MirrorCaption bietet Online-Tutoren Echtzeit-Transkription und Übersetzung in über 50 Sprachen und liefert Untertitel in unter 500 ms — schnell genug, damit Studierende sie lesen können, während Sie noch sprechen. Es funktioniert parallel zu browserbasiertem Zoom, Google Meet, Microsoft Teams und Webex, ohne dass ein Bot dem Meeting beitritt und ohne dass auf einer der beiden Seiten etwas installiert werden muss.
Es ist Dienstagnachmittag in Seoul. Ihr Student hat für 50 Minuten Englisch-Konversationspraxis bezahlt. Der Unterricht läuft gut, bis Sie den Konjunktiv einführen: „Wenn ich Sie wäre, würde ich mich jetzt bewerben.“ Sie sehen den vertrauten Ausdruck über den Bildschirm ziehen — höfliches Nicken, glasige Augen, null Verständnis. Sie verlangsamen, wiederholen, formulieren um. Der Unterricht stockt vier Minuten lang. Dann fünf.
Stellen Sie sich nun vor, derselbe Student liest eine koreanische Übersetzung jedes Wortes, das Sie sagen, Wort für Wort, während Sie es sagen. Der Unterricht stockt nicht. Die Verständnislücke entsteht nicht. Sie kommen beide weiter.
Wichtige Erkenntnisse
- MirrorCaption streamt Übersetzungen in Echtzeit, während Sie sprechen — Untertitel kommen in unter 500 ms an, sodass Studierende lesen, während Sie noch sprechen, nicht erst danach.
- Funktioniert parallel zu browserbasiertem Zoom, Google Meet, Microsoft Teams und Webex — kein Bot tritt bei, keine Host-Berechtigung erforderlich.
- Über 50 auswählbare Sprachen decken die wichtigsten ESL-Paare ab: Englisch ↔ Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Spanisch, Arabisch, Portugiesisch und mehr.
- Vocabulary Builder macht aus jeder Nachhilfestunde ein persönliches Lernset — Studierende speichern Wörter mitten in der Stunde, ohne das Transkript zu verlassen.
- Startet kostenlos mit 1 Stunde gehosteter Transkription (keine Kreditkarte, kein monatlicher Reset); Premium kostet einmalig €99 und enthält 200 Stunden gehostetes Guthaben.
Warum Echtzeit-Übersetzung Ihre Lehrweise verändert
Jede Verständnislücke, die mitten in der Stunde nicht behoben wird, kostet Zeit. Ein Student, der „Konjunktiv“ in Minute 12 einer 50-minütigen Sitzung nicht versteht, verpasst nicht nur dieses Konzept — er verliert auch den Faden für die folgenden Minuten. Bis er die Hand hebt, sind Sie längst bei einem ganz anderen Punkt.
Tools nach der Sitzung lösen das nicht. Tools wie Otter.ai erstellen hervorragende Zusammenfassungen, nachdem ein Anruf beendet ist. Zum Wiederholen von Vokabeln oder zum erneuten Durchgehen einer Erklärung sind sie wirklich nützlich. Aber sie kommen erst, wenn die Stunde vorbei ist. Das Verständnisproblem trat in Minute 12 auf. Das Transkript kommt in Minute 51. Die Lücke schließt sich nicht.
Was das Verständnis mitten in der Stunde tatsächlich blockiert
Das Problem ist nicht der Aufwand. Gesprochene Sprache bewegt sich schneller, als das Gehirn ein unbekanntes Wort verarbeiten, die Bedeutung aus dem Kontext ableiten und den nächsten Satz weiterverfolgen kann — besonders in einer Zweitsprache. Wenn diese Verarbeitung stockt, fällt der Student zurück. Und sobald er zurückliegt, bleibt er zurück, bis der Tutor es bemerkt oder bis er unterbricht.
Beide Ergebnisse sind nicht ideal. Der Tutor verliert den Fluss. Der Student verliert das Gesicht. Beide verlieren Zeit.
Echtzeit-Übersetzung beseitigt den Engpass. Ein koreanischer Student liest „가정법“ (Konjunktiv) neben Ihrer englischen Erklärung — nicht als Ersatz, sondern als Stütze. Er versteht das Englische schneller, weil das Koreanische da ist, wenn er es braucht. Der Unterricht geht weiter.
