MirrorCaption offre aux participants aux webinaires des sous-titres en direct dans 50+ langues directement sur leur téléphone — aucune configuration de l’hôte Zoom ou Teams requise, aucun téléchargement d’application, aucune coordination préalable. Ouvrez Chrome, choisissez votre langue et lisez les mots de l’intervenant au fur et à mesure qu’il les prononce.
Toutes les grandes plateformes de webinaires permettent à l’hôte d’activer les sous-titres. C’est là que le bât blesse. Sur Zoom, la fonctionnalité est désactivée par défaut et l’hôte doit l’activer avant le début de la réunion. Sur Microsoft Teams, l’organisateur contrôle le même réglage. S’ils ne l’ont pas activée — ou si vous assistez à un événement externe hébergé sur une plateforme sur laquelle vous n’avez aucun contrôle — aucun sous-titre n’est disponible pour vous. MirrorCaption résout ce problème du côté du participant, pas de l’hôte.
- MirrorCaption diffuse des sous-titres en direct dans 50+ langues sur votre téléphone, indépendamment des réglages de l’hôte du webinaire ou de la plateforme
- Le mode Talk utilise le microphone de votre téléphone dans Chrome sur mobile — aucun téléchargement d’application, aucun compte requis de la part de l’hôte
- Les sous-titres de plateforme (Zoom, Teams, Google Meet) exigent l’accord de l’hôte et sont surtout en anglais ; MirrorCaption fonctionne quoi qu’il arrive
- Commencez gratuitement : 1 heure de transcription en direct, sans carte bancaire, sans réinitialisation mensuelle
- L’audio n’est jamais stocké sur un serveur MirrorCaption — les transcriptions vivent uniquement dans votre navigateur
Pourquoi les sous-titres de webinaire échouent souvent pour les participants
Lorsque vous rejoignez un webinaire en tant que participant, vos options de sous-titrage dépendent entièrement de ce que l’hôte a configuré. Cela crée trois points de défaillance prévisibles :
- L’hôte ne les a pas activés. Sur Zoom, les sous-titres automatiques sont désactivés par défaut. Sur Google Meet, la disponibilité dépend du forfait Workspace et des paramètres de l’hôte. Dans un grand webinaire externe avec des centaines de participants, vous ne pouvez pas demander au présentateur de modifier la configuration de son compte en plein milieu de la session.
- La plateforme prend en charge un nombre limité de langues. Le sous-titrage intégré sur la plupart des plateformes est d’abord pensé pour l’anglais. La prise en charge de langues plus larges varie selon le niveau d’abonnement et la région. Les non-natifs assistant à un webinaire en anglais obtiennent souvent au mieux une aide partielle ; les locuteurs d’arabe, de japonais ou de mandarin peuvent ne rien obtenir d’utilisable.
- Vous êtes sur un téléphone. Certaines plateformes affichent les sous-titres en petits caractères illisibles dans la mise en page de leur application mobile. D’autres n’affichent pas du tout le bouton de sous-titres dans la vue mobile.
Pour contexte : l’Organisation mondiale de la santé estime que plus de 5 % de la population mondiale souffre d’une perte auditive invalidante. Ajoutez à cela le groupe bien plus vaste des non-natifs assistant à un contenu dans une deuxième langue, et la part des participants aux webinaires qui bénéficient de sous-titres dans leur propre langue est nettement supérieure à ce que les réglages par défaut des plateformes permettent.
Selon une étude de Verbit, les webinaires sous-titrés obtiennent un taux de rétention des spectateurs supérieur de 25 %. Et selon la recherche événementielle d’Airmeet, 67 % des participants disent que les sous-titres les aident à rester concentrés. La demande est bien réelle — l’offre dépendante de l’hôte ne suit pas.
Qui a besoin de sous-titres de webinaire en direct sur son téléphone
Voici des scénarios représentatifs illustrant où les sous-titres côté participant font la différence.
