MirrorCaption diffuse la traduction en temps réel des dépositions juridiques en moins de 500 ms — vous lisez chaque réponse dès que le témoin termine de parler, et non 30 secondes plus tard, quand l’interprète consécutif la restitue.

Les dépositions à distance sont désormais courantes. Ce qui n’a pas changé, c’est le flux de travail de l’interprète : traduction consécutive, pauses de trente secondes, rythme brisé à chaque autre phrase. Vous lisez le langage corporel sur un écran 720p tout en traitant le sens avec retard. MirrorCaption ajoute une troisième piste à votre déposition Zoom : un flux de traduction mot à mot dans un onglet de navigateur pendant que l’interprète certifié gère le compte rendu officiel.

Points clés

Pourquoi la traduction de déposition est difficile à bien faire

La traduction de déposition consiste à restituer le témoignage oral d’un témoin d’une langue vers une autre pendant une procédure judiciaire. Les exigences en matière d’interprétation varient selon le tribunal, la juridiction, la stipulation et le droit de l’État, et le dossier officiel exige toujours précision, responsabilité et recevabilité.

Le problème n’est pas la compétence de l’interprète. C’est la mécanique même de l’interprétation en pratique.

Interprétation consécutive vs simultanée

La plupart des dépositions utilisent l’interprétation consécutive : le témoin parle, s’arrête, puis l’interprète restitue la réponse complète en anglais. Cela crée un décalage de 30 à 90 secondes à chaque échange. L’avocat traite la réponse, formule une relance, puis découvre que le témoin a déjà nuancé ou ajouté une précision qui change tout — mais le moment de creuser est passé.

L’interprétation simultanée supprime ce décalage. Un interprète restitue le témoignage en temps réel, généralement via des écouteurs, pendant que le témoin parle. C’est précis et rapide. C’est aussi 2 à 3 fois plus cher que la consécutive, nécessite souvent deux interprètes en relais pour les longues sessions, et est réservé aux dépositions à forts enjeux où le budget le justifie.

La plupart des cabinets optent par défaut pour la consécutive et absorbent la rupture de rythme comme un coût de fonctionnement.

Le problème des dépositions à distance

Les dépositions à distance sur Zoom ou Teams ajoutent une couche supplémentaire. Vous travaillez déjà avec un audio compressé, une latence réseau et des indices visuels réduits. Quand l’interprétation est consécutive, l’échange devient : question — anglais — témoin — langue étrangère — pause — l’interprète restitue — anglais. Vous êtes à trois étapes de communication de ce que le témoin a réellement dit, et vous l’obtenez trente secondes trop tard.

Pour les langues courantes en déposition — espagnol, mandarin, vietnamien, coréen, arabe, russe — ce décalage est structurellement intégré à la procédure. Il n’existait pas de bonne réponse technologique. Jusqu’à ce que la STT en temps réel dans le navigateur rattrape son retard.

Comment MirrorCaption s’intègre dans un flux de travail de déposition

Sarah Chen, collaboratrice en contentieux à Seattle, a passé trois heures à dépositionner un témoin parlant mandarin sur Zoom. Son interprète certifié en consécutive était excellent. Mais chaque échange signifiait attendre que l’interprète recueille la réponse complète et la restitue. À la deuxième heure, le témoin a donné une longue réponse. L’interprète a traduit : « Il dit que, selon lui, le contrat était verbal. »

Sarah avait le sentiment que le témoin avait dit plus que cela. Elle ne savait pas comment réagir. Le moment était passé.

La semaine suivante, avant sa prochaine déposition bilingue, Sarah a ouvert MirrorCaption dans une deuxième fenêtre de navigateur à côté de Zoom. Pendant que le témoin parlant mandarin répondait, elle lisait la traduction qui défilait mot à mot. Lorsqu’elle a vu « ...accord verbal, mais aussi message WeChat » apparaître à l’écran alors que l’interprète prenait encore des notes, elle a su exactement quelle relance poser — et l’a posée avant que l’interprète n’ait fini de restituer la version officielle.

MirrorCaption fonctionne comme une couche de compréhension aux côtés de votre interprète certifié — pas comme un remplacement. Voici le flux de travail pendant une déposition à distance.

Pendant la déposition

  1. Ouvrez MirrorCaption dans un onglet de navigateur sur votre ordinateur portable ou un second écran — aucune installation, aucune configuration de compte au-delà de la connexion.
  2. Sélectionnez le mode Meet et partagez votre onglet Zoom (ou Teams, ou Meet) comme source audio.
  3. Définissez les langues : langue source (le témoin), langue cible (votre langue de lecture).
  4. Suivez le flux de traduction mot à mot pendant que le témoin parle — une latence inférieure à 500 ms signifie que la légende apparaît alors qu’il parle encore.
  5. L’interprète certifié continue sans interruption — il gère le dossier officiel, vous gérez votre compréhension.

