MirrorCaption diffuse des sous-titres arabe-anglais pendant que le locuteur parle encore, sur Zoom, Teams, Webex via navigateur et lors de conversations en personne — sans bot de réunion, sans extension Chrome, sans attente post-réunion.

Il est 15h à Londres. Votre interlocuteur de Riyad parle anglais depuis quarante minutes. L'accord semble proche. Vers la fin de l'appel, il se tourne vers son collègue et dit doucement, en arabe : سنفكر في الأمر. Son collègue hoche la tête. Il se retourne vers la caméra : « On vous rappellera. »

Vous pensez que la réunion s'est bien passée. Peut-être pas. سنفكر في الأمر — « nous allons y réfléchir » — peut être une façon polie d'éviter de prendre un engagement. La traduction en temps réel n'est pas seulement une question de rapidité. C'est un outil d'aide à la décision.

Points clés

Pourquoi les réunions en arabe nécessitent une traduction en temps réel — et non un résumé après coup

Le moment où vous avez besoin de l'arabe, c'est quand vous pouvez encore réagir. Une transcription post-réunion arrive après que la décision a été prise — après que la négociation a calé, après que la demande a été mal comprise, après qu'un refus poli a été enregistré comme un oui provisoire.

La communication professionnelle en arabe est riche en formules dont les traductions littérales peuvent masquer le vrai sens. سنفكر في الأمر (nous allons y réfléchir), إن شاء الله (si Dieu le veut) et مبدئياً (en principe) ont chacun un poids propre à leur registre qu'une traduction fluide peut rendre comme neutre ou affirmatif. Quand vous lisez « nous y réfléchirons », vous ne savez pas si l'arabe disait سنفكر (nous allons réfléchir) ou سنقرر (nous allons décider) — à moins de voir l'original.

MirrorCaption maintient le texte source en arabe visible à côté de la traduction et vous permet de cliquer sur les mots pour ouvrir des outils de vocabulaire. Cela vous donne la matière première pour poser une question de suivi, repérer un qualificatif ou signaler une expression à clarifier pendant qu'il est encore temps de corriger le tir.

Pour la traduction en temps réel pour les équipes à distance avec des collègues ou clients arabophones, l'écart entre « temps réel » et « post-réunion » est l'écart entre agir sur l'information et la recevoir après coup.

Comment MirrorCaption traduit l'arabe en temps réel

Vue côte à côte — original arabe et traduction anglaise simultanément

Chaque segment de transcription affiche l'arabe original à côté de la traduction anglaise. Sur ordinateur, les deux colonnes sont côte à côte. Sur mobile, elles s'empilent. L'arabe original n'est jamais remplacé ni supprimé — rendu de droite à gauche, comme la langue l'exige. Vous pouvez comparer à tout moment pendant l'appel.

Pendant que le locuteur parle, des résultats partiels apparaissent et se mettent à jour au fur et à mesure que le contexte arrive. La traduction suit pendant la conversation plutôt qu'après la réunion.

Gardez le texte source en arabe visible à côté de la traduction

Le texte source en arabe reste à l'écran à côté des sous-titres anglais. Vous pouvez également cliquer sur les mots pour ouvrir des outils de vocabulaire. C'est particulièrement utile lorsqu'un seul mot arabe — مبدئياً (en principe), بالتأكيد (certainement), تقريباً (approximativement) — porte un poids contextuel que la traduction lisse.

Détection des locuteurs, carnet de vocabulaire et résumés IA

MirrorCaption détecte automatiquement les voix distinctes et les étiquette (Locuteur 1, Locuteur 2 — renommables). Dans une négociation arabe-anglais à plusieurs personnes, vous pouvez suivre qui a dit quoi dans les deux langues, pas seulement ce qui a été dit.

Le carnet de vocabulaire vous permet de sauvegarder les mots arabes rencontrés dans une vraie réunion dans un jeu d'étude personnel. Pour quiconque apprend l'arabe à travers des conversations professionnelles, l'apprentissage des langues avec de vraies réunions peut renforcer le vocabulaire important en contexte.

Les résumés IA peuvent se mettre à jour au fil de la réunion lorsque les fonctions de résumé sont activées, vous donnant une vue structurée des décisions et des actions à suivre.

Fonctionne sur toutes les plateformes — sans rejoindre en tant que bot

MirrorCaption n'est lié à aucune plateforme de réunion. Parce qu'il capture l'audio directement dans le navigateur, il fonctionne partout où une réunion via navigateur est en cours.

Commencez avec 1 heure gratuite — sans carte de crédit, sans réinitialisation mensuelle, sans installation.

