MirrorCaption geeft online docenten real-time transcriptie en vertaling in 50+ talen, met ondertiteling in minder dan 500 ms — snel genoeg voor studenten om te lezen terwijl jij nog aan het spreken bent. Het werkt naast browsergebaseerde Zoom, Google Meet, Microsoft Teams en Webex, zonder dat er een bot aan de vergadering deelneemt en zonder dat er aan beide kanten iets geïnstalleerd hoeft te worden.
Het is dinsdagmiddag in Seoul. Je student heeft betaald voor 50 minuten Engelse conversatie-oefening. De les verloopt goed totdat je de aanvoegende wijs introduceert: "If I were you, I'd apply now." Je ziet de bekende uitdrukking over het scherm trekken — beleefd knikken, glazige ogen, nul begrip. Je vertraagt, herhaalt, formuleert anders. De les stokt vier minuten. Dan vijf.
Stel je nu voor dat dezelfde student een Koreaanse vertaling leest van elk woord dat jij zegt, woord voor woord, terwijl je het zegt. De les stokt niet. De kloof in begrip ontstaat niet. Jullie blijven allebei in beweging.
Belangrijkste punten
- MirrorCaption streamt real-time vertaling terwijl je spreekt — ondertitels komen binnen in minder dan 500 ms, zodat studenten lezen terwijl jij nog praat, niet pas daarna.
- Werkt naast browsergebaseerde Zoom, Google Meet, Microsoft Teams en Webex — geen bot neemt deel, geen hostmachtiging vereist.
- 50+ selecteerbare talen dekken de belangrijkste ESL-paren: Engels ↔ Mandarijn, Japans, Koreaans, Spaans, Arabisch, Portugees en meer.
- Vocabulary Builder maakt van elke bijles een persoonlijk studiepakket — studenten slaan woorden op tijdens de les zonder het transcript te verlaten.
- Start gratis met 1 uur gehoste transcriptie (geen creditcard, geen maandelijkse reset); Premium is eenmalig €99 met 200 uur gehost tegoed inbegrepen.
Waarom real-time vertaling verandert hoe je lesgeeft
Elke kloof in begrip die halverwege de les niet wordt aangepakt, kost tijd. Een student die "subjunctive" niet begrijpt op minuut 12 van een sessie van 50 minuten mist niet alleen dat concept — hij of zij verliest ook de draad voor de minuten die volgen. Tegen de tijd dat ze hun hand opsteken, ben jij al met een heel ander punt bezig.
Tools na de sessie lossen dit niet op. Tools zoals Otter.ai maken uitstekende samenvattingen nadat een gesprek is afgelopen. Voor het terugkijken van woordenschat of het hernemen van een uitleg zijn ze echt nuttig. Maar ze komen pas nadat de les voorbij is. Het probleem in begrip ontstond op minuut 12. Het transcript komt op minuut 51. De kloof sluit niet.
Wat begrip halverwege de les echt verstoort
Het probleem is niet de inzet. Gesproken taal gaat sneller dan het brein een onbekend woord kan ontleden, betekenis uit de context kan afleiden en de volgende zin kan blijven volgen — vooral in een tweede taal. Wanneer die verwerking stokt, loopt de student achter. En zodra ze achterlopen, blijven ze achter totdat de docent het merkt, of totdat ze onderbreken.
Geen van beide uitkomsten is ideaal. De docent verliest de flow. De student verliest gezicht. Beiden verliezen tijd.
Real-time vertaling haalt de bottleneck weg. Een Koreaanse student leest "가정법" (aanvoegende wijs) naast jouw Engelse uitleg — niet als vervanging, maar als steun. Ze begrijpen het Engels sneller omdat het Koreaans er is wanneer ze het nodig hebben. De les blijft doorgaan.
Begrip op het moment zelf, niet erna
Priya geeft al drie jaar online SAT-wiskundebijles. De meeste van haar studenten zitten in China; hun Engels is sterk voor lezen, maar heeft moeite met gesproken wiskundige instructies. "Differentiate the expression with respect to x" komt binnen als een muur van geluid. Tegen de tijd dat ze het hebben ontleed, is Priya al verder gegaan.
In deze illustratieve bijlesworkflow verliest Priya geen 8–10 minuten per sessie meer aan herverklaringen, omdat studenten gemiste zinnen kunnen oppikken in het transcript naast de originele tekst zonder te onderbreken. Dat is wat begrip tijdens de sessie doet — het stapelt zich op.
