dans les environnements bruyants, avec un bruit de fond important ou une parole fortement accentuée dans des langues moins courantes. MirrorCaption n'est pas un service verbatim certifié — pour les dépositions juridiques, la documentation clinique ou les procédures formelles nécessitant une précision certifiée, le CART professionnel reste le choix approprié. Pour les réunions professionnelles du quotidien, la précision est généralement suffisante pour suivre la conversation en temps réel.
-
Puis-je utiliser MirrorCaption pour des conversations en face à face ?
Oui — c'est à ça que sert le mode Talk. Ouvrez l'application sur votre téléphone, appuyez sur Talk, et MirrorCaption transcrit la personne qui parle. S'il y a aussi une barrière linguistique, définissez les langues source et cible pour que les deux parties puissent lire une traduction en temps réel. Pas de second appareil, pas d'application pour l'autre personne. Fonctionne lors d'un rendez-vous médical, d'un entretien d'embauche, d'un bureau d'accueil ou partout où vous auriez autrement besoin d'un interprète.
-
Mon employeur doit-il payer, ou puis-je financer moi-même ?
MirrorCaption est tarifé pour un usage individuel. Le niveau gratuit inclut 1 heure d'essai et ne nécessite pas de carte de crédit. Le forfait Lifetime est un paiement unique de €49 — 200 heures incluses, toutes les mises à jour futures incluses, sans frais récurrents. De nombreux utilisateurs se financent eux-mêmes sans impliquer leur employeur. Si votre employeur souhaite le fournir comme adaptation ADA ou en milieu de travail, la tarification unique rend la dépense facile à traiter comme un achat d'équipement à ligne unique plutôt qu'un contrat SaaS récurrent.
Sous-titres en direct pour les appels et les conversations
Commencez avec 1 heure gratuite. Sans carte de crédit. Sans installation. Fonctionne sur votre ordinateur portable et votre téléphone.
Essayez MirrorCaption gratuitement