Verständnis im Moment, nicht erst danach
Priya unterrichtet seit drei Jahren SAT-Mathe online. Die meisten ihrer Studierenden sind in China; ihr Englisch ist beim Lesen stark, aber bei gesprochenen mathematischen Anweisungen gibt es Schwierigkeiten. „Differentiate the expression with respect to x“ kommt als Klangwand an. Bis sie es verarbeitet haben, ist Priya schon weiter.
In diesem beispielhaften Nachhilfe-Workflow verliert Priya pro Sitzung keine 8–10 Minuten mehr durch erneute Erklärungen, weil die Studierenden verpasste Formulierungen im nebeneinander angezeigten Transkript auffangen können, ohne zu unterbrechen. Genau das bewirkt Verständnis während der Sitzung — es verstärkt sich.
Wie MirrorCaption in einer Online-Nachhilfestunde funktioniert
Auf Seiten Ihres Studierenden gibt es keine neue App, keine Kalenderverknüpfung und keinen Meeting-Bot, den man einladen müsste. Der Ablauf dauert weniger als zwei Minuten:
- Öffnen Sie MirrorCaption in Ihrem Browser — verwenden Sie für Meetings (Meet-Modus) Chrome für Desktop oder Microsoft Edge. Ihr Student kann dasselbe auf seinem eigenen Gerät tun, unabhängig und gleichzeitig.
- Wählen Sie den Meet-Modus und teilen Sie Ihren Meeting-Tab — MirrorCaption erfasst das Gesagte im Meeting-Tab über die Audio-APIs des Browsers. Kein Plugin, kein Bildschirmaufnahme-Tool erforderlich.
- Wählen Sie Ihr Sprachpaar — legen Sie die Ausgangssprache (die gesprochene Sprache) und die Zielsprache (das, was der Student liest) fest. Tutor und Student können ihre eigenen Einstellungen unabhängig voneinander festlegen.
- Unterrichten Sie wie gewohnt — Untertitel werden Wort für Wort gestreamt, während Sie sprechen, und erscheinen in der vom Studenten gewählten Sprache mit unter 500 ms End-to-End-Latenz. Keine Stummschaltknöpfe, keine Pausen, keine „Verarbeitung...“-Verzögerung.
Der Student braucht keine Host-Berechtigungen oder ein kostenpflichtiges Plattformkonto. Er öffnet MirrorCaption in seinem eigenen Browser-Tab und liest das Live-Transkript unabhängig. Für Präsenz-Nachhilfe im selben Raum — unterschiedliche Erstsprachen — öffnen Sie MirrorCaption im Talk-Modus auf einem Smartphone in mobilem Chrome und legen es zwischen Sie. Während Sie sprechen, liest der Student in seiner Sprache.
Bereit, es in Ihrer nächsten Sitzung auszuprobieren? Eine kostenlose Stunde, keine Kreditkarte, keine Installation.
MirrorCaption kostenlos testenFunktionen, die in der Nachhilfe den Unterschied machen
MirrorCaption wurde für zweisprachige Gespräche entwickelt, nicht für passive Meeting-Aufzeichnungen. Mehrere Funktionen sind im Nachhilfekontext besonders wirksam.
Wortgenaues Tippen zum Original
Jedes übersetzte Wort ist mit dem exakten Ausgangswort verknüpft, aus dem es stammt. Tippen Sie auf ein beliebiges Wort in der Übersetzung, und MirrorCaption zeigt Ihnen das Original. Für Sprachlernende ist das wichtig: Sie können prüfen, ob „application“ als „申請“ oder „応用“ übersetzt wurde, und ein Gefühl dafür entwickeln, welches Wort in welchem Kontext passt. Die Übersetzung verbirgt die Ausgangssprache nicht — sie legt sie offen.
Das ist ein anderer Ansatz als bei Tools, die das Original vollständig ersetzen. MirrorCaption zeigt beides an. Studierende bauen ihren Wortschatz aus der Verbindung zwischen beiden auf.
Vocabulary Builder — jede Stunde wird zu einem Lernset
Während das Transkript läuft, können Studierende auf jedes Wort oder jede Phrase tippen, um sie in ihrem persönlichen Vocabulary Builder zu speichern. Am Ende einer 50-minütigen Sitzung haben sie ein Lernset aus der tatsächlichen Sprache der Stunde aufgebaut — keine konstruierten Lehrbuchbeispiele, sondern echte englische Sätze im Kontext. Das ist Sprachenlernen mit echten Meetings, nicht simulierte Übung.