Locuteurs non natifs de l’anglais
Un chef de produit à Séoul rejoint un webinaire stratégique en anglais. Le vocabulaire technique est gérable, mais le débit rapide d’un locuteur natif est difficile à suivre en temps réel. MirrorCaption diffuse les mots de l’intervenant en coréen au fur et à mesure qu’ils sont prononcés — mot par mot, sans attendre la fin de la phrase.
Participants sourds et malentendants
Un ingénieur rejoint un webinaire externe d’un fournisseur où l’hôte n’a jamais configuré les sous-titres. Plutôt que de manquer la session ou de contacter l’organisateur à l’avance, il ouvre MirrorCaption sur son téléphone et obtient des sous-titres en direct pour les participants sourds et malentendants sans aucune intervention de l’hôte.
Participants uniquement sur téléphone
Un commercial rejoint un webinaire de formation de 60 minutes depuis son téléphone pendant un trajet. L’application mobile de la plateforme affiche les diapositives mais pas les sous-titres. Le mode Talk de MirrorCaption, ouvert dans un deuxième onglet Chrome, capte l’audio via le microphone du téléphone et affiche les sous-titres dans sa langue en temps réel.
Équipes multilingues au même événement
Une équipe répartie dans quatre villes regarde la même keynote de conférence. Chaque personne ouvre MirrorCaption séparément et sélectionne sa propre langue. Même source audio, quatre langues de sous-titres différentes, simultanément. Pour une vue d’ensemble plus large, voir la traduction en temps réel pour les équipes à distance.
Comment obtenir des sous-titres en direct sur votre téléphone pendant un webinaire
Trois étapes. Aucune coordination avec l’hôte requise.
-
1Ouvrez MirrorCaption dans Chrome sur votre téléphone. Rendez-vous sur mirrorcaption.com/app dans Chrome. La création d’un compte gratuit prend moins d’une minute. Vous obtenez 1 heure de transcription en direct — sans carte bancaire, sans réinitialisation mensuelle.
-
2Choisissez vos langues et lancez le mode Talk. Sélectionnez la langue utilisée par l’intervenant (par ex. l’anglais) et la langue dans laquelle vous souhaitez lire (espagnol, japonais, français, allemand — 50+ options). Appuyez sur Démarrer. Le mode Talk utilise le microphone de votre téléphone pour capter l’audio.
-
3Orientez votre téléphone vers la source audio. Si le webinaire est diffusé sur un ordinateur portable à proximité, posez votre téléphone sur le bureau face aux haut-parleurs. Si les deux applications sont sur le même téléphone, gardez le volume du webinaire audible afin que le microphone le capte. Les sous-titres apparaissent mot par mot pendant que l’intervenant parle. Appuyez sur n’importe quel mot traduit pour voir l’expression source exacte dont il provient.
Prêt à l’essayer lors de votre prochain webinaire ? 1 heure gratuite — sans carte bancaire, sans réinitialisation mensuelle.
Essayer MirrorCaption gratuitementComment MirrorCaption se compare aux sous-titres de plateforme
Les sous-titres de plateforme sont le bon premier choix lorsque l’hôte les active. Voici où ils montrent leurs limites pour les participants, et où MirrorCaption comble l’écart.
| Fonctionnalité | Sous-titres de plateforme (Zoom, Teams, Meet) |
Mode Talk de MirrorCaption |
|---|---|---|
| Nécessite l’activation par l’hôte | Oui — désactivé par défaut | Non — contrôlé par le participant |
| Prise en charge des langues | Surtout l’anglais ; la prise en charge plus large varie selon le forfait | 50+ langues sélectionnables |
| Fonctionne sur n’importe quelle plateforme de webinaire | Non — spécifique à la plateforme | Oui — basé sur le navigateur |
| Fonctionne lorsque vous êtes uniquement sur téléphone | Dépend de l’application mobile de chaque plateforme | Oui — Chrome sur mobile |
| Transcription exportable | Les participants ne peuvent généralement pas exporter | Oui — texte brut ou Markdown |
| Coût pour le participant | Gratuit si l’hôte l’active | Essai gratuit (1 heure incluse) |
La disponibilité des sous-titres de plateforme et la prise en charge des langues varient selon l’outil et le niveau de compte. Consultez la documentation propre à chaque plateforme : Zoom Automated Captions, Microsoft Teams live captions, Google Meet captions.