Hoe MirrorCaption werkt in een online bijles
Er is geen nieuwe app nodig aan de kant van je student, geen kalenderkoppeling en geen vergaderbot om uit te nodigen. De workflow start in minder dan twee minuten:
- Open MirrorCaption in je browser — gebruik desktop Chrome of Microsoft Edge voor vergadersessies (Meet-modus). Je student kan hetzelfde doen op zijn of haar eigen apparaat, onafhankelijk en tegelijkertijd.
- Selecteer Meet-modus en deel je vergadertab — MirrorCaption legt vast wat er in de vergadertab wordt gezegd via de audio-API's van de browser. Geen plugin, geen schermopnametool nodig.
- Kies je talenpaar — stel de brontaal in (de gesproken taal) en de doeltaal (wat de student leest). Docent en student kunnen hun eigen voorkeuren onafhankelijk instellen.
- Geef les zoals je normaal zou doen — ondertitels streamen woord voor woord terwijl je spreekt, en verschijnen in de door de student gekozen taal met minder dan 500 ms end-to-end latency. Geen mute-knoppen, geen pauzes, geen "processing..."-vertraging.
De student heeft geen hostmachtigingen of betaald platformaccount nodig. Ze openen MirrorCaption in hun eigen browsertab en lezen zelfstandig het live transcript. Voor fysieke bijles in dezelfde ruimte — verschillende moedertalen — open je MirrorCaption in Talk-modus op een telefoon in mobiele Chrome en leg je die tussen jullie in. Terwijl jij spreekt, leest de student in zijn of haar eigen taal.
Klaar om het in je volgende sessie te proberen? Eén gratis uur, geen creditcard, geen installatie.
Probeer MirrorCaption gratisFuncties die het verschil maken in bijles
MirrorCaption is gebouwd voor tweetalige gesprekken, niet voor passieve vergaderopnames. Verschillende functies zijn bijzonder effectief in een bijlescontext.
Woordniveau tik-naar-origineel
Elk vertaald woord is gekoppeld aan het exacte bronwoord waar het vandaan komt. Tik op een willekeurig woord in de vertaling en MirrorCaption toont je het origineel. Voor studenten die een taal leren is dit belangrijk: ze kunnen controleren of "application" is vertaald als "申請" of "応用" en intuïtie ontwikkelen voor welk woord in welke context past. De vertaling verbergt de bron niet — ze onthult die juist.
Dit is een andere aanpak dan tools die het origineel volledig vervangen. MirrorCaption houdt beide zichtbaar. Studenten bouwen woordenschat op uit de verbinding tussen beide.
Vocabulary Builder — elke les wordt een studiepakket
Terwijl het transcript binnenkomt, kunnen studenten op elk woord of elke frase tikken om die op te slaan in hun persoonlijke Vocabulary Builder. Aan het einde van een sessie van 50 minuten hebben ze een pakket opgebouwd uit de echte taal van de les — geen geconstrueerde leerboekvoorbeelden, maar echte Engelse zinnen in context. Dit is taal leren met echte vergaderingen, niet gesimuleerde oefening.
Docenten die Engelse conversatie geven, kunnen studenten aanmoedigen om 5–10 nieuwe woorden per sessie op te slaan. De lijst wordt zelf gegenereerd huiswerk, zonder extra voorbereiding van beide kanten.
Weergave naast elkaar — origineel en vertaling samen, niet in plaats van
MirrorCaption toont de originele transcriptie en de vertaling naast elkaar op desktop, niet gestapeld of afwisselend. De student leest beide tegelijk. Voor taaldocenten die Japans, Chinees of Spaans aan Engelstalige studenten geven, is dit belangrijk: de student ziet "仮定法" naast "subjunctive mood" en bouwt een echte verbinding tussen de twee op, in plaats van alleen op de vertaling te vertrouwen.
Tools die puur zijn ontworpen voor snelheid van begrip vervangen de bron door de doeltaal. Weergave naast elkaar is ontworpen voor begrip en verwerving tegelijk.
Sprekerherkenning
MirrorCaption detecteert automatisch verschillende stemmen en labelt ze. Beide deelnemers kunnen de labels hernoemen (Docent / Student, of hun echte namen). In het transcript is duidelijk van wie welke woorden zijn — handig voor studenten die een sessie achteraf terugkijken, en voor docenten die een letterlijk verslag exporteren van wat is uitgelegd versus wat is gevraagd.
Werkt met jouw bijlesplatform
MirrorCaption is niet gekoppeld aan één specifieke vergadertool. Het legt audio van de vergadertab vast vanuit elke browsergebaseerde videogesprekstool die je al gebruikt:
- Browsergebaseerde Zoom
- Google Meet
- Browsergebaseerde Microsoft Teams
- Browsergebaseerde Webex
- Fysieke sessies via Talk-modus op mobiele Chrome
Geen integratie-instelling. Geen kalenderkoppeling. Geen bot om uit te nodigen. Welk platform jouw bijlesmarktplaats of student ook verkiest, MirrorCaption werkt ernaast zonder de vergadering zelf aan te raken — net als een persoonlijke ondertiteltrack in je browsertab.
