MirrorCaption bietet Echtzeit-Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige in über 50 auswählbaren Sprachen – für browserbasierte Meetings mit Zoom, Teams, Google Meet und Webex sowie für persönliche Gespräche, ohne dass ein Bot dem Anruf beitreten muss.
Die Untertitelwerkzeuge der verschiedenen Plattformen haben eines gemeinsam: Sie funktionieren nur innerhalb der eigenen Plattform. Zoom-Untertitel gibt es nur in Zoom, Teams-Untertitel nur in Teams. Für Fachleute, die täglich zwischen mehreren Plattformen wechseln, ist das keine echte Lösung – sondern nur eine Lücke pro Plattform.
MirrorCaption läuft außerhalb der Meeting-Plattform. Öffnen Sie einen Browser-Tab in Desktop-Chrome oder Microsoft Edge, teilen Sie das Audio des Meeting-Tabs, und lesen Sie Echtzeit-Untertitel in Ihrer Sprache. Für persönliche Gespräche aktivieren Sie den Talk-Modus auf dem Smartphone und nutzen das Mikrofon.
Wichtigste Punkte
- Funktioniert für browserbasierte Meetings (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) und persönliche Gespräche – ein einziges Tool, keine plattformspezifische Einrichtung.
- Echtzeit-Untertitel und Übersetzung in über 50 auswählbaren Sprachen, darunter Japanisch, Arabisch, Hindi, Mandarin und Koreanisch.
- Kein Bot tritt dem Meeting bei – die Browser-Tab-Audioerfassung macht Ihr Hilfsmittel für andere Teilnehmende vollständig unsichtbar.
- Einmaliger Preis von €49 (Lifetime) im Vergleich zu professionellen CART-Diensten mit $100–200 pro Stunde – inklusive 200 Stunden Meetings.
- Das vollständige Sitzungsprotokoll wird im lokalen Browser-Speicher gespeichert (sofern verfügbar): durchsuchbar, mit Sprechermarkierung, nach dem Anruf exportierbar.
Warum plattformeigene Untertitel oft nicht ausreichen
Zoom, Teams und Google Meet bieten alle eine Form von Echtzeit-Untertiteln an. Für einsprachige englischsprachige Nutzer, die nur eine Plattform verwenden, mag das ausreichen. Für viele gehörlose und schwerhörige Fachleute ist die Realität jedoch komplexer.
Stellen Sie sich eine leitende Ingenieurin mit mittelgradigem Hörverlust vor – ein Szenario, das viele Gehörlose und Schwerhörige kennen. Das Monday-Standup läuft über Zoom, das Kunden-Review am Mittwoch über Teams, das Freitags-Retrospektive über Google Meet. Jede Plattform hat Untertitelfunktionen, aber übersetzte Untertitel, Sprachlisten, Zugriff auf Protokolle sowie Host- oder Mandanteneinstellungen unterscheiden sich je nach Plattform. Sobald ein Gespräch beim Mittwochstermin offline weitergeführt wird, helfen keine plattformeigenen Untertitel mehr.
| Funktion | Zoom-Untertitel | Teams-Liveuntertitel | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Plattformabdeckung | Zoom-Meetings und Webinare | Teams-Meetings und Events | Google-Meet-Meetings | Browserbasierte Meetings + persönlich |
| Sprachunterstützung | Übersetzte Untertitel abhängig von Host-Plan und -Einstellungen | Übersetzte Untertitel erfordern berechtigte Premium/Copilot-Lizenz | Übersetzte Untertitel erfordern berechtigte Workspace-Edition | Über 50 auswählbare Sprachen |
| Echtzeit-Übersetzung | Berechtigte Pläne/Einstellungen | Premium/Copilot | Berechtigte Workspace-Edition | Integriert |
| Keine Admin-Konfiguration nötig | Abhängig von Host/Konto | Abhängig von Mandant/Lizenz | Abhängig von Edition | Chrome/Edge-Tab öffnen – fertig |
| Persönliche Gespräche | Nein | Nein | Nein | Ja – Talk-Modus |
| Exportierbares Protokoll | Aufzeichnung/Transkription separat einrichten | Untertitel werden nicht gespeichert; Transkription separat | Nur während des Meetings, außer bei Aufzeichnung/Transkription | Im lokalen Browser-Speicher gespeichert |
Das Muster ist immer dasselbe: Plattformeigene Werkzeuge stoppen an ihren eigenen Grenzen. Wechseln Sie die Plattform, ändern sich Untertitelsteuerung, Sprachoptionen, Protokollverhalten und Kontoregeln. Gehen Sie in eine persönliche Besprechung, verschwindet die Untertitelung vollständig. MirrorCaption bietet einen einheitlichen Untertitel-Workflow für browserbasierte Anrufe und persönliche Gespräche.
