MirrorCaption streamt ukrainisch-englische Übersetzungen in Echtzeit in unter 500 ms — Wort für Wort, ukrainische Kyrillisch-Schrift korrekt dargestellt (Ї, І, Є, Ґ) — in browserbasiertem Zoom, Teams, Google Meet oder Webex, ohne dass ein Bot dem Meeting beitritt und ohne App-Installation. Eurostat meldete zum 31. März 2026 4,33 Millionen Menschen aus der Ukraine unter vorübergehendem EU-Schutz, mit den größten Gruppen in Deutschland, Polen und Tschechien; diese Seite erklärt, wie Sie ab heute jedes Wort eines zweisprachigen Calls in Echtzeit verfolgen können.
📖 Beispiel-Szenario
Es ist Mittwoch Nachmittag in Amsterdam. Ihr Engineering-Team aus Kyjiw ist seit vierzig Minuten dabei, die Sprint-Retrospektive durchzugehen — in der ersten Hälfte auf Englisch, dann zunehmend auf Ukrainisch, wenn die technischen Details dichter werden. Gegen Ende wendet sich der Tech Lead kurz an seinen Kollegen und sagt: "Це складно буде зробити до дедлайну." Dann zurück zur Kamera: "We will review the timeline."
"Timeline under review." So wird es in den Meeting-Notizen stehen. Was der Tech Lead tatsächlich sagte: "Es wird schwierig sein, es bis zur Deadline fertigzustellen." Kein Prozessschritt. Ein Risikohinweis — auf Ukrainisch formuliert, so wie Ingenieure Risiken markieren, ohne den Raum unangenehm zu machen.
Ukrainische Übersetzung in Echtzeit ist keine Geschwindigkeitsfunktion. Sie sorgt dafür, dass Sie die Einschränkung erkennen, bevor der Kunde den Liefertermin erhält.
Wichtige Erkenntnisse
- MirrorCaption streamt ukrainisch-englische Übersetzungen in unter 500 ms — Wort für Wort, ukrainische Kyrillisch-Schrift (Ї, І, Є, Ґ) korrekt dargestellt, während die sprechende Person redet.
- Funktioniert in browserbasiertem Zoom, Teams, Webex und bei persönlichen Gesprächen — kein Bot, keine Chrome-Erweiterung, erscheint nie in der Teilnehmerliste.
- Ukrainische indirekte Formulierungen wie "Це складно" und "Ми подумаємо" wirken in Nachbesprechungen oft neutral; tippen Sie auf ein beliebiges Wort, um das ursprüngliche Ukrainisch hinter der englischen Ausgabe zu sehen.
- Meeting-Audio wird nicht als serverseitige Aufzeichnung gespeichert — kein Meeting-Bot, kein Eintrag in der Teilnehmerliste; geeignet für datenschutzsensible Kontexte, in denen die Unternehmensrichtlinie Live-Transkription erlaubt.
- 1 kostenlose Stunde, keine Kreditkarte. Premium €99 einmalig umfasst 200 Stunden gehostetes Transkriptionsguthaben + alle zukünftigen Updates + den niedrigsten Voice Pack-Tarif, wenn Sie mehr benötigen.
Warum Ukrainisch Echtzeit-Übersetzung braucht — nicht nur eine Zusammenfassung nach dem Meeting
Transkriptions-Tools nach dem Meeting — also jene, die Ihnen zwanzig Minuten nach dem Call eine aufbereitete Zusammenfassung schicken — funktionieren gut, wenn alle Sprechenden bei Englisch bleiben. Sie scheitern in dem Moment, in dem Ukrainisch ins Gespräch kommt. Bis die Zusammenfassung eintrifft, ist die Sprint-Zusage bereits protokolliert, die Kunden-E-Mail schon entworfen, und der Risikohinweis, der in Minute 38 auf Ukrainisch kam, taucht im Dokument nirgends auf.
