MirrorCaption bietet Ihnen Live-Untertitel und Übersetzungen für jedes Streaming-Event in 50+ auswählbaren Sprachen — alles über einen zweiten Browser-Tab in Chrome oder Edge auf dem Desktop, ohne dass der Veranstalter irgendetwas tun muss.

Es ist Minute vier der Keynote. Der Sprecher ist auf Mandarin gewechselt. Die Auto-Untertitel des Veranstalters wurden nie geladen. Sie haben zwei Möglichkeiten: sich die Inhalte aus Folien und Körpersprache zusammenzureimen oder MirrorCaption im Tab neben dem Stream zu öffnen und in Echtzeit mitzulesen.

Diese Seite behandelt den Anwendungsfall auf Zuschauerseite: Live-Untertitel und Übersetzungen für Streams und Webinare zu erhalten, die Sie ansehen, unabhängig davon, was der Gastgeber eingerichtet hat oder nicht.

Key Takeaways

Warum die meisten Live-Streaming-Events immer noch keine Untertitel in Ihrer Sprache haben

Wenn Sie an einem mehrsprachigen Webinar oder einem internationalen Konferenz-Stream teilgenommen haben, sind Sie mindestens auf eines davon gestoßen:

Enterprise-Untertitelungsplattformen wie Wordly, SyncWords und Verbit sind leistungsstarke Tools. Aber sie sind Werkzeuge für Event-Produzenten. Sie erfordern, dass der Veranstalter vor dem Event einen Untertitelungsdienst kauft, konfiguriert und integriert. Wenn dieses Setup nicht stattgefunden hat, haben Sie als Zuschauer innerhalb der Plattform selbst keinen Ausweichweg.

Genau diese Lücke schließt MirrorCaption für einzelne Teilnehmer. Sie brauchen keine Hilfe vom Veranstalter. Sie müssen nichts installieren. Sie öffnen einen Browser-Tab, geben den Ton des Streams frei und lesen mit. Das Setup des Veranstalters — oder dessen Fehlen — ändert nichts daran, was Sie sehen.

Wie MirrorCaption für Live-Streaming-Events funktioniert

MirrorCaption startet in einem Browser-Tab. Der Meet-Modus erfasst Audio von einem von Ihnen ausgewählten Tab — in diesem Fall dem Tab, auf dem Ihr Live-Stream oder Webinar läuft — und streamt es zur Echtzeitverarbeitung an den Speech-to-Text-Dienst. Es wird kein Desktop-Client und keine Erweiterung installiert, wobei die Browser- und Bildschirmfreigaberichtlinien Ihres Arbeitsplatzes dennoch gelten.

1
Öffnen Sie den Stream in Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop

Navigieren Sie zum Live-Event — einer YouTube-Live-Übertragung, einem Zoom-Webinar-Link, einer Google-Meet-Sitzung, einem Teams-Live-Event, einem Webex-Webinar oder jedem anderen Stream, der in einem Browser-Tab abgespielt wird. Lassen Sie ihn in einem eigenen Tab geöffnet.

2
Öffnen Sie MirrorCaption in einem zweiten Tab und geben Sie den Ton des Event-Tabs frei

Gehen Sie zu mirrorcaption.com/app. Wenn Sie klicken, um den Meet-Modus zu starten, zeigt Ihr Browser einen standardmäßigen Bildschirmfreigabe-Dialog an. Wählen Sie den Tab aus, in dem Ihr Event läuft, und bestätigen Sie. Es wird keine Benachrichtigung an den Gastgeber oder andere Teilnehmer gesendet — MirrorCaption erfasst Audio über Ihre lokale Browsersitzung außerhalb der Meeting-Umgebung.

3
Wählen Sie Ihre Sprache und beginnen Sie zu lesen

Wählen Sie die Ausgangssprache (das, was der Sprecher sagen wird) und Ihre Zielsprache (das, was Sie lesen möchten). Drücken Sie Start. Laufende Teilergebnisse erscheinen, während der Sprecher spricht, und können sich aktualisieren, sobald mehr Kontext verfügbar ist.

Plattformanforderung: Der Meet-Modus erfordert Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop. Mobile Browser unterstützen den Tab-Audio-Workflow, den MirrorCaption verwendet, nicht, daher ist dieser Streaming-Workflow nur auf dem Desktop verfügbar. Wenn Sie bei einer Präsenzveranstaltung sind und Live-Untertitel von einer Person im Raum benötigen, verwendet der Talk-Modus die Mikrofonaufnahme in einem unterstützten mobilen Browser.

1 kostenlose Stunde zum Testen. Keine Kreditkarte. Kein monatlicher Reset.

MirrorCaption kostenlos testen

Was Sie während eines Live-Streaming-Events tun können

Über das Lesen von Untertiteln hinaus bietet Ihnen MirrorCaption eine Reihe von Tools, die bei langen Übertragungen wichtig sind.