Wie MirrorCaption für Gehörlose und Schwerhörige funktioniert
MirrorCaption läuft im Browser. Der Meet-Modus für Meeting-Tab-Audio ist für Desktop-Chrome und Microsoft Edge konzipiert; der Talk-Modus nutzt das Mikrofon und funktioniert am besten in Chrome auf dem Smartphone. Kein Download, keine Erweiterung, keine Software-Installation oder Updates. Die Einrichtungszeit bis zu Echtzeit-Untertiteln beträgt unter zwei Minuten beim ersten Besuch.
Die App hat zwei Modi:
Meet-Modus – für Videoanrufe. Wenn Ihr Zoom-, Teams- oder Meet-Anruf in einem Tab von Desktop-Chrome oder Edge läuft, öffnen Sie MirrorCaption in einem zweiten Tab und teilen das Audio des Meeting-Tabs. MirrorCaption erfasst das Meeting-Audio und streamt Untertitel in Echtzeit. Sie können beide Tabs nebeneinander nutzen oder MirrorCaption auf einem zweiten Bildschirm laufen lassen.
Talk-Modus – für persönliche Gespräche. Öffnen Sie die App auf dem Smartphone und legen Sie es zwischen sich und die andere Person. MirrorCaption transkribiert das Gesprochene in Echtzeit und zeigt es auf dem Bildschirm an. Gibt es neben der Hörbehinderung auch eine Sprachbarriere, stellen Sie eine Zielsprache ein, und beide Seiten können die Echtzeitübersetzung lesen. Kein zusätzliches Übersetzungsgerät erforderlich, die andere Person muss keine App installieren.
Kostenlos starten – 1 Stunde testen, keine Kreditkarte erforderlich. Probieren Sie MirrorCaption in Ihrem nächsten Meeting aus und sehen Sie Echtzeit-Untertitel in Ihrer Sprache.
MirrorCaption kostenlos testenEchtzeit-Untertitel in über 50 Sprachen – auch in Ihrer
Plattform-Untertitelwerkzeuge verbessern sich, aber die Sprachabdeckung ist nach wie vor an Kontomodelle, Meeting-Einstellungen und die Sprachliste der jeweiligen Plattform gebunden. Für gehörlose und schwerhörige Nutzer, die Japanisch, Arabisch, Hindi, Mandarin, Koreanisch, Portugiesisch oder andere nicht-europäische Sprachen sprechen, kann das bedeuten, dass jeder Meeting-Host eine andere Untertitelkonfiguration hat.
MirrorCaption unterstützt Echtzeit-Transkription und Übersetzung in über 50 auswählbaren Sprachen in derselben Sitzung. Eine gehörlose japanischsprachige Person in einem französischen Meeting kann Japanisch-Untertitel lesen, während das Meeting läuft. Transkription und Übersetzung laufen synchron – die Ausgangssprache erscheint in einer Zeile, Ihre gewählte Untertitelsprache in der anderen, Wort für Wort.
Beispielszenario: Stellen Sie sich eine Projektmanagerin in Osaka vor, die für ein französisches Logistikunternehmen arbeitet. Sie hat einen schweren sensorineuralen Hörverlust und ist bei jedem Meeting auf Untertitel angewiesen. Ihr französischer Vorgesetzter spricht Französisch, die japanischen Lieferkettenpartner sprechen Japanisch. Native Untertitel funktionieren je nach Plattform und Host-Einstellungen von Anruf zu Anruf unterschiedlich. Mit MirrorCaption pflegt sie einen einzigen Browser-Tab-Workflow für unterstützte Sprachpaare – konsistente Ausgabe, keine plattformspezifische Konfiguration.
