MirrorCaption bietet Echtzeit-Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige in über 50 auswählbaren Sprachen – für browserbasierte Meetings mit Zoom, Teams, Google Meet und Webex sowie für persönliche Gespräche, ohne dass ein Bot dem Anruf beitreten muss.

Die Untertitelwerkzeuge der verschiedenen Plattformen haben eines gemeinsam: Sie funktionieren nur innerhalb der eigenen Plattform. Zoom-Untertitel gibt es nur in Zoom, Teams-Untertitel nur in Teams. Für Fachleute, die täglich zwischen mehreren Plattformen wechseln, ist das keine echte Lösung – sondern nur eine Lücke pro Plattform.

MirrorCaption läuft außerhalb der Meeting-Plattform. Öffnen Sie einen Browser-Tab in Desktop-Chrome oder Microsoft Edge, teilen Sie das Audio des Meeting-Tabs, und lesen Sie Echtzeit-Untertitel in Ihrer Sprache. Für persönliche Gespräche aktivieren Sie den Talk-Modus auf dem Smartphone und nutzen das Mikrofon.

Wichtigste Punkte

Warum plattformeigene Untertitel oft nicht ausreichen

Zoom, Teams und Google Meet bieten alle eine Form von Echtzeit-Untertiteln an. Für einsprachige englischsprachige Nutzer, die nur eine Plattform verwenden, mag das ausreichen. Für viele gehörlose und schwerhörige Fachleute ist die Realität jedoch komplexer.

Stellen Sie sich eine leitende Ingenieurin mit mittelgradigem Hörverlust vor – ein Szenario, das viele Gehörlose und Schwerhörige kennen. Das Monday-Standup läuft über Zoom, das Kunden-Review am Mittwoch über Teams, das Freitags-Retrospektive über Google Meet. Jede Plattform hat Untertitelfunktionen, aber übersetzte Untertitel, Sprachlisten, Zugriff auf Protokolle sowie Host- oder Mandanteneinstellungen unterscheiden sich je nach Plattform. Sobald ein Gespräch beim Mittwochstermin offline weitergeführt wird, helfen keine plattformeigenen Untertitel mehr.

Funktion Zoom-Untertitel Teams-Liveuntertitel Google Meet MirrorCaption
Plattformabdeckung Zoom-Meetings und Webinare Teams-Meetings und Events Google-Meet-Meetings Browserbasierte Meetings + persönlich
Sprachunterstützung Übersetzte Untertitel abhängig von Host-Plan und -Einstellungen Übersetzte Untertitel erfordern berechtigte Premium/Copilot-Lizenz Übersetzte Untertitel erfordern berechtigte Workspace-Edition Über 50 auswählbare Sprachen
Echtzeit-Übersetzung Berechtigte Pläne/Einstellungen Premium/Copilot Berechtigte Workspace-Edition Integriert
Keine Admin-Konfiguration nötig Abhängig von Host/Konto Abhängig von Mandant/Lizenz Abhängig von Edition Chrome/Edge-Tab öffnen – fertig
Persönliche Gespräche Nein Nein Nein Ja – Talk-Modus
Exportierbares Protokoll Aufzeichnung/Transkription separat einrichten Untertitel werden nicht gespeichert; Transkription separat Nur während des Meetings, außer bei Aufzeichnung/Transkription Im lokalen Browser-Speicher gespeichert

Das Muster ist immer dasselbe: Plattformeigene Werkzeuge stoppen an ihren eigenen Grenzen. Wechseln Sie die Plattform, ändern sich Untertitelsteuerung, Sprachoptionen, Protokollverhalten und Kontoregeln. Gehen Sie in eine persönliche Besprechung, verschwindet die Untertitelung vollständig. MirrorCaption bietet einen einheitlichen Untertitel-Workflow für browserbasierte Anrufe und persönliche Gespräche.