Wer Live-Untertitel für Streaming-Events nutzt

🌐

Teilnehmer internationaler Konferenzen

Mehrsprachige Keynotes und Panels sind bei globalen Tech- und Business-Events üblich. Jeder Teilnehmer folgt in seiner bevorzugten Sprache, unabhängig davon, was der Veranstalter eingerichtet hat.

🏫

Online-Lernende

Kurse und Vorlesungen, die in einer zweiten Sprache gestreamt werden, werden deutlich zugänglicher, wenn Live-Untertitel parallel zum Audio in Ihrer Muttersprache laufen.

Nutzer mit Barrierefreiheitsbedarf

Wenn die Untertitelung der Plattform ausfällt oder nicht in der richtigen Sprache vorliegt, bietet MirrorCaption eine unabhängige Backup-Ebene, die der Zuschauer auf seinem eigenen Bildschirm steuert.

🏠

Remote-Teams bei All-Hands-Meetings

Unternehmens-Updates, die an eine globale Belegschaft gestreamt werden, funktionieren besser, wenn jeder Zuschauer in seiner eigenen Sprache lesen kann — ohne dass der Sprecher irgendetwas ändern muss.

Anschauliches Szenario: die Online-Lernende

Stellen Sie sich Priya vor, eine Masterstudentin im Fach Ingenieurwesen in London, deren Muttersprache Tamil ist. Ihre Kernmodule werden auf Englisch unterrichtet — machbar, aber anstrengend über einen dreistündigen Seminar-Stream. Sie öffnet MirrorCaption in einem zweiten Tab, gibt den Seminar-Tab frei und stellt die Ausgangssprache auf Englisch und die Zielsprache auf Tamil ein. Sie liest die Untertitel als Backup-Ebene, wenn ihre Konzentration nachlässt, und speichert technische Begriffe, die sie später nachschlagen möchte, in ihrem Vokabeltrainer. Am Ende des Semesters hat sie ein persönliches Glossar mit über 200 Begriffen aus ihren tatsächlichen Kursen aufgebaut — nicht aus einem Lehrbuch.

Anschauliches Szenario, kein dokumentierter Kundenfall.

Anschauliches Szenario: das Barrierefreiheits-Backup

Stellen Sie sich vor, Diego ist gehörlos und verlässt sich bei jeder Veranstaltung, an der er virtuell teilnimmt, auf Live-Untertitel. Bei einer großen Branchenkonferenz fällt der Untertitelungsdienst des Veranstalters während der Eröffnungs-Keynote aus. Während das Event-Team an dem gemeinsamen Feed arbeitet, öffnet Diego MirrorCaption, gibt den Stream-Tab frei und stellt eine persönliche Untertitelansicht wieder her, ohne auf die Wiederherstellung des Systems des Veranstalters zu warten.

Anschauliches Szenario, kein dokumentierter Kundenfall.

Live-Untertitel auf Zuschauerseite vs. auf Veranstalterseite

Die meisten Suchergebnisse für "live captions for streaming events" beschreiben Tools für Event-Organisatoren — Dienste, die Untertitel zur Broadcast-Ausgabe hinzufügen, die alle Teilnehmer sehen. MirrorCaption ist anders. Es ist eine persönliche Untertitel-Ebene für den einzelnen Zuschauer. Hier ist der strukturelle Unterschied:

MirrorCaption (viewer-side) Organizer-side services (e.g. Wordly, SyncWords)
Who sets it up The viewer, independently The event organizer
Requires organizer action No Yes, before the event
Works when organizer skipped captions Yes No
Platform requirement Desktop Chrome or Edge (for streaming tab audio) Platform-specific integration
Adds captions to the broadcast for all viewers No — personal only Yes
Cost Free (1h), or €99 one-time Premium Typically event-based or per-seat pricing
Languages 50+ selectable Varies by service

Wann Untertitelung auf Veranstalterseite die richtige Wahl ist: Wenn Sie der Veranstalter sind und Untertitel benötigen, die für jeden Teilnehmer innerhalb der Übertragung sichtbar sind — eingebrannt, eingeblendet oder über eine Plattformintegration bereitgestellt — sind Tools wie Wordly, SyncWords und Verbit genau für diesen Workflow gebaut.

Wann MirrorCaption die richtige Wahl ist: Sie sind ein einzelner Zuschauer, der Untertitel oder Übersetzung auf dem eigenen Bildschirm und unabhängig benötigt. Sie können nicht darauf warten, dass der Veranstalter sein Setup repariert. Sie brauchen es jetzt, in Ihrer Sprache, unter Ihrer Kontrolle.

Funktioniert mit Zoom-, YouTube-Live-, Google-Meet-, Teams- und Webex-Webinaren.

MirrorCaption in Ihrem Browser öffnen

Preise

Free
1h to try
Keine Kreditkarte. Einmalig, kein monatlicher Reset. Voller Zugriff auf Meet und Talk. 50+ auswählbare Sprachen, Sprechererkennung, Live-Untertitel, Transkript-Export, Vokabeltrainer.
Annual
€54.99 / year
Alles aus Free, plus 100 Stunden gehostetes Transkriptionsguthaben für das Jahr. Voice Packs werden separat für Stunden über die enthaltenen 100h hinaus verkauft.

