MirrorCaption transcrit et traduit les entretiens de candidats en temps réel — en diffusant mot par mot dans l’une des 50+ langues sélectionnables, directement dans votre navigateur, sans bot visible pour le candidat. Contrairement aux outils post-réunion comme Metaview ou Sonix, il vous montre ce que le candidat a dit pendant qu’il parle encore, afin que vous puissiez poser une question de relance avant que le moment ne passe.

Chaque recruteur qui mène des entretiens multilingues se heurte au même problème : un candidat répond dans sa langue maternelle, vous comprenez à peu près son intention, et au moment où vous avez traité l’information, l’occasion d’approfondir est déjà passée. Une transcription qui arrive après l’appel aide à la documentation. Elle n’aide pas pendant les 40 minutes suivantes de l’entretien. La traduction en temps réel pour les équipes distribuées résout un problème similaire — le contexte du recrutement implique simplement des enjeux plus élevés à chaque conversation.

Le Global Workforce Report 2025 de Remote a révélé que 73 % des responsables RH s’attendent à ce que plus de la moitié des nouvelles recrues soient internationales d’ici 2026. Le processus d’entretien n’a pas suivi le rythme. La plupart des équipes s’appuient sur des outils post-réunion conçus pour des appels synchrones principalement en anglais — ou embauchent des recruteurs bilingues pour chaque marché linguistique, ce qui n’est pas scalable. MirrorCaption comble cet écart avec un onglet de navigateur qui diffuse la transcription au fil de la conversation.

Points clés

Pourquoi la traduction en temps réel change l’entretien

Lorsque la décision d’embauche se prend pendant l’entretien, les outils post-réunion arrivent structurellement trop tard. Si vous manquez une réponse critique à la 12e minute, aucun polissage de transcription après l’appel ne peut vous rendre l’occasion de relancer.

Scénario illustratif

Ahmed est responsable TA dans une entreprise de logistique qui recrute des responsables des opérations en Allemagne, en Pologne et aux Émirats arabes unis. Le candidat à l’écran répond à une question sur la responsabilité des processus de supply chain en arabe. Ahmed suit peut-être 70 % grâce au contexte et au langage corporel. La distinction cruciale que fait le candidat — sur l’étendue de sa responsabilité directe par rapport à sa responsabilité indirecte — se perd dans l’écart. Deux semaines après l’embauche, le décalage devient évident lors du premier entretien de performance. La décision a été prise sur la base d’informations incomplètes.

Dans ce contexte, la traduction en temps réel n’est pas une fonctionnalité de vitesse. C’est la différence entre évaluer le candidat et évaluer votre compréhension du candidat. Forcer les candidats à passer l’entretien dans une langue non maternelle aggrave le problème : la recherche montre de manière constante que les locuteurs non natifs sont évalués plus bas dans des entretiens monolingues que ne le justifie leur compétence réelle, indépendamment de leurs qualifications.

Voici quatre scénarios de recrutement où cela compte le plus :

🌐

Entretiens vidéo multilingues

Le candidat parle japonais, le responsable du recrutement parle anglais. Avec MirrorCaption ouvert dans un onglet de navigateur à côté de l’appel Zoom, chacun voit les mots de l’autre dans sa propre langue au moment où ils sont prononcés.

💼

Entretiens en panel multilingues

Trois membres du panel à Berlin, Singapour et Toronto. Le candidat parle espagnol. Chaque membre lit une transcription traduite en direct, sans qu’aucun outil ne rejoigne la réunion en tant que participant.

🤝

Recrutement en présentiel et salons de l’emploi

Le mode Talk utilise le microphone de l’appareil. Posez le téléphone sur la table lors d’un entretien sur site et les deux parties lisent la transcription en direct à l’écran — aucun appel vidéo n’est nécessaire.

💻

Entretiens de validation par la direction

Un CxO qui ne partage pas la langue du candidat rejoint l’entretien en tant que décideur final. MirrorCaption diffuse l’intégralité du contexte traduit afin qu’il puisse se forger une opinion indépendante, sans dépendre du résumé d’un recruteur.

Comment MirrorCaption fonctionne pendant un entretien d’embauche

MirrorCaption fonctionne dans un onglet de navigateur à côté de votre appel vidéo. Rien à configurer pour le candidat et rien à installer de part et d’autre.