"Це складно" — Was indirekte ukrainische Kommunikation kostet
Ukrainische berufliche Kommunikation signalisiert, ähnlich wie in vielen High-Context-Business-Kulturen, Einschränkungen und Risiken eher durch Untertreibung als durch direkte Ablehnung. Ein ukrainischer Ingenieur, der "Це складно" ("Es ist kompliziert / schwierig") sagt, bittet nicht um Klärung. Im technischen Kontext bedeutet diese Formulierung typischerweise, dass Deadline oder Scope gefährdet sind. Die Zusammenfassung nach dem Meeting wird das als neutrale Feststellung wiedergeben.
Die folgende Tabelle behandelt fünf Formulierungen, die in ukrainischen Geschäftstreffen regelmäßig vorkommen. Jede hat eine wörtliche Übersetzung, die auf Englisch neutral klingt — und eine geschäftliche Bedeutung, die alles andere als neutral ist. Echtzeit-Übersetzung macht die ursprüngliche Formulierung sichtbar, damit die englischsprachige Seite des Calls das Signal noch rechtzeitig wahrnehmen kann.
| Ukrainische Formulierung | Ungefähre Bedeutung | Was sie in Geschäftstreffen signalisiert |
|---|---|---|
| Це складно | "Es ist kompliziert / schwierig" | Indirekte Einschränkung oder Risikohinweis; bedeutet oft, dass Deadline oder Scope gefährdet sind — nicht, dass ein zweiter Blick nötig ist |
| Ми подумаємо | "Wir werden darüber nachdenken" | Klassische Unverbindlichkeit; das Thema wird ohne direkte Nachfassanfrage wahrscheinlich nicht weiterverfolgt |
| Побачимо | "Wir werden sehen" | Signal für Unverbindlichkeit; die Entscheidung ist noch nicht getroffen und kann vermieden werden |
| В принципі | "Im Prinzip" | Abgesicherte Zustimmung, die nicht als bestätigt gelesen werden sollte; die Einschränkung steckt in der Formulierung |
| Потрібно погодити | "Das muss abgestimmt / genehmigt werden" | Die Entscheidung ist auf dieser Ebene noch nicht getroffen; der Prozess kann ohne Eskalation ins Stocken geraten |
Die Bedeutung von Formulierungen variiert je nach Sprecher, Branche und Kontext. Verwenden Sie den ursprünglichen ukrainischen Text neben der Übersetzung, wenn eine Entscheidung von Nuancen abhängt.
Ukrainisches Kyrillisch vs. russisches Kyrillisch: Warum der Unterschied für die Genauigkeit wichtig ist
Ukrainisch verwendet vier kyrillische Zeichen, die es im Russischen nicht gibt: Ї (yi), І (i), Є (ye), Ґ (g). Zusätzlich wird der ukrainische Buchstabe Г häufig als stimmhafter glottaler Frikativ /ɦ/ ausgesprochen und nicht wie das russische stimmhafte velare /ɡ/ — ein phonologischer Unterschied, der die Transkriptionsqualität beeinflussen kann.
Die praktische Konsequenz: "Kyrillisch-Unterstützung" ist nicht dasselbe wie Unterstützung für ukrainische Sprache. Ein System, das vor allem auf Russisch optimiert wurde, kann dennoch ukrainischspezifische Buchstaben, Namen und Phonologie falsch verarbeiten. MirrorCaption lässt Sie Ukrainisch explizit auswählen und hält den ukrainischen Quelltext neben der Übersetzung sichtbar, damit wichtige Begriffe im Kontext geprüft werden können, solange das Meeting noch live ist.
Wie MirrorCaption ukrainische Übersetzung in Echtzeit verarbeitet
Es gibt keine Erweiterung zu installieren, keinen Kalender zu verbinden und keinen Bot einzuladen. So funktioniert der Ablauf in drei Schritten:
- Öffnen Sie MirrorCaption in Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop. Navigieren Sie zu mirrorcaption.com/app und starten Sie eine neue Sitzung. Für Audio aus dem Meeting-Tab (Meet-Modus) verwenden Sie einen Desktop-Browser. Für persönliche Gespräche (Talk-Modus) nutzen Sie Chrome auf dem Mobilgerät.