Unterstützte Sprachen umfassen: Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hebräisch, Hindi, Russisch, Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Türkisch, Vietnamesisch, Thailändisch und über 30 weitere Sprachen.
Die wahren Kosten von CART – und eine Alternative
CART (Communication Access Realtime Translation) ist der professionelle Standard für barrierefreie Untertitel. Ausgebildete Stenografinnen und Stenografen erstellen Wort-für-Wort-Echtzeit-Untertitel mit der Vorbereitung und dem menschlichen Urteil, das Situationen mit hohem Risiko erfordern. Für rechtliche Verfahren, klinische Beratungen oder Situationen, in denen jedes Wort rechtliche oder medizinische Bedeutung hat, bleibt CART die richtige Wahl.
Das Problem sind die Kosten. In den USA kostet professionelles CART typischerweise rund $100 bis $200 pro Stunde, je nach Anbieter, Anlass und ob die Veranstaltung remote oder vor Ort stattfindet. Fünf einstündige Meetings pro Woche – für einen Wissensarbeiter durchaus üblich – kosten $500–1.000 pro Woche, also $25.000–50.000 pro Jahr. Sofern der Arbeitgeber kein etabliertes ADA-Zugänglichkeitsbudget und keine Einkaufsprozesse hat, fällt dieser Aufwand oft auf die Einzelperson zurück.
Beispielszenario: Stellen Sie sich einen gehörlosen Produktmanager in einem 30-köpfigen Start-up vor, dessen Team ihn unterstützen möchte, aber noch keine formelle Barrierefreiheits-Infrastruktur hat. Professionelles CART für tägliche einstündige Standups kostet selbst zum Mindestpreis rund $500 pro Woche. Stattdessen nutzt er MirrorCaption: einmalig €49, inklusive 200 Stunden. Das reicht für etwa 40 Wochen täglicher einstündiger Standups, bevor nachgekauft werden muss. Wenn die Stunden zur Neige gehen, kauft er einen Voice Pack für €2.99 und erhält 5 weitere Stunden. Gesamtkosten für das Jahr: unter €70.
Wann professionelles CART weiterhin sinnvoll ist: Die Genauigkeit von MirrorCaption hängt von der Audioqualität und Sprecherdeutlichkeit ab und bietet keine zertifizierte Wort-für-Wort-Transkription. Für Gerichtszeugenaussagen, formelle Anhörungen, klinische Dokumentation oder Verfahren, die gesetzlich zertifizierte Genauigkeit erfordern, ist professionelles CART die richtige Wahl. MirrorCaption ist die praktische Alltagsoption – für die fünf täglichen Standups, Reviews, Kundengespräche und Team-Meetings.
Kein Bot tritt Ihrem Meeting bei
Meeting-Bots – Tools, die sich als „Otter.ai Notetaker" oder „Fireflies" zur Teilnehmerliste hinzufügen – senden ein sichtbares Signal, dass jemand ein Hilfsmittel angefordert hat. Für manche Nutzer ist das kein Problem, für andere ist es eine Information, die sie selbst kontrollieren möchten.
MirrorCaption tritt dem Anruf nie bei. Im Meet-Modus erfasst es Audio vom Browser-Tab über Screen/Audio-Capture-APIs, die von Desktop-Chrome und Microsoft Edge unterstützt werden. Ihre Meeting-Teilnehmerliste bleibt unverändert. Untertitel erscheinen in einem separaten Browser-Tab, der nur für Sie sichtbar ist.
Es müssen auch keine Erweiterungen genehmigt oder Meeting-Bots eingeladen werden. MirrorCaption ist eine Web-App – sie fordert Browser-Mikrofon- oder Tab-Audioberechtigungen an. Einige Arbeitsplatzkonfigurationen schränken Web-Apps oder Screen-Capture-Zugriff ein, sodass interne Richtlinien weiterhin gelten – aber kein installierter Client oder plattformspezifische Integration ist erforderlich.
Protokolle, die Sie behalten können
Echtzeit-Untertitel, die in Zoom, Teams und Meet integriert sind, sind primär Hilfsmittel für die Dauer des Meetings. Einige Plattformen bieten separate Transkriptions- oder Aufzeichnungsfunktionen an, aber das hängt von Kontoberechtigungen, Meeting-Einstellungen oder der Wahl des Hosts ab. Wenn Sie nur Untertitel aktiviert haben, gibt es nach dem Anruf möglicherweise keinen Text.