Pour les entretiens vidéo (mode Meet)

  1. Ouvrez MirrorCaption dans Chrome ou Microsoft Edge sur ordinateur à côté de votre appel Zoom, Google Meet, Microsoft Teams ou Webex dans le navigateur
  2. Sélectionnez l’onglet de réunion lorsque l’on vous demande de partager l’audio de l’onglet (la même autorisation de navigateur utilisée pour partager un écran dans un appel vidéo)
  3. Choisissez les langues source et cible — la langue parlée par le candidat et la langue que vous souhaitez lire
  4. Démarrez la session — la transcription en direct défile mot par mot, avec des étiquettes automatiques des interlocuteurs (Intervieweur, Candidat) à mesure que chaque voix parle
  5. Exportez après l’entretien — transcription complète en Markdown ou en texte brut, avec les étiquettes des interlocuteurs, pour la documentation ou le partage avec l’équipe de recrutement

Pour les entretiens téléphoniques ou en présentiel (mode Talk)

Ouvrez MirrorCaption dans Chrome sur votre appareil mobile et sélectionnez le mode Talk. Placez le téléphone face à la personne qui parle ou sur la table entre vous. La transcription et la traduction s’affichent en direct sur votre écran. Aucun appel vidéo n’est requis. Le mode Talk fonctionne mieux dans Chrome sur mobile, de sorte que le candidat n’a pas besoin d’être sur une plateforme vidéo du tout.

La détection des interlocuteurs identifie automatiquement les voix distinctes. Vous pouvez renommer les étiquettes de "Speaker 1 / Speaker 2" avec les noms réels des participants après la session.

Essayez MirrorCaption lors de votre prochain entretien. 1 heure gratuite, aucune carte bancaire, aucune remise à zéro mensuelle.

Commencer gratuitement

Aucun bot dans la salle de réunion

De nombreux outils de prise de notes pour réunions fonctionnent pendant les appels en direct en rejoignant la réunion en tant que bot. Fireflies peut rejoindre via fred@fireflies.ai ou via les paramètres de jonction automatique du calendrier, tandis que son extension Chrome propose un parcours Google Meet sans bot. OtterPilot apparaît dans la liste des participants avec son propre nom. La plupart des bots de réunion se présentent lorsqu’ils rejoignent l’appel.

Scénario illustratif

Jin-Ho est recruteur dans une fintech à Singapour. Son équipe a commencé à utiliser un outil de transcription basé sur un bot pour les entretiens de candidats en ingénierie. Le premier candidat, présélectionné pour un poste senior backend depuis Séoul, a vu le bot de prise de notes apparaître dans la liste des participants Zoom au début de l’appel et a demandé ce que c’était. Jin-Ho a expliqué. Pendant le reste de l’entretien, le candidat a donné des réponses nettement plus courtes et plus réfléchies. Le responsable du recrutement a noté dans son débrief : "semblait sur la réserve". Ce n’était pas la manière naturelle de se présenter du candidat. L’équipe a changé d’outil la semaine suivante.

MirrorCaption capture l’audio depuis votre propre onglet de navigateur. Il n’apparaît jamais dans la liste des participants de la réunion. Le candidat voit une interface de réunion standard avec uniquement les participants habituels.

Une remarque sur la divulgation : informer les candidats qu’une transcription est en cours est une bonne pratique standard et une obligation légale dans de nombreuses juridictions au titre du RGPD et des cadres équivalents. MirrorCaption ne supprime pas cette responsabilité. Il supprime l’indice visuel dans la salle de réunion qui modifie la façon dont les candidats se présentent — ce qui est un problème distinct.

De nombreuses politiques de sécurité informatique d’entreprise bloquent l’accès des bots de réunion tiers à l’infrastructure d’appel de l’entreprise. Comme MirrorCaption ne rejoint jamais la réunion elle-même, aucune approbation d’administration n’est nécessaire pour l’outil. Il fonctionne comme une application web dans votre onglet de navigateur, soumis aux mêmes autorisations de navigateur et de capture d’écran que n’importe quel onglet sur votre machine. La plupart des équipes de recrutement peuvent l’utiliser en autonomie sans ticket IT. Pour des conseils sur les politiques de capture d’écran, vérifiez auprès de votre équipe IT — les politiques de l’entreprise varient.

Interviewez les candidats dans leur langue maternelle

MirrorCaption prend en charge 50+ langues sélectionnables, dont le mandarin, le japonais, le coréen, l’arabe, l’hindi, l’espagnol, le français, l’allemand, le portugais, le russe, l’hébreu, le turc, le polonais, et bien d’autres. La langue source (ce que dit le candidat) et la langue cible (ce que vous lisez) sont sélectionnées indépendamment. La transcription affiche l’original et la traduction simultanément, et non l’un à la place de l’autre.