Premium ist keine unbegrenzte Transkription. Es enthält im Voraus 200 Stunden gehostetes Guthaben. Voice Packs werden separat verkauft und stocken Ihre Stunden bei Bedarf auf. Premium-Kunden erhalten immer den niedrigsten verfügbaren Voice Pack-Tarif auf der Plattform. Mehr dazu, wie Stunden funktionieren, finden Sie auf der Preisseite.

Die kostenlose Stunde reicht aus, um den Workflow an einem echten Event zu testen. Vergleichen Sie als regelmäßiger Webinar-Teilnehmer die Guthabenpakete von Annual und Premium mit der Anzahl der Stunden gestreamter Inhalte, die Sie voraussichtlich untertiteln möchten.

Häufig gestellte Fragen

Weiß der Veranstalter, dass ich MirrorCaption verwende?

MirrorCaption tritt dem Meeting oder Stream nicht als Teilnehmer bei und sendet keine Benachrichtigung innerhalb des Meetings an den Gastgeber oder die Teilnehmer. Ihr Browser zeigt während der Erfassung von Tab-Audio weiterhin den normalen lokalen Freigabeindikator an.

Mit welchen Streaming-Plattformen funktioniert das?

Der Meet-Modus funktioniert mit jedem Audio, das in einem Browser-Tab auf Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop abgespielt wird. Dazu gehören in einem Browser geöffnete Zoom-Webinare, YouTube Live, Google Meet, Microsoft-Teams-Browsersitzungen, Webex und Crowdcast. Wenn das Event in einem Chrome- oder Edge-Tab abgespielt wird, kann MirrorCaption das Audio erfassen. Proprietäre Desktop-Apps (Zoom-Desktop-Client, Teams-Desktop-App usw.) liegen außerhalb des Browsers und werden vom Meet-Modus nicht erfasst.

Welche Sprachen werden für Live-Untertitel und Übersetzungen unterstützt?

MirrorCaption unterstützt 50+ auswählbare Sprachen, darunter Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Arabisch, Hindi, Russisch, Portugiesisch, Italienisch, Niederländisch, Türkisch, Polnisch und mehr. Sowohl die Transkription (das Gesagte) als auch die Übersetzung (Ihre Lesesprache) werden für jedes Sprachpaar abgedeckt. Sie können außerdem das Original und die Übersetzung nebeneinander sehen — das eine ersetzt nicht das andere.

Wie genau sind die Live-Untertitel für Streaming-Events?

Die Genauigkeit hängt in erster Linie von der Audioqualität ab. Klarer Ton aus einem gut gemischten Stream mit einem einzelnen Sprecher führt typischerweise zu hoher Genauigkeit. Komprimierte Streams mit niedriger Bitrate, starkes Hintergrundrauschen, mehrere gleichzeitig sprechende Personen oder sehr starke Akzente von Nicht-Muttersprachlern verringern die Zuverlässigkeit. Für Kontexte, in denen hohe Genauigkeit zwingend erforderlich ist — Gerichtsverfahren, medizinische Briefings, formelle Vernehmungen — ist ein verwalteter menschlicher Untertitelungsdienst das geeignetere Werkzeug.

Funktioniert das auf meinem Handy oder Tablet, während ich einen Live-Stream anschaue?

Der Meet-Modus, der Tab-Audio von einem Streaming-Event erfasst, erfordert Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop. Wenn Sie einen Live-Stream auf einem Telefon ansehen, wird dieser spezielle Anwendungsfall nicht unterstützt. Bei einer Präsenzveranstaltung kann der Talk-Modus stattdessen einen Sprecher in der Nähe über das Mikrofon in einem unterstützten mobilen Browser erfassen.

Brauche ich ein Konto, um MirrorCaption zu testen?

Sie erhalten 1 kostenlose Stunde zum Testen, ohne Kreditkarte und ohne monatlichen Reset. Registrieren Sie sich unter mirrorcaption.com/app, um zu starten. Ihre kostenlose Stunde ist einmalig — sie wird nicht monatlich zurückgesetzt — nutzen Sie sie also bei einem Event, bei dem Sie die Qualität wirklich testen möchten.

Ihr nächster Stream, in Ihrer Sprache

1 kostenlose Stunde. Keine Kreditkarte. Funktioniert mit Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams und Webex auf Chrome oder Edge auf dem Desktop.

Kostenlos starten

Weiterführende Lektüre: wie man Live-Untertitel für jeden Videoanruf erhältLive-Untertitel für gehörlose und schwerhörige NutzerUnterschied zwischen Live-Untertiteln und TranskriptenEchtzeitübersetzung für Remote-Teamsdie besten Meeting-Übersetzer für 2026