Wie MirrorCaption für Gehörlose und Schwerhörige funktioniert

MirrorCaption läuft im Browser. Der Meet-Modus für Meeting-Tab-Audio ist für Desktop-Chrome und Microsoft Edge konzipiert; der Talk-Modus nutzt das Mikrofon und funktioniert am besten in Chrome auf dem Smartphone. Kein Download, keine Erweiterung, keine Software-Installation oder Updates. Die Einrichtungszeit bis zu Echtzeit-Untertiteln beträgt unter zwei Minuten beim ersten Besuch.

Die App hat zwei Modi:

Meet-Modus – für Videoanrufe. Wenn Ihr Zoom-, Teams- oder Meet-Anruf in einem Tab von Desktop-Chrome oder Edge läuft, öffnen Sie MirrorCaption in einem zweiten Tab und teilen das Audio des Meeting-Tabs. MirrorCaption erfasst das Meeting-Audio und streamt Untertitel in Echtzeit. Sie können beide Tabs nebeneinander nutzen oder MirrorCaption auf einem zweiten Bildschirm laufen lassen.

Talk-Modus – für persönliche Gespräche. Öffnen Sie die App auf dem Smartphone und legen Sie es zwischen sich und die andere Person. MirrorCaption transkribiert das Gesprochene in Echtzeit und zeigt es auf dem Bildschirm an. Gibt es neben der Hörbehinderung auch eine Sprachbarriere, stellen Sie eine Zielsprache ein, und beide Seiten können die Echtzeitübersetzung lesen. Kein zusätzliches Übersetzungsgerät erforderlich, die andere Person muss keine App installieren.

Kostenlos starten – 1 Stunde testen, keine Kreditkarte erforderlich. Probieren Sie MirrorCaption in Ihrem nächsten Meeting aus und sehen Sie Echtzeit-Untertitel in Ihrer Sprache.

MirrorCaption kostenlos testen

Echtzeit-Untertitel in über 50 Sprachen – auch in Ihrer

Plattform-Untertitelwerkzeuge verbessern sich, aber die Sprachabdeckung ist nach wie vor an Kontomodelle, Meeting-Einstellungen und die Sprachliste der jeweiligen Plattform gebunden. Für gehörlose und schwerhörige Nutzer, die Japanisch, Arabisch, Hindi, Mandarin, Koreanisch, Portugiesisch oder andere nicht-europäische Sprachen sprechen, kann das bedeuten, dass jeder Meeting-Host eine andere Untertitelkonfiguration hat.

MirrorCaption unterstützt Echtzeit-Transkription und Übersetzung in über 50 auswählbaren Sprachen in derselben Sitzung. Eine gehörlose japanischsprachige Person in einem französischen Meeting kann Japanisch-Untertitel lesen, während das Meeting läuft. Transkription und Übersetzung laufen synchron – die Ausgangssprache erscheint in einer Zeile, Ihre gewählte Untertitelsprache in der anderen, Wort für Wort.

Beispielszenario: Stellen Sie sich eine Projektmanagerin in Osaka vor, die für ein französisches Logistikunternehmen arbeitet. Sie hat einen schweren sensorineuralen Hörverlust und ist bei jedem Meeting auf Untertitel angewiesen. Ihr französischer Vorgesetzter spricht Französisch, die japanischen Lieferkettenpartner sprechen Japanisch. Native Untertitel funktionieren je nach Plattform und Host-Einstellungen von Anruf zu Anruf unterschiedlich. Mit MirrorCaption pflegt sie einen einzigen Browser-Tab-Workflow für unterstützte Sprachpaare – konsistente Ausgabe, keine plattformspezifische Konfiguration.

Unterstützte Sprachen umfassen: Mandarin, Japanisch, Koreanisch, Arabisch, Hebräisch, Hindi, Russisch, Portugiesisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Türkisch, Vietnamesisch, Thailändisch und über 30 weitere Sprachen.

Die wahren Kosten von CART – und eine Alternative

CART (Communication Access Realtime Translation) ist der professionelle Standard für barrierefreie Untertitel. Ausgebildete Stenografinnen und Stenografen erstellen Wort-für-Wort-Echtzeit-Untertitel mit der Vorbereitung und dem menschlichen Urteil, das Situationen mit hohem Risiko erfordern. Für rechtliche Verfahren, klinische Beratungen oder Situationen, in denen jedes Wort rechtliche oder medizinische Bedeutung hat, bleibt CART die richtige Wahl.