Dit verschilt wezenlijk van platformnative vertaaltools. Zoom-vertaalde ondertitels vereisen Zoom Workplace Business Plus, in aanmerking komende Enterprise-abonnementen of een add-on Translated Captions volgens de supportpagina van Zoom; Google Meet-vertaalde ondertitels vereisen een in aanmerking komend Google Workspace-abonnement; Microsoft Teams live vertaling maakt deel uit van Teams Premium. Alle drie zijn gebonden aan hun respectieve platform en accountinstelling. MirrorCaption werkt voor elke docent, op elk abonnement, met elke browsergebaseerde vergadertool. Bekijk hoe het zich verhoudt: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
Er neemt geen bot deel aan je sessie. In een 1-op-1 bijlesgesprek is de aanwezigheid van een bot meteen zichtbaar voor de student. Dat verandert de sfeer. MirrorCaption legt audio lokaal vast in je browsertab via standaard browser-API's. Andere deelnemers zien niets dat aan de vergadering wordt toegevoegd — geen extra naam in de deelnemerslijst, geen melding. Voor meertalige remote teams en voor docenten is die discretie belangrijk.
Ondersteunde talen — 50+, inclusief de belangrijkste ESL-paren
MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen. Je kiest de bron- en doeltaal vóór elke sessie, en je kunt het paar halverwege de sessie wijzigen. De meest voorkomende bijlesparen:
- Engels ↔ Mandarijn Chinees (vereenvoudigd en traditioneel)
- Engels ↔ Japans
- Engels ↔ Koreaans
- Engels ↔ Spaans
- Engels ↔ Portugees (Braziliaans en Europees)
- Engels ↔ Arabisch
- Engels ↔ Hindi
- Engels ↔ Frans
- Engels ↔ Duits
- Engels ↔ Russisch
- Engels ↔ Turks
- Engels ↔ Indonesisch
Talenparen werken bidirectioneel — als je een Engelstalige bent die Japans leert met een native docent, stel dan Japans in als bron en Engels als doel. De woorden van de docent verschijnen in het Japans; de vertaalkolom toont Engels.
Een echt voorbeeld: Een docent legt het Japanse concept "曖昧" uit (opzettelijke ambiguïteit in communicatie — een cultureel geladen woord dat een bredere sociale norm weerspiegelt). Een Engelstalige student die de vertaalkolom leest, ziet "ambiguity." Dat is technisch correct. Maar met weergave naast elkaar en tik-naar-origineel zien ze "曖昧" in de bronkolom en kunnen ze de nuance onderzoeken — iets wat een pure vertaalstap zou uitwissen.
Wie gebruikt MirrorCaption voor bijles
Online ESL- & EFL-docenten
Freelance Engelse docenten op Preply, iTalki, Cambly en Verbling, waarvan de studenten in China, Japan, Korea, Brazilië of Saoedi-Arabië zitten. MirrorCaption houdt het begrip vloeiend zonder dat de docent moet overschakelen naar de taal van de student.
Taaldocenten (vreemde taal naar Engelstaligen)
Docenten die Japans, Mandarijn, Spaans of Koreaans aan moedertaalsprekers van het Engels geven. Weergave naast elkaar toont beide talen tegelijk — studenten bouwen woordenschat op uit de verbinding ertussen, niet alleen uit de vertaling.
Vakdocenten met meertalige studenten
Wiskunde-, natuurwetenschappen-, toetsvoorbereidings- (SAT, IELTS, TOEFL) en schrijfdocenten die werken met niet-moedertaalsprekers van het Engels. Real-time vertaling vangt technische formuleringen op terwijl ze worden uitgesproken — "differentiate with respect to x" komt de eerste keer duidelijk binnen.
Studenten die het zelfstandig gebruiken
Studenten (of hun ouders) die MirrorCaption in hun eigen browsertab openen tijdens een sessie — zonder de docent erbij te betrekken of hostmachtigingen nodig te hebben. Aan de kant van de docent is geen account nodig. De installatie duurt ongeveer 30 seconden.
Prijzen — begin gratis, beslis later
MirrorCaption bevat 1 gratis uur gehoste transcriptie — eenmalig, geen maandelijkse reset, geen creditcard. Open de app, voer je volgende bijles uit en kijk of het past voordat je je aan iets vastlegt.
Voice Packs worden bij elk abonnement apart verkocht en dekken uren boven het inbegrepen tegoed. Premium-klanten krijgen het gunstigste tarief: 5 uur voor €2.99 (€0.60/uur), 15 uur voor €7.99 (€0.53/uur). Geen abonnement nodig om op te waarderen.