- Wählen Sie Ukrainisch als Quellsprache. MirrorCaption unterstützt über 50 auswählbare Sprachen. Stellen Sie Ukrainisch als gesprochene Sprache und Englisch (oder eine andere Zielsprache) als Übersetzungsausgabe ein.
- Starten Sie Ihr Meeting und lesen Sie mit. Die Streaming-Transkription erscheint Wort für Wort, während die sprechende Person redet — ukrainische Kyrillisch-Schrift links, Ihre gewählte Übersetzung rechts. Tippen Sie auf ein beliebiges übersetztes Wort, um den ursprünglichen ukrainischen Quelltext zu sehen, aus dem es stammt. Sitzungen werden lokal automatisch gespeichert, damit Sie das vollständige Transkript nach dem Call durchsuchen können.
Möchten Sie es vor Ihrem nächsten Call sehen? Testen Sie MirrorCaption 1 Stunde lang kostenlos — keine Kreditkarte, kein monatlicher Reset, ukrainische Kyrillisch-Schrift inklusive.
Welche Tools unterstützen ukrainische Übersetzung in Echtzeit
Ukrainisch wird von einigen Meeting- und Übersetzungstools sinnvoll unterstützt, doch jedes bringt in der Praxis relevante Einschränkungen mit sich. Hier ist ein direkter Vergleich:
| Tool | Ukrainische Übersetzung in Echtzeit | Wesentliche Einschränkung |
|---|---|---|
| MirrorCaption | Ja — unter 500 ms | Erfordert Chrome oder Edge (Desktop) für Audio aus dem Meeting-Tab; Talk-Modus auf dem Mobilgerät für persönliche Gespräche |
| Microsoft Teams Premium | Ja, innerhalb von Teams | Erfordert ein berechtigtes Teams-Premium- oder Microsoft-365-Copilot-Lizenzmodell; nur Teams; kein plattformübergreifender Nutzen |
| Zoom Translated Captions | Ja, innerhalb von Zoom | Host-Konto/Add-on und Caption-Einstellungen erforderlich; nur Zoom; kein plattformübergreifender Nutzen |
| Google Meet | Ja, abhängig von Workspace | Übersetzte Untertitel sind von Edition und Rollout abhängig; nur Meet; kein plattformübergreifender Transkriptions-Workflow |
| DeepL | Nur Text | Hervorragend für ukrainische Dokumente und Textausschnitte; kein Streaming von Meeting-Audio, keine Sprechererkennung, keine Meeting-Oberfläche |
| Otter.ai | Keine ukrainische Transkription | Unterstützte Transkriptionssprachen sind Stand Mai 2026 Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Chinesisch (vereinfacht) |
| Fireflies.ai | Nur nach dem Meeting | Bot tritt dem Call als sichtbarer Teilnehmer bei; KI-Zusammenfassungen sind primär auf Englisch; keine Echtzeit-Streaming-Übersetzung |
DeepL verdient eine direkte Erwähnung. DeepL unterstützt Ukrainisch für Textübersetzungen, und die Qualität von Ukrainisch-zu-Englisch sowie Ukrainisch-zu-Deutsch ist wirklich stark. Wenn Sie einen ukrainischen Vertrag oder ein Dokument übersetzen müssen, ist DeepL das richtige Tool. Es erfasst jedoch kein Streaming-Meeting-Audio, erkennt keine Sprecher und zeigt kein zweisprachiges Transkript an, während das Meeting läuft. Das sind strukturell andere Probleme als Textübersetzung — und genau dafür ist MirrorCaption gebaut.
Was plattformgebundene Tools bei ukrainischer Übersetzung falsch machen
Zoom Translated Captions
Zoom Translated Captions unterstützen Ukrainisch und können zwischen den meisten unterstützten Untertitelsprachen in Echtzeit übersetzen. Die Einschränkungen sind strukturell: (1) Für übersetzte Untertitel benötigt der Host einen berechtigten Zoom-Workplace-Plan oder das Add-on Translated Captions, wobei Untertitel in den Einstellungen aktiviert sein müssen; (2) Teilnehmende können ihre eigene Sprache für übersetzte Untertitel nur innerhalb dieser Zoom-Sitzung wählen; (3) die Funktion bringt keinen Nutzen in Google-Meet-, Teams- oder Webex-Calls und überhaupt keinen für persönliche Gespräche.