MirrorCaption speichert das vollständige Sitzungsprotokoll im lokalen Browser-Speicher des Geräts, sofern Speicher verfügbar ist. Während des Anrufs können Sie jederzeit zu früheren Abschnitten zurückscrollen, ohne den Live-Stream zu unterbrechen. Nach dem Anruf ist das Protokoll im Sitzungsverlauf zugänglich – zum Nachschlagen, Durchsuchen, Sichern oder Exportieren über die App-Datenwerkzeuge.
Der Unterschied zwischen temporären Untertiteln und gespeichertem Protokoll ist für Barrierefreiheits-Workflows wichtig. Unser Leitfaden zu Live-Untertiteln vs. Transkripten erklärt beide Anwendungsfälle im Detail.
Vollständige Anleitung benötigt? Der Live-Untertitel-Einrichtungsleitfaden führt Sie Schritt für Schritt durch Meet- und Talk-Modus.
MirrorCaption öffnenSzenarien aus Ihrem Arbeitsalltag
Plattformübergreifende Videoanrufe
Das Morgen-Standup läuft über Zoom, das Kunden-Review über Teams, das Onboarding-Gespräch über Meet. MirrorCaption folgt Ihnen von Anruf zu Anruf in einem einzigen Browser-Tab – keine plattformspezifische Konfiguration, kein Werkzeugwechsel.
Persönliche Gespräche ohne Dolmetscher
Bewerbungsgespräch, Arzttermin oder der Empfangstisch bei einer Konferenz. Öffnen Sie MirrorCaption auf dem Smartphone, legen Sie es zwischen sich und die andere Person, und lesen Sie das Gespräch in Echtzeit – keine 48-stündige Voranmeldung erforderlich.
Nicht-englischsprachige Meetings
Wenn Ihr Team oder Ihre Kunden Japanisch, Spanisch, Arabisch oder eine der über 50 auswählbaren Sprachen sprechen, transkribiert und übersetzt MirrorCaption synchron. Sie können Untertitel in Ihrer eigenen Sprache lesen, sofern das Sprachpaar unterstützt wird.
Diskrete Barrierefreiheitshilfe
Kein Bot erscheint in der Teilnehmerliste, kein Host wird benachrichtigt. MirrorCaption läuft in einem separaten Browser-Tab, der nur für Sie sichtbar ist – Ihr Untertitel-Tool, Ihre Privatsphäre.
Echtzeit-Untertitel in unter zwei Minuten
Keine Installationsschritte, keine Browser-Erweiterung, kein Einführungsgespräch. So läuft es ab:
- App öffnen unter mirrorcaption.com/app. Verwenden Sie Desktop-Chrome oder Microsoft Edge für den Meet-Modus, Chrome auf dem Smartphone für den Talk-Modus. Das kostenlose Konto beinhaltet 1 Stunde Testzeit, keine Kreditkarte erforderlich.
- Modus auswählen: Meet für Videoanrufe, Talk für persönliche Gespräche.
- Im Meet-Modus: Starten Sie Ihren Zoom-, Teams- oder Google-Meet-Anruf in einem separaten Tab in Desktop-Chrome oder Edge. Wechseln Sie zu MirrorCaption und teilen Sie das Audio dieses Tabs, wenn Sie dazu aufgefordert werden.
- Sprachen einstellen: Wählen Sie die Sprache des Sprechers und Ihre bevorzugte Untertitelsprache. Wenn Sie nur eine Transkription benötigen, schalten Sie die Übersetzung aus.
- Untertitel in Echtzeit lesen. Das vollständige Protokoll wird während der gesamten Sitzung automatisch im lokalen Browser-Speicher gespeichert, sofern Speicher verfügbar ist.
Für mehrsprachige Remote-Teams mit mehreren Bedürfnissen – Hörbehinderung ist nur eine davon – bedeutet die Übersetzungsebene von MirrorCaption, dass dasselbe Tool gleichzeitig Kolleginnen und Kollegen mit unterschiedlichem Hörstand und unterschiedlichen Sprachen unterstützen kann.