Tutoren, die Englisch-Konversation unterrichten, können Studierende dazu ermutigen, pro Sitzung 5–10 neue Wörter zu speichern. Die Liste wird zu selbst erzeugten Hausaufgaben, ohne zusätzlichen Vorbereitungsaufwand auf beiden Seiten.
Seitenansicht — Original und Übersetzung zusammen, nicht stattdessen
MirrorCaption zeigt auf dem Desktop das Originaltranskript und die Übersetzung nebeneinander an, nicht gestapelt oder abwechselnd. Der Student liest beides gleichzeitig. Für Sprachlehrer, die Japanisch, Chinesisch oder Spanisch für englischsprachige Studierende unterrichten, ist das wichtig: Der Student sieht „仮定法“ neben „subjunctive mood“ und baut eine echte Verbindung zwischen beiden auf, statt sich nur auf die Übersetzung zu verlassen.
Tools, die ausschließlich auf schnelle Verständlichkeit ausgelegt sind, ersetzen die Ausgangssprache durch die Zielsprache. Die Seitenansicht ist darauf ausgelegt, Verständnis und Erwerb gleichzeitig zu fördern.
Sprechererkennung
MirrorCaption erkennt automatisch unterschiedliche Stimmen und kennzeichnet sie. Beide Teilnehmer können die Bezeichnungen umbenennen (Tutor / Student oder ihre tatsächlichen Namen). Im Transkript ist klar, wessen Worte wessen sind — nützlich für Studierende, die eine Sitzung später noch einmal durchgehen, und für Tutoren, die eine wortgetreue Aufzeichnung dessen exportieren, was erklärt wurde und was gefragt wurde.
Funktioniert mit Ihrer Nachhilfeplattform
MirrorCaption ist nicht an ein einzelnes Meeting-Tool gebunden. Es erfasst Audio aus dem Meeting-Tab von jeder browserbasierten Videokonferenz, die Sie bereits verwenden:
- Browserbasiertes Zoom
- Google Meet
- Browserbasiertes Microsoft Teams
- Browserbasiertes Webex
- Präsenzsitzungen über den Talk-Modus auf mobilem Chrome
Keine Integrationskonfiguration. Keine Kalenderverknüpfung. Kein Bot, den man einladen müsste. Welche Plattform auch immer Ihr Nachhilfe-Marktplatz oder Ihr Student bevorzugt, MirrorCaption funktioniert parallel dazu, ohne das Meeting selbst zu berühren — genau wie eine persönliche Untertitelspur in Ihrem Browser-Tab.
Das unterscheidet sich deutlich von plattformeigenen Übersetzungstools. Zoom-Übersetzungsuntertitel erfordern Zoom Workplace Business Plus, qualifizierende Enterprise-Tarife oder ein Add-on für übersetzte Untertitel laut der Zoom-Supportseite; die übersetzten Untertitel von Google Meet erfordern einen qualifizierenden Google-Workspace-Tarif; die Live-Übersetzung von Microsoft Teams ist Teil von Teams Premium. Alle drei sind an ihre jeweilige Plattform und Kontoeinrichtung gebunden. MirrorCaption funktioniert für jeden Tutor, in jedem Tarif, mit jedem browserbasierten Meeting-Tool. Sehen Sie den Vergleich: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
Kein Bot tritt Ihrer Sitzung bei. In einem 1:1-Nachhilfeanruf ist die Präsenz eines Bots für den Studenten sofort sichtbar. Das verändert die Atmosphäre. MirrorCaption erfasst Audio lokal in Ihrem Browser-Tab über Standard-Browser-APIs. Andere Teilnehmer sehen nichts, was dem Meeting hinzugefügt wird — keinen zusätzlichen Namen in der Teilnehmerliste, keine Benachrichtigung. Für mehrsprachige Remote-Teams und ebenso für Tutoren ist diese Diskretion wichtig.
Unterstützte Sprachen — über 50, einschließlich der wichtigsten ESL-Paare
MirrorCaption unterstützt über 50 auswählbare Sprachen. Sie wählen vor jeder Sitzung Quelle und Ziel und können das Sprachpaar mitten in der Sitzung ändern. Die häufigsten Nachhilfepaarungen:
- Englisch ↔ Mandarin-Chinesisch (vereinfacht und traditionell)
- Englisch ↔ Japanisch
- Englisch ↔ Koreanisch
- Englisch ↔ Spanisch
- Englisch ↔ Portugiesisch (brasilianisch und europäisch)
- Englisch ↔ Arabisch
- Englisch ↔ Hindi
- Englisch ↔ Französisch
- Englisch ↔ Deutsch
- Englisch ↔ Russisch
- Englisch ↔ Türkisch
- Englisch ↔ Indonesisch
Sprachpaare funktionieren bidirektional — wenn Sie Englisch sprechen und mit einem Muttersprachler Japanisch lernen, setzen Sie Japanisch als Quelle und Englisch als Ziel. Die Worte des Tutors erscheinen auf Japanisch; die Übersetzungsspalte zeigt Englisch.