Microsoft Teams Premium
Teams Premium unterstützt ukrainische Live-Übersetzungsuntertitel und stellt Kyrillisch korrekt dar. Es ist eine starke Wahl, wenn Ihr gesamter Meeting-Stack auf Microsoft basiert und Ihr Organisator- oder Teilnehmer-Lizenzpfad Teams Premium oder Microsoft 365 Copilot umfasst. Die Einschränkung ist die Plattformbindung: Der Nutzen bleibt innerhalb von Teams. Gäste in Zoom- oder Google-Meet-Calls können nicht davon profitieren, und es gibt weder einen In-Person-Modus noch einen Vokabel-Builder.
Meeting-Bots — und warum das Datenschutzproblem für ukrainische Nutzer schärfer ist
Fireflies.ai, Notta und ähnliche Tools schicken einen Bot — einen sichtbaren Meeting-Teilnehmer — in den Call, um ihn aufzuzeichnen. Der Bot erscheint in der Teilnehmerliste, löst einen Aufnahmehinweis aus und sendet Audio an einen Drittanbieter-Server.
Für viele ukrainische Fachkräfte und die Organisationen, mit denen sie arbeiten, ist das ein deutlich härterer Ausschlussgrund als für die meisten anderen Sprachsegmente. Das Bewusstsein für digitale Sicherheit ist hoch. Ein Drittanbieter-Aufzeichnungsdienst mit serverseitiger Audio-Speicherung ist keine kleine Richtlinienfrage — sondern ein potenzielles Sicherheitsrisiko, das die Einführung in professionellen und institutionellen Kontexten blockiert. MirrorCaption tritt dem Meeting nie bei. Audio wird in Echtzeit für die Transkription verarbeitet, und MirrorCaption speichert keine serverseitige Aufzeichnung des Meeting-Audios.
Ukrainische Übersetzung in Echtzeit, ohne Bot
1 kostenlose Stunde. Keine Kreditkarte. Kein monatlicher Reset. Funktioniert mit Zoom, Teams, Meet und vor Ort.
MirrorCaption kostenlos testenWer MirrorCaption für ukrainische Übersetzung nutzt
Ukrainische Ingenieure in internationalen Teams
Die Ukraine hat eine der größten Softwareentwickler-Communities in Europa — die IT Ukraine Association schätzt 200.000 bis 300.000 IT-Fachkräfte, mit großen Unternehmen wie Grammarly, GitLab, Wix und Ring (Amazon), die in ukrainischem Engineering-Talent verwurzelt sind. Nach 2022 arbeiteten viele ukrainische Ingenieure weiterhin für westliche Unternehmen aus Kyjiw, Lwiw oder Dnipro oder nach einem Umzug nach Warschau, Berlin, Amsterdam oder Tel Aviv. Sprint-Reviews, Architektur-Sessions und Design-Diskussionen mit ukrainischen Entwicklern und englischsprachigen PMs oder CTOs sind der primäre B2B-Anwendungsfall für diese Seite. Das Muster ist konsistent: Das Meeting läuft auf Englisch, komplexe technische Details wechseln ins Ukrainische, und die relevante Einschränkung ist diejenige, die in Minute 38 auf Ukrainisch kam.
Ukrainische Beschäftigte im Ausland in zweisprachigen Arbeits-Calls
Die größten EU-Temporärschutz-Populationen aus der Ukraine befinden sich laut Eurostats Update vom 31. März 2026 in Deutschland (1.274.955 Personen), Polen (961.405) und Tschechien (379.820); das Vereinigte Königreich beherbergt zudem über separate Ukraine-Visaprogramme eine große ukrainische Bevölkerung. Viele arbeiten in professionellen und technischen Rollen bei westlichen Unternehmen und nehmen regelmäßig an Calls teil, in denen Ukrainisch ihre präziseste Kommunikationssprache ist, die formelle Meetingsprache jedoch Englisch, Deutsch oder Polnisch. MirrorCaption ist bidirektional: Die ukrainischsprachige Seite liest eine Übersetzung in die Zielsprache; die andere Seite liest die ukrainisch-englische Ausgabe — gleichzeitig, in derselben Sitzung, ohne jegliche Koordination.