Essayez MirrorCaption gratuitement

Traduction arabe en temps réel — comparaison des outils

Quatre grandes plateformes offrent une forme de traduction de réunion en arabe. Voici la comparaison honnête, y compris là où chaque outil est réellement fort et là où il est limité.

Outil Arabe en temps réel ? Fonctionne sur plusieurs plateformes ? Sans bot ? Prix
MirrorCaption Oui — sous-titres en direct Oui — Zoom, Teams, Meet, Webex + en personne Oui €99 une fois (Premium, crédit 200h) / €54.99/an
Teams Premium Oui — sous-titres traduits en direct Teams uniquement Partiel — pas de bot, mais client Teams requis Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot
Zoom AI Companion Oui — sous-titres arabes traduits Zoom uniquement Oui — intégré Forfait Workplace éligible ou extension Translated Captions
Google Meet Oui — sous-titres et traduction en arabe Meet uniquement N/A Conditionné au forfait (Workspace)
Otter.ai Non — arabe non pris en charge Principalement anglophone Non — le bot OtterPilot rejoint la réunion À partir de 16,99 $/mois

Les sous-titres traduits en direct de Teams sont une option native solide pour l'arabe. Si votre écosystème de réunion est Microsoft, la licence éligible de l'organisateur peut rendre les sous-titres traduits disponibles pour tous les participants ; les individus licenciés peuvent également utiliser la fonctionnalité pour eux-mêmes. La contrainte est le verrouillage de plateforme. Le partenaire de Riyad sur Zoom, le responsable des achats de Dubaï sur Webex et la visite en personne chez un fournisseur échappent tous à ce que couvre Teams. Voyez comment MirrorCaption se compare en détail sur la page alternative à Teams Premium pour la traduction.

MSA, dialectes et ce que la traduction arabe par IA prend réellement en charge

L'arabe varie considérablement selon la région et le registre. L'arabe standard moderne (MSA / الفصحى) est le registre formel écrit et diffusé, utilisé dans les contrats, les informations et de nombreux contextes formels.

Les dialectes régionaux s'écartent du MSA en vocabulaire, en grammaire et en prononciation. L'arabe du Golfe (Khaleeji), l'arabe égyptien, levantin et marocain/maghrébin sont chacun distincts. Si un dialecte particulier est important pour vos réunions, testez un audio représentatif pendant l'heure gratuite.

Les conversations parallèles entre locuteurs natifs peuvent changer de registre ou de dialecte. Gardez le texte source visible, définissez les attentes en conséquence et demandez des éclaircissements lorsqu'une expression a un poids commercial.

Une note d'affichage qui mérite d'être mentionnée explicitement : MirrorCaption affiche le texte arabe de droite à gauche dans le panneau de transcription. Ce n'est pas acquis dans tous les outils — certains rendent l'arabe comme une suite de caractères déconnectés illisibles. Ici, cela fonctionne comme prévu.

Confidentialité des réunions en arabe — sans bot, sans audio serveur

Pour les conversations commerciales, juridiques ou gouvernementales, la gestion des données est importante. Certaines organisations restreignent les bots de réunion ou les services d'enregistrement tiers, il est donc utile de distinguer le traitement en direct d'une archive d'enregistrement côté serveur.

MirrorCaption diffuse l'audio de votre navigateur via sa couche de transcription en temps réel et ne stocke pas l'audio de réunion sur les serveurs de MirrorCaption. Aucune transcription côté serveur n'est stockée. La transcription que vous voyez pendant la session est sauvegardée dans le stockage local IndexedDB de votre navigateur, sauf si vous l'exportez.

MirrorCaption ne rejoint jamais la réunion. Il n'y a aucune entrée dans la liste des participants de MirrorCaption car l'application capture l'audio depuis votre navigateur. Pour en savoir plus sur la gestion des données de MirrorCaption, consultez l'explication sur la confidentialité.

Pour les conversations sensibles, confirmez la politique de votre organisation et obtenez tout consentement requis dans votre juridiction. La page de cas d'utilisation de l'interprétation médicale couvre des considérations pratiques supplémentaires pour les consultations avec des patients.

Combien coûte la traduction de réunion en arabe ?

Tarification de MirrorCaption

Gratuit : 1 heure gratuite pour essayer — unique, sans carte de crédit, sans réinitialisation mensuelle. MirrorCaption propose actuellement 55 langues sélectionnables.

Annuel — €54.99/an : débloque les fonctionnalités Pro et inclut 100 heures de crédit de transcription hébergée. Les Voice Packs sont disponibles séparément pour des heures supplémentaires.