Ein echtes Beispiel: Ein Tutor erklärt das japanische Konzept von „曖昧“ (absichtliche Mehrdeutigkeit in der Kommunikation — ein kulturell aufgeladener Begriff, der eine breitere soziale Norm widerspiegelt). Ein englischsprachiger Student, der die Übersetzungsspalte liest, sieht „ambiguity“. Das ist technisch korrekt. Aber mit der Seitenansicht und dem Tippen zum Original sieht er „曖昧“ in der Quellspalte und kann die Nuance untersuchen — etwas, das ein reiner Übersetzungsdurchlauf auslöschen würde.
Wer MirrorCaption für Nachhilfe nutzt
Online-ESL- & EFL-Tutoren
Freiberufliche Englischlehrer auf Preply, iTalki, Cambly und Verbling, deren Studierende in China, Japan, Korea, Brasilien oder Saudi-Arabien sind. MirrorCaption hält das Verständnis im Fluss, ohne dass der Tutor in die Sprache des Studierenden wechseln muss.
Sprachlehrer (Fremdsprache für englischsprachige Lernende)
Tutoren, die Japanisch, Mandarin, Spanisch oder Koreanisch für Muttersprachler des Englischen unterrichten. Die Seitenansicht zeigt beide Sprachen gleichzeitig — Studierende bauen ihren Wortschatz aus der Verbindung zwischen beiden auf, nicht nur aus der Übersetzung.
Fach-Tutoren mit mehrsprachigen Studierenden
Mathe-, Naturwissenschafts-, Testvorbereitungs- (SAT, IELTS, TOEFL) und Schreib-Tutoren, die mit nicht muttersprachlichen Englischsprechern arbeiten. Echtzeit-Übersetzung erfasst technische Formulierungen, sobald sie gesprochen werden — „differentiate with respect to x“ kommt beim ersten Mal klar an.
Studierende, die es eigenständig nutzen
Studierende (oder ihre Eltern), die MirrorCaption während einer Sitzung in ihrem eigenen Browser-Tab öffnen — ohne den Tutor einzubeziehen oder Host-Berechtigungen zu benötigen. Auf Seiten des Tutors ist kein Konto erforderlich. Die Einrichtung dauert etwa 30 Sekunden.
Preise — kostenlos starten, später entscheiden
MirrorCaption enthält 1 kostenlose Stunde gehosteter Transkription — einmalig, kein monatlicher Reset, keine Kreditkarte. Öffnen Sie die App, führen Sie Ihre nächste Nachhilfestunde durch und sehen Sie, ob sie passt, bevor Sie sich zu etwas verpflichten.
Voice Packs werden in jedem Tarif separat verkauft und decken Stunden über das enthaltene Guthaben hinaus ab. Premium-Kunden erhalten den günstigsten Tarif: 5 Stunden für €2.99 (€0.60/Stunde), 15 Stunden für €7.99 (€0.53/Stunde). Kein Abo erforderlich, um Guthaben aufzuladen.
Premium für €99 einmalig ist dauerhafter Produktzugang — keine wiederkehrende Abrechnung, kein Ablauf des Tarifs, alle zukünftigen Produktupdates inklusive. Es enthält keine unbegrenzte Transkriptionszeit: Das Guthaben von 200 Stunden reicht für die meisten Tutoren viele Monate, und zusätzliche Stunden kommen über Voice Packs zum niedrigsten verfügbaren Tarif.
Für einen Tutor, der 10 Stunden pro Woche unterrichtet, amortisiert sich das €99 Premium in deutlich weniger als zwei Monaten im Vergleich zu Tools mit 16–20 $/Monat, bei denen Echtzeit-Übersetzung erst in höheren Tarifen freigeschaltet ist. Sehen Sie, wie sich die Preise über verschiedene Tools hinweg vergleichen lassen, in unserem Überblick bester Meeting-Übersetzer 2026.