Das Problem sind die Kosten. In den USA kostet professionelles CART typischerweise rund $100 bis $200 pro Stunde, je nach Anbieter, Anlass und ob die Veranstaltung remote oder vor Ort stattfindet. Fünf einstündige Meetings pro Woche – für einen Wissensarbeiter durchaus üblich – kosten $500–1.000 pro Woche, also $25.000–50.000 pro Jahr. Sofern der Arbeitgeber kein etabliertes ADA-Zugänglichkeitsbudget und keine Einkaufsprozesse hat, fällt dieser Aufwand oft auf die Einzelperson zurück.

Beispielszenario: Stellen Sie sich einen gehörlosen Produktmanager in einem 30-köpfigen Start-up vor, dessen Team ihn unterstützen möchte, aber noch keine formelle Barrierefreiheits-Infrastruktur hat. Professionelles CART für tägliche einstündige Standups kostet selbst zum Mindestpreis rund $500 pro Woche. Stattdessen nutzt er MirrorCaption: einmalig €49, inklusive 200 Stunden. Das reicht für etwa 40 Wochen täglicher einstündiger Standups, bevor nachgekauft werden muss. Wenn die Stunden zur Neige gehen, kauft er einen Voice Pack für €2.99 und erhält 5 weitere Stunden. Gesamtkosten für das Jahr: unter €70.

Wann professionelles CART weiterhin sinnvoll ist: Die Genauigkeit von MirrorCaption hängt von der Audioqualität und Sprecherdeutlichkeit ab und bietet keine zertifizierte Wort-für-Wort-Transkription. Für Gerichtszeugenaussagen, formelle Anhörungen, klinische Dokumentation oder Verfahren, die gesetzlich zertifizierte Genauigkeit erfordern, ist professionelles CART die richtige Wahl. MirrorCaption ist die praktische Alltagsoption – für die fünf täglichen Standups, Reviews, Kundengespräche und Team-Meetings.

Kein Bot tritt Ihrem Meeting bei

Meeting-Bots – Tools, die sich als „Otter.ai Notetaker" oder „Fireflies" zur Teilnehmerliste hinzufügen – senden ein sichtbares Signal, dass jemand ein Hilfsmittel angefordert hat. Für manche Nutzer ist das kein Problem, für andere ist es eine Information, die sie selbst kontrollieren möchten.

MirrorCaption tritt dem Anruf nie bei. Im Meet-Modus erfasst es Audio vom Browser-Tab über Screen/Audio-Capture-APIs, die von Desktop-Chrome und Microsoft Edge unterstützt werden. Ihre Meeting-Teilnehmerliste bleibt unverändert. Untertitel erscheinen in einem separaten Browser-Tab, der nur für Sie sichtbar ist.

Es müssen auch keine Erweiterungen genehmigt oder Meeting-Bots eingeladen werden. MirrorCaption ist eine Web-App – sie fordert Browser-Mikrofon- oder Tab-Audioberechtigungen an. Einige Arbeitsplatzkonfigurationen schränken Web-Apps oder Screen-Capture-Zugriff ein, sodass interne Richtlinien weiterhin gelten – aber kein installierter Client oder plattformspezifische Integration ist erforderlich.

Protokolle, die Sie behalten können

Echtzeit-Untertitel, die in Zoom, Teams und Meet integriert sind, sind primär Hilfsmittel für die Dauer des Meetings. Einige Plattformen bieten separate Transkriptions- oder Aufzeichnungsfunktionen an, aber das hängt von Kontoberechtigungen, Meeting-Einstellungen oder der Wahl des Hosts ab. Wenn Sie nur Untertitel aktiviert haben, gibt es nach dem Anruf möglicherweise keinen Text.

MirrorCaption speichert das vollständige Sitzungsprotokoll im lokalen Browser-Speicher des Geräts, sofern Speicher verfügbar ist. Während des Anrufs können Sie jederzeit zu früheren Abschnitten zurückscrollen, ohne den Live-Stream zu unterbrechen. Nach dem Anruf ist das Protokoll im Sitzungsverlauf zugänglich – zum Nachschlagen, Durchsuchen, Sichern oder Exportieren über die App-Datenwerkzeuge.