NGO-Mitarbeitende, Sozialarbeiter und Gesundheitsdienstleister
Die ukrainische Vertreibung hat einen großen Anteil täglicher zweisprachiger Sitzungen in humanitären und öffentlichen Dienstleistungskontexten geschaffen. Eine deutsche Sozialarbeiterin führt ein Aufnahmegespräch zur Wohnsituation. Ein polnischer Hausarzt hat einen ukrainischen Patienten beim Ersttermin. Ein tschechischer Anwalt für Rechtsberatung unterstützt einen ukrainischen Asylbewerber. Das sind keine Videomeetings — das sind persönliche Gespräche, bei denen kurzfristig kein professioneller Dolmetscher verfügbar ist und eine Verbraucher-Übersetzungs-App nicht ausreicht.
Der Talk-Modus von MirrorCaption adressiert genau das. Öffnen Sie die App in Chrome auf dem Smartphone, wählen Sie Ukrainisch als Quellsprache und geben Sie das Telefon an die ukrainisch sprechende Person weiter. Beide Seiten lesen die Worte der jeweils anderen in Echtzeit auf demselben Bildschirm. Keine Drittanbieter-App, kein Datenroaming über das hinaus, was der Browser nutzt, keine Aufzeichnung, die DSGVO-Probleme auslöst.
Ukrainische Herkunftssprecher und Sprachlernende
Kanada ist die Heimat von etwa 1,4 Millionen Menschen ukrainischer Abstammung — der größten ukrainischen Diaspora-Gemeinschaft außerhalb der Ukraine — und die Vereinigten Staaten von rund 800.000 bis 1 Million. Das Interesse am Ukrainischlernen ist nach 2022 in beiden Gemeinschaften und unter internationalen Unterstützern messbar gestiegen. Der Vokabel-Builder von MirrorCaption speichert unbekannte Wörter aus jedem Live-Call, und die Funktion zum Antippen und Anzeigen des Originals zeigt das ukrainische Kyrillisch-Wort hinter jeder englischen Übersetzung. Jedes Meeting oder jeder Nachhilfe-Call wird so zu einer Lerneinheit, ohne zusätzliche Software zu benötigen. Für Sprachenlernen mit echten Gesprächen ist das nützlicher als Lehrbuch-Audio — der Wortschatz stammt aus dem tatsächlichen beruflichen Kontext, in dem die lernende Person arbeitet.
Funktioniert plattformübergreifend — und vor Ort
MirrorCaption ist an keine Meeting-Plattform gebunden. Es funktioniert überall dort, wo Audio in einem unterstützten Browser zugänglich ist:
-
Zoom, Teams, Google Meet, Webex (Meet-Modus) — Chrome oder Microsoft Edge auf dem Desktop erfasst Audio aus dem Meeting-Tab. Keine Erweiterung. Kein Bot. Erscheint nie in der Teilnehmerliste. Unternehmensrichtlinien für Browser und Bildschirmaufzeichnung gelten weiterhin, aber es gibt keinen installierten Client und kein Plattform-Plugin, das konfiguriert werden muss.
-
Persönliche Gespräche (Talk-Modus) — Chrome auf dem Mobilgerät nutzt das Mikrofon des Telefons für ukrainische Gespräche von Angesicht zu Angesicht. Hausarztpraxen, Rechtsberatungen, Termine bei sozialen Diensten, Vor-Ort-Besuche bei Lieferanten, Wohnungsinterviews.
-
Sprechererkennung — Kennzeichnet automatisch unterschiedliche Stimmen (Sprecher 1, Sprecher 2; bei Bedarf umbenennbar). Transkripte sind danach durchsuchbar, wer was gesagt hat, über die gesamte Sitzung hinweg.