Certaines nuances comptent particulièrement dans les contextes de recrutement :

Lorsqu’un candidat japonais dit 「それは、少し難しいかもしれません」 — littéralement "Cela pourrait être un peu difficile" — la traduction littérale est correcte. Le signal culturel, à savoir qu’il s’agit d’une objection réfléchie plutôt que d’une légère hésitation, nécessite le contexte environnant pour être interprété. Avoir le texte original à côté de la traduction vous permet de poser une question de clarification tant qu’il est encore temps, et non trois jours plus tard en lisant un résumé soigné.

Lorsqu’un candidat hispanophone dit "Podría hacerlo, pero dependería de los recursos" ("Je pourrais le faire, mais cela dépendrait des ressources"), la formulation conditionnelle est un signal qui mérite d’être approfondi. Dans une transcription post-réunion relue 90 minutes plus tard, l’impulsion de poser la question a disparu. Avec MirrorCaption en diffusion en direct, vous le captez dans la conversation.

Cela a aussi une dimension d’équité. Mener des entretiens de candidats en anglais lorsqu’il ne s’agit pas de la langue maternelle du candidat introduit du bruit dans l’évaluation, sans rapport avec le poste. Pour les équipes axées sur la collaboration multilingue à distance, le même principe qui régit les réunions d’équipe s’applique au processus qui construit l’équipe.

Pour une comparaison plus large des outils de transcription multilingue selon les cas d’usage, consultez le guide de transcription multilingue.

Confidentialité de l’audio pendant les entretiens candidats

Les données d’entretien de candidats sont des données personnelles au sens du RGPD. Les enregistrements vocaux sont traités comme des données biométriques, et une mauvaise gestion des enregistrements d’entretiens a entraîné d’importantes mesures d’application du RGPD depuis l’entrée en vigueur du règlement.

L’architecture de données de MirrorCaption est pertinente ici :

Cela élimine le risque "le fournisseur stocke l’audio de nos entretiens" de votre paysage de données. Le travail de conformité restant vous incombe : consentement du candidat (requis dans la plupart des contextes RGPD), politique de conservation définie pour toute transcription exportée, et contrôles d’accès sur les personnes pouvant les consulter. Ce sont des pratiques standard de données RH, quel que soit l’outil utilisé.

Tarification — pas d’abonnement par siège

La plupart des outils de transcription d’entretiens facturent par utilisateur et par mois. Pour les équipes qui recrutent en volume, cela grimpe vite. Contrairement aux outils post-réunion comme Otter.ai, l’offre Premium de MirrorCaption est un achat unique, pas un abonnement récurrent.

Outil Tarification Traduction en direct pendant l’entretien Aucun bot dans l’appel
MirrorCaption Premium €99 en paiement unique* Oui Oui
Metaview Forfaits agents gratuits et payants Pas de traduction en direct Non
Fireflies.ai À partir de 10 $/siège/mois à l’année Pas de traduction en direct Workflow avec bot ; option d’extension Meet
Sonix 0 $ + 10 $/h ; Premium 22 $/siège/mois + 5 $/h Non (envoi requis) N/A

*200 h de crédit de transcription hébergée incluses ; heures supplémentaires via Voice Packs vendus séparément (€0.53–0.60/h). Toutes les futures mises à jour du produit sont incluses. Les prix des concurrents et les notes sur la présence dans l’appel sont résumés à partir des pages des fournisseurs au moment de la publication ; consultez la documentation actuelle de chaque fournisseur pour plus de détails.

Pour un recruteur qui mène 15 entretiens d’une heure par mois, les 200 h de crédit incluses couvrent plus d’un an d’utilisation avant qu’un rechargement ne soit nécessaire. Lorsque le crédit inclus est épuisé, les Voice Packs ajoutent des heures sans abonnement. Les clients Premium bénéficient du tarif Voice Pack le plus bas par heure.

Si vous n’êtes pas prêt à vous engager, l’offre gratuite vous donne 1 heure pour mener un vrai entretien. Aucune carte bancaire, aucune remise à zéro mensuelle.

1 heure gratuite pour l’essayer lors d’un vrai entretien. Aucune carte bancaire. Aucune remise à zéro mensuelle.

Ouvrir MirrorCaption gratuitement

Questions fréquentes

Le candidat doit-il installer quelque chose pour utiliser MirrorCaption lors d’un entretien ?