Premium — €99 unique : accès permanent au produit et 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses dès le départ. Lorsque le crédit inclus est épuisé, les Voice Packs rechargent les heures.

Voice Packs : 5 heures pour €2,99, 15 heures pour €7,99. Rechargez quand vous avez besoin de temps de transcription hébergée supplémentaire.

Lisez vos réunions en arabe en temps réel

Commencez avec 1 heure gratuite — sans carte de crédit, sans réinitialisation mensuelle. Fonctionne sur Zoom, Teams, Webex et en personne.

Essayez MirrorCaption gratuitement

Questions fréquentes

Zoom prend-il en charge la traduction arabe en temps réel ?

Les sous-titres traduits de Zoom prennent en charge l'arabe sur les forfaits Zoom Workplace éligibles ou avec l'extension Translated Captions. La fonctionnalité ne fonctionne qu'à l'intérieur de Zoom. Un administrateur de compte configure les langues disponibles, et les participants peuvent ensuite activer les sous-titres et changer de langue par eux-mêmes.

Google Meet peut-il afficher des sous-titres en arabe ?

Oui. Google Meet prend en charge les sous-titres en direct en arabe dans plusieurs variantes régionales et les sous-titres traduits en arabe sur les éditions Google Workspace éligibles. MirrorCaption est une option multiplateforme lorsque vous souhaitez le même flux de travail sur Meet, Zoom, Teams et Webex via navigateur.

Otter.ai prend-il en charge la transcription en arabe ?

Otter.ai n'inclut pas l'arabe dans ses langues de transcription ou de traduction prises en charge en 2026. Otter est principalement anglophone, avec un support limité pour un petit nombre de langues supplémentaires — l'arabe n'en fait pas partie. Si vos réunions impliquent des locuteurs arabes, Otter n'est pas une option viable pour la transcription ou la traduction en temps réel.

Teams peut-il traduire l'arabe vers l'anglais en direct ?

Oui. Les sous-titres traduits en direct de Teams prennent en charge l'arabe. La fonctionnalité est disponible avec Teams Premium ou Microsoft 365 Copilot. Si l'organisateur de la réunion dispose d'une licence éligible, tous les participants peuvent utiliser les sous-titres traduits ; les individus éligibles peuvent également utiliser l'option Traduire vers pour eux-mêmes. La fonctionnalité ne fonctionne qu'à l'intérieur de Teams.

MirrorCaption prend-il en charge les dialectes arabes, ou uniquement l'arabe standard moderne ?

L'arabe varie considérablement selon la région et le registre. L'arabe standard moderne (MSA) est le registre formel écrit et diffusé, tandis que l'arabe du Golfe, l'arabe égyptien, levantin et marocain/maghrébin diffèrent en vocabulaire, en grammaire et en prononciation. Si un dialecte spécifique est important pour vos réunions, utilisez l'heure gratuite pour tester un audio représentatif avant de l'utiliser dans un appel à enjeux élevés.

Comment obtenir des sous-titres en arabe lors d'un appel vidéo sans bot ?

Ouvrez MirrorCaption dans un deuxième onglet dans Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur. Sélectionnez votre onglet de réunion comme source audio. Choisissez l'arabe comme langue source et l'anglais — ou votre langue préférée — comme langue cible de traduction. Démarrez la session. Aucun bot ne rejoint l'appel, et MirrorCaption n'apparaît pas dans la liste des participants.

MirrorCaption stocke-t-il l'audio de mes réunions en arabe ?

Non. L'audio est transmis depuis votre navigateur via la couche de transcription en temps réel de MirrorCaption, mais MirrorCaption ne stocke pas l'audio de réunion sur ses serveurs. La transcription est sauvegardée localement dans le stockage IndexedDB de votre navigateur, sauf si vous l'exportez.

Une conversation d'affaires en arabe est plus qu'un problème de transcription. Le registre compte. Le qualificatif enfoui dans une formule polie compte. Le commentaire discret à la fin d'un appel — سنفكر في الأمر — peut déterminer si un accord avance ou cale indéfiniment.

MirrorCaption diffuse des sous-titres arabes et anglais sur les outils de réunion via navigateur sans qu'un bot rejoigne votre appel. Gardez le texte source en arabe visible à côté de la traduction, sauvegardez les termes inconnus dans votre carnet de vocabulaire et essayez-le gratuitement pendant une heure — sans carte de crédit, sans réinitialisation mensuelle.

Essayez MirrorCaption gratuitement pendant une heure

Sans carte de crédit. Sans réinitialisation mensuelle. Sans installation. Fonctionne sur votre prochain appel Zoom, Teams ou Webex.

Commencer gratuitement