-
KI-Meeting-Zusammenfassungen — Die Zusammenfassung mit einem Klick aktualisiert sich automatisch, während das Meeting fortschreitet. Steigen Sie 20 Minuten zu spät ein und lesen Sie in einem Durchgang, was Sie verpasst haben. Nützlich für mehrsprachige Echtzeit-Übersetzung für Remote-Teams.
-
Export und Suche — Vollständiger Transkript-Export als Markdown oder Klartext. Suchen Sie innerhalb jeder Sitzung, springen Sie zu einem Abschnitt, sehen Sie das ursprüngliche Ukrainisch neben der englischen Übersetzung im direkten Vergleich.
Preise — Warum €99 einmalig besser ist als ein Add-on pro Sitzplatz
Die Rechnung ist einfach. Teams Premium wird häufig als monatliches Add-on pro Nutzer verkauft, für eine Funktion, die nur innerhalb von Teams funktioniert. Zoom Translated Captions erfordern einen berechtigten Host-Plan oder ein Add-on. Beide Tools binden den Nutzen an eine einzelne Plattform und erfordern Konfiguration auf Host-Ebene, die einzelne Mitarbeitende nicht umgehen können.
MirrorCaption Premium kostet €99 einmalig. Dafür erhalten Sie dauerhaften Produktzugang, alle zukünftigen Updates mit bevorzugtem Zugriff, sobald sie erscheinen, sowie 200 Stunden gehostetes Transkriptionsguthaben inklusive. Wenn die enthaltenen 200 Stunden aufgebraucht sind, können Voice Packs bei Bedarf aufgeladen werden (ab €2,99 für 5 Stunden) — separat verkauft, kein Abonnement erforderlich, und Premium-Kunden erhalten den niedrigsten Voice Pack-Preis pro Stunde. Keine Gebühr pro Sitzplatz, kein monatlicher Reset und keine Host-Berechtigung erforderlich.
Noch nicht bereit, sich festzulegen? Jedes Konto startet mit 1 kostenlosen Stunde zum Testen — einmalig, keine Kreditkarte, kein monatlicher Reset. Das reicht für eine vollständige Sprint-Review oder eine Kundenaufnahme auf Ukrainisch.
Häufig gestellte Fragen
Bietet Zoom ukrainische Übersetzung in Echtzeit?
Ja. Zoom Translated Captions führen Ukrainisch unter den unterstützten Sprachen für übersetzte Untertitel auf. Die Verfügbarkeit hängt vom Host-Konto, den Einstellungen für übersetzte Untertitel und einem Berechtigungsweg über Business Plus, Enterprise Essentials, Enterprise Plus, Enterprise Premier oder das Add-on Translated Captions ab. MirrorCaption funktioniert plattformübergreifend in browserbasierten Meetings, ohne auf die Untertitel-Einstellungen der Meeting-Host-Plattform angewiesen zu sein. Siehe die Dokumentation zu Zoom Translated Captions.
Kann Google Meet Ukrainisch live ins Englische übersetzen?
Ja, in berechtigten Workspace-Editionen. Google Meet Translated Captions können zu oder aus dem Ukrainischen übersetzen, aber die Verfügbarkeit hängt von Edition und Rollout ab. Es bleibt eine Untertitel-Funktion von Google Meet und kein plattformübergreifender, durchsuchbarer Transkript-Workflow. MirrorCaption bietet durchsuchbare, exportierbare lokale Transkripte und funktioniert außerhalb von Google Meet in jedem browserbasierten Call. Siehe die Dokumentation zu Google Meet Translated Captions.
Unterstützt Otter.ai ukrainische Transkription?
Nein. Die von Otter unterstützten Transkriptionssprachen sind Stand Mai 2026 Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Japanisch und Chinesisch (vereinfacht). Ukrainisch ist nicht aufgeführt. Otter Chat kann Transkripttext übersetzen, aber das ist nicht dasselbe wie ukrainische Sprachtranskription während eines Meetings.
Stellt MirrorCaption ukrainisches Kyrillisch korrekt dar?