Pour un examen plus approfondi de la façon dont MirrorCaption diffère spécifiquement de la fonctionnalité de traduction de Zoom, voir la traduction en temps réel pour Zoom.
Ce que vous verrez pendant le webinaire
La vue mobile de MirrorCaption est conçue pour le scénario d’attention partagée : jeter un coup d’œil aux sous-titres, revenir aux diapositives, suivre la conversation. Voici ce que la session en direct vous apporte.
-
Sous-titres mot par mot sans latence — la transcription en continu de MirrorCaption fournit des sous-titres en permanence pendant que l’intervenant parle, sans attendre la fin d’une phrase avant d’afficher quoi que ce soit. Vous lisez le contenu pendant qu’il est encore prononcé, et non après une pause de traitement.
-
Texte original à côté de votre traduction — la transcription source et vos sous-titres traduits apparaissent dans une vue empilée sur mobile. Appuyez sur n’importe quel mot traduit pour révéler l’expression source exacte qui se cache derrière — utile pour vérifier un terme technique, repérer un nom ou contrôler un chiffre dont vous n’étiez pas sûr.
-
Détection des intervenants — plusieurs voix sont automatiquement étiquetées (Intervenant 1, Intervenant 2), ce qui facilite le suivi des tables rondes et des sessions de questions-réponses. Vous pouvez renommer les intervenants pendant ou après la session afin que la transcription reste lisible plus tard.
-
Export une fois terminé — copiez la transcription complète de la session en texte brut ou en Markdown. Utilisez-la pour vos notes de réunion, pour la partager avec un collègue qui n’a pas pu assister, ou comme enregistrement consultable de ce qui a été discuté. La différence entre un sous-titre en direct et une transcription enregistrée est expliquée en détail dans sous-titres en direct vs transcriptions.
-
Résumé IA en option — générez un résumé structuré des points clés de la session après la fin du webinaire. Utile si vous êtes arrivé en retard, si vous vous êtes absenté en cours de session ou si vous voulez un bref compte rendu à envoyer à votre équipe.
-
Créateur de vocabulaire — si le webinaire introduit des termes inconnus, enregistrez-les d’un simple tap. MirrorCaption conserve une liste de vocabulaire personnelle issue de vos sessions — particulièrement utile pour les apprenants en langues qui assistent à du contenu dans leur langue cible.
Rejoignez votre prochain webinaire avec des sous-titres dans votre langue. Aucune installation. Aucun hôte nécessaire.
Ouvrir MirrorCaptionCombien ça coûte
Les trois offres MirrorCaption incluent le mode Talk sur mobile et l’accès à toutes les 50+ langues.
- Gratuit — 1 heure de transcription hébergée, une seule fois sans réinitialisation mensuelle. Aucune carte bancaire requise. Accès complet au mode Talk, à toutes les 50+ langues, à la détection des intervenants, à l’export de transcription et au créateur de vocabulaire.
- Annuel — €54.99/an — tout ce qui est inclus dans Gratuit, plus 100 heures de crédit de transcription hébergée pour l’année. Assistance prioritaire et mises à jour produit dès leur sortie. Les Voice Packs (vendus séparément) couvrent toutes les heures au-delà des 100 h incluses.
- Premium — €99 en une fois — tout ce qui est inclus dans Annuel, plus un achat unique sans abonnement récurrent. 200 heures de crédit de transcription hébergée incluses. Toutes les futures mises à jour produit avec accès prioritaire dès leur sortie. Lorsque les 200 h incluses sont épuisées, les clients Premium bénéficient du tarif horaire le plus bas sur les Voice Packs (vendus séparément, à partir de €2.99 pour 5 heures). C’est le seul niveau qui ne se renouvelle jamais automatiquement.
