Real-world workflows where real-time translation actually matters. Browse by what you're trying to do — or by the language you need.
Verschiedene Rollen erwarten von einem Übersetzungstool Unterschiedliches — ein Journalist braucht exportfertige Transkripte, ein Arzt braucht keine Einrichtung, ein Vertriebsmitarbeiter braucht Nuancen, bevor er antwortet. Diese Guides zeigen, was sich jeweils ändert.
Standups, Retros und All-Hands über Sprachgrenzen hinweg — kein Bot im Call. Live-Untertitel und geteilte Zusammenfassungen für verteilte Teams.
Use Case lesen → BildungVerfolge eine Zoom-, Teams- oder Meet-Vorlesung live in deiner Sprache und behalte das Transkript anschließend als Lernnotizen. Für Studierende und lebenslang Lernende.
Use Case lesen → VertriebLies in Echtzeit jedes Wort, das dein Interessent sagt, in über 60 Sprachen — kein Bot nimmt am Meeting teil. Erfasse die Nuancen, bevor du antwortest, nicht erst nach dem Call.
Use Case lesen → GesundheitswesenKein Anruf. Keine Wartezeit auf einen Dolmetscher. Funktioniert für Telemedizin und Termine vor Ort in über 60 Sprachen.
Use Case lesen → RechtStreamt Wort-für-Wort-Übersetzung während Vernehmungen — kein Bot, keine Installation, funktioniert zusammen mit deinem zertifizierten Dolmetscher in Zoom oder jedem Browser.
Use Case lesen → SprachenlernenEchtzeit-Transkription in über 60 Sprachen. Tippe auf ein beliebiges Wort, um das Original zu sehen. Baue Wortschatz aus echten Gesprächen auf, nicht mit Karteikarten.
Use Case lesen → BarrierefreiheitEchtzeit-Untertitel für jeden Videoanruf, jede Vorlesung oder jedes Gespräch vor Ort. Läuft im Browser auf Handy oder Laptop, ohne Einrichtung für den Sprecher.
Use Case lesen → JournalismusLive-Transkription während des Interviews, mehrsprachige Übersetzung, wenn deine Quelle nicht Englisch spricht, und ein exportierbares Transkript, das du zitieren kannst, bevor du den Raum verlassen hast.
Use Case lesen → PodcastingErfasse Live-Transkripte während der Aufnahme, übersetze nicht-englische Gäste in Echtzeit und exportiere Shownotes in dem Moment, in dem du die Sitzung beendest.
Use Case lesen → Content CreatorsUntertitel für Livestreams in der Sprache deiner Zuschauer, Untertitelentwürfe vor dem Schnitt und Clips direkt aus dem Transkript ziehen. Ein Tool für Aufnahme und Postproduktion.
Use Case lesen → ForschungInterviews, Fokusgruppen und Feldaufnahmen — live transkribiert in über 60 Sprachen. Durchsuchbarer Text in dem Moment, in dem dein Gespräch endet, kein Upload erforderlich.
Use Case lesen → Use CaseEchtzeit-KI-Dolmetschen für internationale Konferenzen. Über 50 Sprachen, keine Dolmetscherkabinen, einmalig 99 €. Funktioniert im Browser für Zoom, hybride Events und vor Ort.
Use Case lesen →Seiten zur Echtzeitübersetzung für die Sprachen, nach denen unsere Nutzer am häufigsten fragen. Jede Seite behandelt die Einrichtung, die zu erwartende Genauigkeit und die Workflows, für die MirrorCaption geeignet ist — für genau diese Sprache.