Ja. MirrorCaption stellt ukrainisches Kyrillisch einschließlich der vier für Ukrainisch einzigartigen Zeichen — Ї, І, Є und Ґ — korrekt dar, die im Russischen nicht vorkommen. Das unterscheidet es von Tools, die Kyrillisch-Unterstützung behaupten, aber primär auf russischen Daten trainiert wurden und in ukrainischen Transkripten oft russifizierte Zeichenersetzungen erzeugen.
Gibt es eine kostenlose App für ukrainische Echtzeit-Übersetzung bei Videoanrufen?
MirrorCaption enthält 1 kostenlose Stunde zum Testen — einmalig, keine Kreditkarte, kein monatlicher Reset. Das reicht, um ein vollständiges Meeting durchzuführen und die Qualität von ukrainischer Transkription und Übersetzung zu bewerten, bevor Sie sich für ein Upgrade entscheiden. Öffnen Sie MirrorCaption in Ihrem Browser, um zu starten.
Wie genau ist KI-Übersetzung für Ukrainisch?
Die Genauigkeit hängt von Audioqualität, Akzent, Fachsprache und davon ab, ob Ukrainisch als eigene Sprache und nicht als generischer Kyrillisch-Input behandelt wird. Ukrainisch verwendet vier kyrillische Zeichen, die im Russischen fehlen (Ї, І, Є, Ґ), und unterscheidet sich phonologisch in einer Weise, die die Transkription beeinflussen kann. MirrorCaption lässt Sie Ukrainisch explizit auswählen und hält den ukrainischen Quelltext neben der Übersetzung sichtbar, damit wichtige Begriffe im Kontext geprüft werden können. Die Übersetzungsqualität verbessert sich außerdem mit aktuellem Transkriptkontext, was bei indirekt formulierten Einschränkungen und abgesicherten Formulierungen hilft.
Kann ich MirrorCaption für persönliche ukrainische Gespräche verwenden?
Ja. Der Talk-Modus von MirrorCaption nutzt das Mikrofon Ihres Telefons, um persönliche Gespräche in Echtzeit zu transkribieren und zu übersetzen. Öffnen Sie die App in Chrome auf dem Mobilgerät, wählen Sie Ukrainisch als Quellsprache, und beide Seiten können das Transkript auf demselben Bildschirm lesen. Das funktioniert für Hausarzttermine, Rechtsgespräche, Termine bei sozialen Diensten oder jedes persönliche zweisprachige Gespräch, bei dem kurzfristig kein professioneller Dolmetscher verfügbar ist.
Speichert MirrorCaption mein Meeting-Audio?
MirrorCaption behält keine serverseitige Aufzeichnung des Meeting-Audios. Audio wird in Echtzeit für die Transkription verarbeitet, während Transkripte lokal im Speicher Ihres Browsers (IndexedDB) gespeichert werden. Das ist relevant für DSGVO-Konformität, Unternehmensrichtlinien zur Aufzeichnung und die Datenschutzanforderungen regulierter Branchen wie Gesundheitswesen und Rechtswesen.
Ist MirrorCaption sicher für Anrufe mit sensiblen Informationen?
Ja, sofern die Richtlinie Ihrer Organisation Live-Transkription erlaubt. MirrorCaption erstellt keine serverseitige Audioaufzeichnung, kein Bot tritt dem Meeting bei, und kein Plattform-Meeting-Recorder erscheint in der Teilnehmerliste. MirrorCaption erfasst Browser-Tab-Audio lokal über die Display-Capture-API des Browsers und verarbeitet es dann in Echtzeit für die Transkription. Transkripte liegen in Ihrem lokalen Browser-Speicher und können jederzeit gelöscht werden. Mehr zum Thema KI-Meeting-Datenschutz allgemein finden Sie in unserem Leitfaden zum Datenschutz bei KI-Meetings.
Verfolgen Sie jedes Wort Ihres nächsten ukrainischen Calls
Streaming-Transkription in Echtzeit. Ukrainische Kyrillisch-Schrift korrekt dargestellt. Kein Bot. Keine Installation. Starten Sie mit 1 kostenloser Stunde.
Kostenlos starten