À titre de comparaison, le forfait Pro d’Otter.ai coûte 16,99 $/mois — 203,88 $ par an — et se concentre principalement sur la transcription en anglais avec une prise en charge limitée de la traduction. MirrorCaption Premium coûte moins cher sur deux ans, couvre 200 heures à l’avance, puis s’arrête là : aucun frais supplémentaire sauf si vous choisissez d’ajouter des Voice Packs.
Questions fréquentes
Puis-je obtenir des sous-titres en direct sur un webinaire si l’hôte ne les a pas activés ?
Oui. MirrorCaption fonctionne dans votre navigateur et capte l’audio via le microphone de votre téléphone en mode Talk. Aucune action de l’hôte, aucune autorisation de la plateforme et aucun bot rejoignant l’appel n’est requis. Vous contrôlez votre propre expérience de sous-titrage indépendamment de ce que l’organisateur a configuré — ou n’a pas configuré.
Le mode Talk de MirrorCaption fonctionne-t-il sur les téléphones mobiles ?
Le mode Talk fonctionne dans Chrome sur mobile. Il utilise le microphone de votre appareil pour capter l’audio. Chrome sur Android est recommandé pour la meilleure expérience. Chrome sur iOS peut également fonctionner, mais les performances peuvent varier selon l’appareil et la version d’iOS. Nous vous recommandons de tester avec votre session gratuite d’une heure avant un webinaire important afin de savoir à quoi vous attendre sur votre appareil spécifique.
L’hôte du webinaire saura-t-il que j’utilise MirrorCaption ?
Non. MirrorCaption s’ouvre dans un onglet de navigateur séparé et utilise le microphone de votre appareil. Il ne rejoint jamais la réunion en tant que participant visible, n’envoie jamais de bot apparaissant dans la liste des participants et ne publie jamais quoi que ce soit dans le chat de la réunion. Du point de vue de l’hôte, vous n’êtes qu’un participant de plus dans l’audience.
Quelles langues MirrorCaption prend-il en charge pour les sous-titres de webinaire ?
MirrorCaption prend en charge 50+ langues sélectionnables, dont le mandarin, le japonais, le coréen, l’espagnol, le français, l’allemand, l’arabe, l’hindi, le portugais, le russe, l’hébreu, le turc, et bien d’autres. Vous choisissez la langue source (ce que dit l’intervenant) et votre langue cible (ce que vous lisez) comme deux paramètres indépendants — vous pouvez donc, par exemple, écouter l’anglais et lire les sous-titres en japonais.
Combien coûte MirrorCaption ?
Essai gratuit : 1 heure de transcription hébergée, sans carte bancaire, sans réinitialisation mensuelle. Ensuite, le forfait Annuel est à €54.99/an avec 100 heures de transcription hébergée incluses. Premium est à €99 en une fois — un paiement unique, sans abonnement — avec 200 heures incluses, toutes les futures mises à jour produit avec accès prioritaire dès leur sortie, et le tarif Voice Pack horaire le plus bas lorsque vous avez besoin de plus d’heures. Les Voice Packs sont vendus séparément sur tous les forfaits.
Mon audio est-il enregistré ou stocké quelque part ?
Aucun audio n’est stocké sur les serveurs de MirrorCaption. L’audio transite via votre navigateur vers un service de transcription en temps réel et est supprimé immédiatement après traitement — il n’est jamais enregistré côté serveur. Les transcriptions sont stockées uniquement dans le stockage local de votre navigateur, où vous en êtes propriétaire. MirrorCaption ne conserve que les données d’utilisation nécessaires à la facturation (minutes consommées), pas le contenu de vos sessions.
Lisez chaque mot. Dans votre langue.
1 heure gratuite pour essayer — sans carte bancaire, sans coordination avec l’hôte, configuration minimale.
Commencer gratuitement