Der Unterschied zwischen temporären Untertiteln und gespeichertem Protokoll ist für Barrierefreiheits-Workflows wichtig. Unser Leitfaden zu Live-Untertiteln vs. Transkripten erklärt beide Anwendungsfälle im Detail.

Vollständige Anleitung benötigt? Der Live-Untertitel-Einrichtungsleitfaden führt Sie Schritt für Schritt durch Meet- und Talk-Modus.

MirrorCaption öffnen

Szenarien aus Ihrem Arbeitsalltag

📸

Plattformübergreifende Videoanrufe

Das Morgen-Standup läuft über Zoom, das Kunden-Review über Teams, das Onboarding-Gespräch über Meet. MirrorCaption folgt Ihnen von Anruf zu Anruf in einem einzigen Browser-Tab – keine plattformspezifische Konfiguration, kein Werkzeugwechsel.

📱

Persönliche Gespräche ohne Dolmetscher

Bewerbungsgespräch, Arzttermin oder der Empfangstisch bei einer Konferenz. Öffnen Sie MirrorCaption auf dem Smartphone, legen Sie es zwischen sich und die andere Person, und lesen Sie das Gespräch in Echtzeit – keine 48-stündige Voranmeldung erforderlich.

🌐

Nicht-englischsprachige Meetings

Wenn Ihr Team oder Ihre Kunden Japanisch, Spanisch, Arabisch oder eine der über 50 auswählbaren Sprachen sprechen, transkribiert und übersetzt MirrorCaption synchron. Sie können Untertitel in Ihrer eigenen Sprache lesen, sofern das Sprachpaar unterstützt wird.

🔒

Diskrete Barrierefreiheitshilfe

Kein Bot erscheint in der Teilnehmerliste, kein Host wird benachrichtigt. MirrorCaption läuft in einem separaten Browser-Tab, der nur für Sie sichtbar ist – Ihr Untertitel-Tool, Ihre Privatsphäre.

Echtzeit-Untertitel in unter zwei Minuten

Keine Installationsschritte, keine Browser-Erweiterung, kein Einführungsgespräch. So läuft es ab:

  1. App öffnen unter mirrorcaption.com/app. Verwenden Sie Desktop-Chrome oder Microsoft Edge für den Meet-Modus, Chrome auf dem Smartphone für den Talk-Modus. Das kostenlose Konto beinhaltet 1 Stunde Testzeit, keine Kreditkarte erforderlich.
  2. Modus auswählen: Meet für Videoanrufe, Talk für persönliche Gespräche.
  3. Im Meet-Modus: Starten Sie Ihren Zoom-, Teams- oder Google-Meet-Anruf in einem separaten Tab in Desktop-Chrome oder Edge. Wechseln Sie zu MirrorCaption und teilen Sie das Audio dieses Tabs, wenn Sie dazu aufgefordert werden.
  4. Sprachen einstellen: Wählen Sie die Sprache des Sprechers und Ihre bevorzugte Untertitelsprache. Wenn Sie nur eine Transkription benötigen, schalten Sie die Übersetzung aus.
  5. Untertitel in Echtzeit lesen. Das vollständige Protokoll wird während der gesamten Sitzung automatisch im lokalen Browser-Speicher gespeichert, sofern Speicher verfügbar ist.

Für mehrsprachige Remote-Teams mit mehreren Bedürfnissen – Hörbehinderung ist nur eine davon – bedeutet die Übersetzungsebene von MirrorCaption, dass dasselbe Tool gleichzeitig Kolleginnen und Kollegen mit unterschiedlichem Hörstand und unterschiedlichen Sprachen unterstützen kann.

Häufig gestellte Fragen

Echtzeit-Untertitel für Anrufe und Gespräche

Starten Sie mit 1 Stunde kostenlos. Keine Kreditkarte. Keine Installation. Funktioniert auf Laptop und Smartphone.

MirrorCaption kostenlos testen