Tarife im Detail vergleichen. Keine Verpflichtung, bis Sie bereit sind.
Preise ansehenHäufig gestellte Fragen
Funktioniert MirrorCaption mit Zoom-Nachhilfesitzungen?
Ja. MirrorCaption funktioniert parallel zu browserbasiertem Zoom in Chrome für Desktop oder Microsoft Edge. Öffnen Sie MirrorCaption in einem separaten Tab, wählen Sie den Meet-Modus, geben Sie bei Aufforderung den Audio-Stream Ihres Meeting-Tabs frei, und Live-Untertitel erscheinen in Ihrer gewählten Sprache. Sie müssen weder Host des Meetings sein noch einen kostenpflichtigen Zoom-Tarif haben — MirrorCaption erfasst Audio auf Ihrer Seite des Anrufs unabhängig.
Kann mein Student MirrorCaption nutzen, ohne etwas zu installieren?
Ja. MirrorCaption ist eine browserbasierte Web-App. Es gibt nichts herunterzuladen, keine Browser-Erweiterung zu installieren und keinen Meeting-Bot, den der Student genehmigen müsste. Er öffnet die URL während der Sitzung in Chrome oder Edge auf seinem eigenen Gerät und beginnt, Untertitel unabhängig zu lesen. Die Einrichtung dauert etwa 30 Sekunden. Für das Lesen einer geteilten Transkriptansicht braucht er kein MirrorCaption-Konto, aber das Erstellen eines kostenlosen Kontos schaltet den Vocabulary Builder frei.
Tritt ein Bot dem Nachhilfeanruf bei?
Nein. MirrorCaption erfasst Audio des Meeting-Tabs direkt im Browser mithilfe standardmäßiger Browser-Capture-APIs. Nichts tritt Ihrem Meeting bei. Der andere Teilnehmer — Ihr Student — sieht keine Benachrichtigung, keinen Drittanbieternamen in der Teilnehmerliste und keine Veränderung der Meeting-Oberfläche. Es ist ein persönliches Verständnistool, das in Ihrem Browser-Tab läuft, nicht innerhalb des Anrufs.
Welche Sprachen werden für Online-Nachhilfe unterstützt?
MirrorCaption unterstützt über 50 auswählbare Sprachen, darunter Mandarin-Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch, Portugiesisch, Arabisch, Hindi, Französisch, Deutsch, Russisch, Türkisch und Indonesisch sowie viele weitere. Sie wählen vor jeder Sitzung die Ausgangssprache und die Zielsprache. Sprachpaare sind bidirektional, und Sie können das Paar mitten in der Sitzung ändern, ohne neu zu starten.
Ist der kostenlose Tarif wirklich kostenlos — keine Kreditkarte?
Ja. Jedes Konto enthält 1 kostenlose Stunde gehosteter Transkription — einmalig, kein monatlicher Reset, und zum Start ist keine Kreditkarte erforderlich. Die kostenlose Stunde gibt Ihnen vollen Zugriff auf den Meet-Modus, den Talk-Modus, über 50 Sprachen, Sprechererkennung, wortgenaues Tippen zum Original und den Vocabulary Builder. Wechseln Sie zu Annual (€54.99/Jahr, 100h enthalten) oder Premium (€99 einmalig, 200h enthalten, alle zukünftigen Updates, niedrigster Voice-Pack-Tarif), wenn Sie mehr Transkriptionszeit benötigen.
Speichert oder zeichnet MirrorCaption das Audio meiner Studierenden auf?
Nein. Audio wird in Echtzeit im Browser verarbeitet und sofort verworfen — nichts wird auf den Servern von MirrorCaption gespeichert. Transkripte werden nur lokal im IndexedDB-Speicher Ihres Browsers gespeichert, wenn Sie die Sitzung behalten möchten. Die Worte Ihrer Studierenden verlassen niemals Ihre Sitzungsumgebung. Das macht MirrorCaption geeignet für Nachhilfekontexte, in denen Einwilligung zur Aufzeichnung ein Thema ist: Es zeichnet nicht auf und macht andere Teilnehmer nicht darauf aufmerksam.
Jede Lektion sollte verstanden werden
Starten Sie mit 1 kostenloser Stunde. Keine Kreditkarte. Keine Installation. Kein Meeting-Bot. Öffnen Sie es in Ihrer nächsten Nachhilfesitzung.
MirrorCaption kostenlos testen