Non. MirrorCaption fonctionne uniquement dans le navigateur de l’intervieweur. Le candidat rejoint l’appel normalement — il n’installe ni n’ouvre rien de supplémentaire. Aucune extension de navigateur n’est requise de son côté, et rien ne change dans son expérience de réunion.

Puis-je utiliser MirrorCaption pour des entretiens téléphoniques ou en présentiel ?

Oui. Le mode Talk utilise le microphone de votre appareil, il fonctionne donc pour les appels téléphoniques et les entretiens en face à face. Ouvrez l’application sur votre appareil mobile dans Chrome, sélectionnez le mode Talk et placez le téléphone sur la table ou face à la personne qui parle. La transcription et la traduction défilent en direct sur votre écran tout au long de la conversation.

Quelles langues MirrorCaption prend-il en charge pour la transcription d’entretiens ?

MirrorCaption prend en charge 50+ langues sélectionnables, dont le mandarin, le japonais, le coréen, l’arabe, l’hindi, l’espagnol, le français, l’allemand, le portugais, le russe, l’hébreu, le turc, le polonais, et bien d’autres. La langue source (ce que dit le candidat) et la langue cible (ce que vous lisez dans la transcription) sont sélectionnées indépendamment, de sorte qu’un intervieweur anglophone peut interviewer un candidat en japonais et lire une traduction anglaise en direct, tandis que le candidat lit les propos de l’intervieweur en japonais.

MirrorCaption enregistre-t-il ou stocke-t-il l’audio de l’entretien ?

Non. L’audio transite de votre navigateur vers la couche de transcription en temps réel, puis est supprimé après traitement. MirrorCaption ne stocke pas l’audio des entretiens sur un serveur. Les transcriptions sont enregistrées localement dans votre session de navigateur et ne sont exportées que si vous le choisissez.

La transcription d’entretiens candidats avec MirrorCaption est-elle conforme au RGPD ?

MirrorCaption ne stocke pas l’audio des entretiens sur des serveurs externes, ce qui répond à une préoccupation clé du RGPD en matière de minimisation des données. Cela dit, vous restez responsable d’informer les candidats qu’une transcription est en cours — une pratique standard au titre du RGPD, quel que soit l’outil utilisé. Pour les conseils actuels du RGPD sur l’enregistrement et la transcription des entretiens d’embauche, consultez le guide des exigences RGPD pour les entretiens vidéo.

Commencez par un seul entretien

L’entretien est l’endroit où se forme la majeure partie de l’opinion qui guide la décision d’embauche. Les outils post-réunion sont conçus pour la documentation. Ils ne sont pas conçus pour les 45 minutes où la décision se prend réellement.

Scénario illustratif

L’équipe de recrutement d’une agence d’intérim à Amsterdam mène plus de 60 entretiens de candidats par semaine dans 14 pays. Avec MirrorCaption ouvert dans un onglet de navigateur à côté de leurs appels, trois choses ont changé dès le premier mois : les intervieweurs pouvaient relancer en temps réel sur des réponses précises, les exports de transcription après entretien donnaient aux responsables du recrutement des citations candidates mot pour mot pour leurs notes de décision, et les candidats qui parlaient anglais comme deuxième langue n’étaient plus pénalisés par des malentendus liés à l’accent. La qualité des évaluations des responsables du recrutement s’est améliorée — pas seulement la vitesse de documentation.

MirrorCaption est un onglet de navigateur qui fonctionne à côté de votre appel. Aucune installation, aucun bot dans la réunion, aucune attente d’envoi. Le candidat parle. Vous lisez ce qu’il a dit dans votre langue, pendant qu’il parle encore. Les étiquettes des interlocuteurs gardent la transcription organisée. Lorsque l’entretien se termine, exportez la transcription et fermez l’onglet.

Pour les équipes de recrutement internationales qui mènent 10, 20 ou 40 entretiens par mois dans plusieurs langues, c’est le workflow. Pour les équipes qui gèrent aussi une collaboration multilingue continue au-delà du recrutement, voyez comment la traduction en direct pour les appels commerciaux applique la même approche aux conversations clients transfrontalières.

Essayez-le lors de votre prochain entretien

1 heure gratuite, aucune carte bancaire, aucune remise à zéro mensuelle. Ouvrez dans Chrome ou Edge sur ordinateur à côté de tout appel Zoom, Meet ou Teams dans le navigateur.

Commencer gratuitement