MirrorCaption ne rejoint jamais l’appel en tant que participant. Rien n’apparaît dans la liste des participants ni dans la salle d’attente. L’audio transite par l’onglet local de votre navigateur via l’API getDisplayMedia — aucun logiciel tiers ne touche à la réunion.

Pour la traduction en temps réel dans les réunions à distance au-delà des dépositions, la même configuration fonctionne pour tout appel vidéo multilingue.

Avant et après la déposition

Avant : utilisez MirrorCaption lors des sessions de préparation client. Votre client s’exprime dans sa langue maternelle — espagnol, mandarin, vietnamien — et vous lisez la traduction en direct pendant qu’il vous explique ce qui s’est passé. Pas besoin de bricoler avec Google Translate ni de lui demander de ralentir.

Après : exportez la transcription de la session pour la rechercher, la parcourir et la relire avant l’arrivée de la traduction certifiée. Le résumé IA de MirrorCaption vous donne une vue structurée des échanges clés pendant que les détails sont encore frais — utile pour les synthèses de déposition, la préparation au procès et les questions de suivi du lendemain.

Essayez MirrorCaption gratuitement — 1 heure gratuite (une seule fois), sans carte bancaire →

Cinq flux de travail juridiques où MirrorCaption apporte de la valeur

📋

Déposition d’un témoin en langue étrangère

Suivez le témoignage en direct sur Zoom ou Teams pendant que votre interprète certifié en consécutive gère le dossier officiel. Repérez les nuances, les réserves et les sous-entendus avant que l’interprète n’ait fini de restituer.

🤝

Préparation client avant la déposition

Préparez votre client non anglophone dans sa langue maternelle. Lisez son récit en temps réel pendant qu’il parle — plus rapide et plus naturel que de taper dans Google Translate.

🌎

Procédures d’arbitrage international

Suivez en direct des audiences d’arbitrage multilingues sans mettre en place un dispositif complet d’interprétation simultanée. Utile pour les procédures où vous avez besoin de compréhension, pas d’un dossier certifié.

🔐

Entretiens d’immigration et d’asile

Réalisez l’accueil client dans la langue maternelle du client. Lisez la traduction pendant que votre client parle — pas de planification d’interprète, pas de délai de facturation, aucune tierce personne dans une conversation sensible.

Un cinquième cas d’usage mérite d’être signalé : la relecture de transcription après déposition. Lorsqu’une transcription de déposition en langue étrangère arrive, la faire défiler comme une dictée ou une lecture synchronisée via MirrorCaption vous donne une copie de travail traduite pendant que vous attendez la traduction certifiée. Non recevable. Utile pour la préparation interne.

Confidentialité et données — ce que les avocats doivent savoir

Les assurances vagues en matière de confidentialité ne suffisent pas pour le travail juridique. Voici l’architecture précisément, afin que vous puissiez faire votre propre évaluation.

Pour plus de détails sur la manière dont les outils de réunion IA gèrent les données, consultez notre article sur la confidentialité des réunions IA. Si votre cabinet a des exigences spécifiques de gouvernance des données couvrant les fournisseurs STT tiers, examinez-les avec votre conseil en protection des données avant utilisation.

Important : MirrorCaption n’est pas un interprète certifié

Limitation importante

MirrorCaption génère une traduction IA en temps réel. Ce n’est pas un interprète judiciaire certifié. Son résultat n’est pas un dossier judiciaire, n’est pas recevable comme preuve et ne doit pas être utilisé comme substitut à un interprète certifié dans des procédures sous serment.

Si votre affaire, votre juridiction ou les règles applicables exigent un interprète certifié pour le dossier officiel, MirrorCaption ne change rien à cela. C’est un outil de compréhension parallèle pour l’avocat, pas l’interprète officiel.

Ce que fait MirrorCaption : il donne à l’avocat qui mène la déposition un flux de lecture en direct — une couche de compréhension fonctionnant en parallèle avec l’interprète officiel. Le greffier consigne ce que dit l’interprète certifié. Vous lisez ce dont vous avez besoin pour rester en temps réel.

Voyez-le comme un collègue bilingue assis à côté de vous qui murmure une traduction approximative pendant que le témoin parle. Ce murmure n’est pas le dossier. Votre interprète certifié est le dossier. Mais ce murmure vous permet de rester dans la conversation au lieu de la suivre avec trente secondes de retard.