Premium voor eenmalig €99 is permanente producttoegang — geen terugkerende facturatie, geen vervaldatum van het abonnement, alle toekomstige productupdates inbegrepen. Het bevat geen onbeperkte transcriptietijd: het tegoed van 200 uur dekt de meeste docenten vele maanden, en extra uren komen uit Voice Packs tegen het laagst beschikbare tarief.
Voor een docent die 10 uur per week lesgeeft, verdient de Premium van €99 zich in ruim minder dan twee maanden terug vergeleken met tools die $16–20/maand kosten en real-time vertaling achter hogere niveaus verbergen. Bekijk hoe de prijzen zich verhouden tussen tools in onze roundup van beste meetingvertaler 2026.
Vergelijk abonnementen in detail. Geen verplichting totdat je er klaar voor bent.
Bekijk prijzenVeelgestelde vragen
Werkt MirrorCaption met Zoom-bijlessessies?
Ja. MirrorCaption werkt naast browsergebaseerde Zoom in desktop Chrome of Microsoft Edge. Open MirrorCaption in een apart tabblad, selecteer Meet-modus, deel wanneer daarom wordt gevraagd de audio van je vergadertab, en live ondertitels verschijnen in de door jou gekozen taal. Je hoeft geen host van de vergadering te zijn of een betaald Zoom-abonnement te hebben — MirrorCaption legt audio aan jouw kant van het gesprek onafhankelijk vast.
Kan mijn student MirrorCaption gebruiken zonder iets te installeren?
Ja. MirrorCaption is een browsergebaseerde webapp. Er hoeft niets gedownload te worden, geen browserextensie geïnstalleerd te worden en geen vergaderbot goedgekeurd te worden door de student. Ze openen de URL in Chrome of Edge op hun eigen apparaat tijdens de sessie en beginnen zelfstandig ondertitels te lezen. De installatie duurt ongeveer 30 seconden. Ze hebben geen MirrorCaption-account nodig om een gedeelde transcriptweergave te lezen, al ontgrendelt het aanmaken van een gratis account de Vocabulary Builder.
Neemt er een bot deel aan het bijlesgesprek?
Nee. MirrorCaption legt audio van de vergadertab rechtstreeks vast in de browser met standaard browser-capture-API's. Er neemt niets deel aan je vergadering. De andere deelnemer — je student — ziet geen melding, geen naam van een derde partij in de deelnemerslijst en geen verandering in de vergaderinterface. Het is een persoonlijk hulpmiddel voor begrip dat in je browsertab draait, niet in het gesprek zelf.
Welke talen worden ondersteund voor online bijles?
MirrorCaption ondersteunt 50+ selecteerbare talen, waaronder Mandarijn Chinees, Japans, Koreaans, Spaans, Portugees, Arabisch, Hindi, Frans, Duits, Russisch, Turks en Indonesisch, naast vele andere. Je selecteert de bron- en doeltaal vóór elke sessie. Talenparen zijn bidirectioneel en je kunt het paar halverwege de sessie wijzigen zonder opnieuw te starten.
Is de gratis versie echt gratis — geen creditcard?
Ja. Elk account bevat 1 gratis uur gehoste transcriptie — eenmalig, geen maandelijkse reset en geen creditcard nodig om te beginnen. Het gratis uur geeft je volledige toegang tot Meet-modus, Talk-modus, 50+ talen, sprekerherkenning, woordniveau tik-naar-origineel en de Vocabulary Builder. Upgrade naar Jaarlijks (€54.99/jaar, 100 uur inbegrepen) of Premium (€99 eenmalig, 200 uur inbegrepen, alle toekomstige updates, laagste Voice Pack-tarief) wanneer je meer transcriptietijd nodig hebt.
Neemt MirrorCaption mijn audio of die van mijn studenten op of slaat die op?
Nee. Audio wordt in real time in de browser verwerkt en direct weggegooid — niets wordt opgeslagen op de servers van MirrorCaption. Transcripties worden alleen lokaal opgeslagen in de IndexedDB-opslag van je browser als je ervoor kiest de sessie te bewaren. De woorden van je studenten verlaten nooit de omgeving van je sessie. Dit maakt MirrorCaption geschikt voor bijlescontexten waarin toestemming voor opname een aandachtspunt is: het neemt niet op en kondigt zichzelf niet aan bij andere deelnemers.
Elke les moet begrepen worden
Begin met 1 gratis uur. Geen creditcard. Geen installatie. Geen vergaderbot. Open het in je volgende bijles.
Probeer MirrorCaption gratis