Häufig gestellte Fragen
-
Wie erhalte ich Echtzeit-Untertitel ohne ein Zoom-AI-Companion-Abonnement?
Lassen Sie Ihren Zoom-Anruf in einem Tab laufen und öffnen Sie MirrorCaption gleichzeitig in einem zweiten Tab in Desktop-Chrome oder Edge. Teilen Sie das Audio des Zoom-Tabs mit MirrorCaption. Echtzeit-Untertitel erscheinen sofort – für die Nutzung von MirrorCaption ist kein Zoom-AI-Companion-Abonnement erforderlich. Das kostenlose Konto beinhaltet 1 Stunde Testzeit, keine Kreditkarte erforderlich.
-
Ist MirrorCaption mit Hörgeräten oder Cochlea-Implantaten kompatibel?
MirrorCaption ist ein bildschirmbasiertes Untertitel-Tool – es transkribiert Sprache und zeigt sie als Text auf dem Bildschirm an. Es funktioniert unabhängig davon, welche Hörhilfe Sie verwenden oder ob Sie keine verwenden, da es Text ausgibt, den Sie lesen, nicht Audio, das Sie hören. Auf Mobilgeräten ist die Anzeige für den Leseabstand beim Halten optimiert.
-
Gibt es eine mobile Version?
Ja. MirrorCaption ist eine Progressive Web App mit mobilem Layout. Der Talk-Modus ist für die Smartphone-Nutzung konzipiert – in der Hand oder auf einem Tisch zwischen zwei Personen, am besten in Chrome auf dem Smartphone. Die Meeting-Tab-Audioerfassung im Meet-Modus funktioniert in Desktop-Chrome und Microsoft Edge.
-
Wie genau sind die Untertitel?
Bei guter Aufnahmequalität und einem deutlichen einzelnen Sprecher in einem Videoanruf ist die Genauigkeit hoch. Bei lauten Umgebungen, starken Hintergrundgeräuschen oder starken Akzenten in weniger verbreiteten Sprachen nimmt die Genauigkeit ab. MirrorCaption ist kein zertifizierter Wort-für-Wort-Service – für Gerichtszeugenaussagen, klinische Dokumentation oder formelle Verfahren, die gesetzlich zertifizierte Genauigkeit erfordern, ist professionelles CART die richtige Wahl. Für alltägliche Berufsmeetings ist die Genauigkeit in der Regel ausreichend, um dem Gespräch in Echtzeit zu folgen.
-
Kann ich MirrorCaption für persönliche Gespräche nutzen?
Ja – dafür ist der Talk-Modus gedacht. Öffnen Sie die App auf dem Smartphone, tippen Sie auf Talk, und MirrorCaption transkribiert alle Sprecher. Wenn auch eine Sprachbarriere besteht, stellen Sie Quell- und Zielsprache ein, und beide Seiten können die Echtzeitübersetzung lesen. Kein zweites Gerät erforderlich, die andere Person muss keine App installieren. Geeignet für Arzttermine, Bewerbungsgespräche, Empfangstresen oder jede Situation, in der Sie sonst einen Dolmetscher bräuchten.
-
Muss der Arbeitgeber zahlen, oder kann ich es selbst übernehmen?
MirrorCaption ist für individuelle Nutzer bepreist. Das kostenlose Konto beinhaltet 1 Stunde Testzeit, keine Kreditkarte erforderlich. Das Lifetime-Abonnement kostet einmalig €49 – inklusive 200 Stunden, aller zukünftigen Updates und ohne wiederkehrende Gebühren. Viele Nutzer übernehmen den Betrag selbst, ohne den Arbeitgeber einzubeziehen. Wenn der Arbeitgeber es als ADA- oder Barrierefreiheitsunterstützung am Arbeitsplatz anbieten möchte, macht die Einmalzahlung es einfacher, den Betrag als einmalige Gerätebeschaffung zu behandeln statt als wiederkehrenden SaaS-Vertrag.
Echtzeit-Untertitel für Anrufe und Gespräche
Starten Sie mit 1 Stunde kostenlos. Keine Kreditkarte. Keine Installation. Funktioniert auf Laptop und Smartphone.
MirrorCaption kostenlos testen