Utilisé comme aide à la compréhension, c’est un outil de contentieux légitime. Utilisé comme remplacement d’un interprète certifié, ce n’en est pas un. La distinction compte, et nous l’énonçons clairement pour que les avocats puissent prendre une décision éclairée.

Pour un repère sur la précision de la traduction IA en temps réel en pratique, consultez notre analyse de la précision de la traduction en temps réel.

Combien cela coûte

Option Coût typique Ce que vous obtenez
Interprète simultané (déposition de 4 h) 800 $–1 600 $+ Interprétation officielle du témoignage sous serment, restitution en temps réel, dossier recevable
Interprète consécutif (déposition de 4 h) 400 $–800 $ Interprétation officielle, décalage de 30 à 90 s par réponse, dossier recevable
MirrorCaption Lifetime 49 € une fois Aide à la compréhension en temps réel pour l’avocat, 200 heures incluses, résumé IA, export de transcription — pas une interprétation certifiée

MirrorCaption ne remplace pas l’interprète certifié dont vous avez besoin pour le dossier officiel. Il remplace l’attente de trente secondes pendant laquelle vous ne savez pas ce qui vient d’être dit.

Commencez avec 1 heure gratuite (une seule fois, sans remise à zéro mensuelle) — aucune carte bancaire requise. Testez-le lors d’une session de préparation avec votre client avant de l’utiliser dans une déposition en direct. Si vous avez besoin de plus que l’heure gratuite, l’offre Lifetime est à 49 € une fois pour 200 heures, ou 29 €/an pour 100 heures. Pas de tarification par siège, pas d’abonnement à renouvellement automatique.

Questions fréquentes

La traduction IA est-elle recevable au tribunal ?

Non. La traduction générée par l’IA de MirrorCaption n’est pas une traduction certifiée et n’est pas destinée aux dossiers judiciaires ni aux preuves. Si votre affaire, votre juridiction ou les règles applicables exigent un interprète certifié pour le dossier officiel, continuez à en utiliser un. MirrorCaption est un outil de compréhension pour l’avocat — pas un dossier pour le tribunal.

Combien coûte généralement un interprète de déposition ?

L’interprétation consécutive coûte généralement 100 à 200 $/h pour les paires de langues courantes (espagnol, mandarin, vietnamien). L’interprétation simultanée coûte 200 à 400 $/h et nécessite généralement deux interprètes en relais pour les sessions de plus de deux heures. Une déposition d’une journée complète avec un interprète simultané peut coûter 1 500 à 3 000 $ ou plus, hors frais de déplacement.

MirrorCaption peut-il remplacer un interprète certifié lors d’une déposition ?

Non. MirrorCaption est une aide à la compréhension en temps réel pour l’avocat — il peut compléter un flux de travail d’interprétation, mais ne remplace pas l’interprète certifié que votre affaire, votre juridiction ou les règles applicables peuvent exiger. Cette distinction est explicite et non négociable.

Avec quelles plateformes de déposition fonctionne-t-il ?

MirrorCaption fonctionne avec toute source audio basée sur le navigateur. Pour les dépositions à distance : Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, et toute autre plateforme dans laquelle votre logiciel de déposition s’exécute dans un onglet de navigateur. Pour les dépositions en personne où le témoin est dans la salle, le mode Talk capture directement l’audio du microphone — aucune visioconférence requise.

Le témoignage de mon client reste-t-il privé ?

L’audio est traité via notre moteur STT pour la transcription en temps réel et n’est pas conservé après traitement — aucun audio n’est stocké sur les serveurs de MirrorCaption. Le texte de la transcription est enregistré dans le stockage local de votre navigateur (IndexedDB), et non dans un service cloud. Aucun logiciel ne rejoint l’appel en tant que participant ni n’apparaît dans la liste des participants. Si votre cabinet a des exigences spécifiques de gouvernance des données couvrant les fournisseurs STT tiers, examinez ces politiques avant utilisation.

Dois-je installer quelque chose ?

Non. MirrorCaption est une Progressive Web App basée sur le navigateur. Ouvrez-la dans Chrome, Edge ou Safari — aucun téléchargement, aucune extension de navigateur, aucune validation informatique requise. Elle fonctionne entièrement dans votre session de navigateur et ne laisse rien sur la machine lorsque vous fermez l’onglet.

Suivez chaque mot. En temps réel.

Commencez avec 1 heure gratuite (une seule fois). Aucune carte bancaire. Aucune installation. Fonctionne dès aujourd’hui dans votre prochaine déposition Zoom.

Essayer MirrorCaption gratuitement