MirrorCaption memberi tutor dalam talian transkripsi dan terjemahan masa nyata dalam 50+ bahasa, dengan kapsyen dihantar dalam masa kurang daripada 500ms — cukup pantas untuk pelajar membacanya semasa anda masih bercakap. Ia berfungsi bersama Zoom berasaskan pelayar, Google Meet, Microsoft Teams, dan Webex, tanpa bot menyertai mesyuarat dan tanpa apa-apa untuk dipasang di kedua-dua pihak.
Ini hari Selasa petang di Seoul. Pelajar anda telah membayar untuk 50 minit latihan perbualan Bahasa Inggeris. Pelajaran berjalan lancar sehingga anda memperkenalkan subjunktif: "If I were you, I'd apply now." Anda melihat ekspresi yang biasa melintas di skrin — anggukan sopan, mata kosong, langsung tiada kefahaman. Anda memperlahankan, mengulang, memparafrasa. Pelajaran tersekat selama empat minit. Kemudian lima.
Kini bayangkan pelajar yang sama membaca terjemahan Korea bagi setiap perkataan yang anda sebut, perkataan demi perkataan, ketika anda mengatakannya. Pelajaran tidak tersekat. Jurang kefahaman tidak terbuka. Anda berdua terus bergerak.
Inti Pati
- MirrorCaption menstrim terjemahan masa nyata semasa anda bercakap — kapsyen tiba dalam masa kurang daripada 500ms, jadi pelajar membaca semasa anda masih bercakap, bukan selepas itu.
- Berfungsi bersama Zoom berasaskan pelayar, Google Meet, Microsoft Teams, dan Webex — tiada bot menyertai, tiada kebenaran hos diperlukan.
- 50+ bahasa yang boleh dipilih merangkumi pasangan ESL utama: Bahasa Inggeris ↔ Mandarin, Jepun, Korea, Sepanyol, Arab, Portugis, dan banyak lagi.
- Vocabulary Builder menukar setiap sesi tunjuk ajar menjadi dek pembelajaran peribadi — pelajar menyimpan perkataan di tengah pelajaran tanpa meninggalkan transkrip.
- Bermula percuma dengan 1 jam transkripsi dihoskan (tiada kad kredit, tiada tetapan semula bulanan); Premium ialah €99 sekali bayar dengan 200 jam kredit dihoskan termasuk.
Mengapa Terjemahan Masa Nyata Mengubah Cara Anda Mengajar
Setiap jurang kefahaman yang tidak ditangani di tengah pelajaran memakan masa. Pelajar yang tidak memahami "subjunctive" pada minit ke-12 daripada sesi 50 minit bukan sekadar terlepas konsep itu — mereka kehilangan rentak untuk minit-minit seterusnya. Apabila mereka mengangkat tangan, anda sudah berada pada perkara yang sama sekali berbeza.
Alat selepas sesi tidak menyelesaikan masalah ini. Alat seperti Otter.ai menghasilkan ringkasan yang sangat baik selepas panggilan tamat. Untuk menyemak semula kosa kata atau meneliti semula penjelasan, ia memang berguna. Tetapi ia tiba selepas pelajaran berakhir. Kegagalan kefahaman berlaku pada minit ke-12. Transkrip tiba pada minit ke-51. Jurang itu tidak tertutup.
Apa yang sebenarnya memutuskan kefahaman di tengah pelajaran
Masalahnya bukan usaha. Bahasa lisan bergerak lebih pantas daripada otak dapat menghuraikan perkataan yang tidak dikenali, menyimpulkan makna daripada konteks, dan terus menjejak ayat seterusnya — terutamanya dalam bahasa kedua. Apabila pemprosesan itu tersekat, pelajar ketinggalan. Dan apabila mereka sudah ketinggalan, mereka kekal ketinggalan sehingga tutor menyedarinya, atau sehingga mereka mencelah.
Kedua-dua hasil ini tidak ideal. Tutor kehilangan kelancaran. Pelajar kehilangan muka. Kedua-duanya kehilangan masa.
Terjemahan masa nyata menghapuskan kesesakan itu. Pelajar Korea membaca "가정법" (mood subjunktif) bersama penjelasan Bahasa Inggeris anda — bukan sebagai pengganti, tetapi sebagai sokongan. Mereka memahami Bahasa Inggeris dengan lebih cepat kerana Bahasa Korea ada ketika mereka memerlukannya. Pelajaran terus bergerak.
Kefahaman pada saat itu juga, bukan selepasnya
Priya telah mengajar SAT Math dalam talian selama tiga tahun. Kebanyakan pelajarnya berada di China; Bahasa Inggeris mereka kuat untuk membaca tetapi lemah apabila menerima arahan matematik secara lisan. "Differentiate the expression with respect to x" datang seperti dinding bunyi. Sebaik sahaja mereka menghuraikannya, Priya sudah bergerak ke bahagian seterusnya.
Dalam aliran kerja tunjuk ajar yang ilustratif ini, Priya berhenti kehilangan 8–10 minit setiap sesi untuk penjelasan semula kerana pelajar boleh menangkap frasa yang terlepas dalam transkrip sebelah-menyebelah tanpa mencelah. Itulah yang dilakukan oleh kefahaman dalam sesi — ia berganda.
Cara MirrorCaption Berfungsi dalam Sesi Tunjuk Ajar Dalam Talian
Tiada aplikasi baharu di pihak pelajar anda, tiada sambungan kalendar, dan tiada bot mesyuarat untuk dijemput. Aliran kerja ini mengambil masa kurang daripada dua minit untuk dimulakan:
- Buka MirrorCaption dalam pelayar anda — gunakan Chrome desktop atau Microsoft Edge untuk sesi mesyuarat (mod Meet). Pelajar anda boleh melakukan perkara yang sama pada peranti mereka sendiri, secara bebas dan serentak.
- Pilih mod Meet dan kongsi tab mesyuarat anda — MirrorCaption menangkap apa yang diperkatakan dalam tab mesyuarat melalui API audio pelayar. Tiada pemalam, tiada alat tangkapan skrin diperlukan.
- Pilih pasangan bahasa anda — tetapkan bahasa sumber (bahasa yang dituturkan) dan bahasa sasaran (apa yang dibaca oleh pelajar). Tutor dan pelajar boleh menetapkan pilihan masing-masing secara bebas.
- Mengajar seperti biasa — kapsyen distrim perkataan demi perkataan semasa anda bercakap, muncul dalam bahasa pilihan pelajar dengan latensi hujung ke hujung di bawah 500ms. Tiada butang senyap, tiada jeda, tiada kelewatan "memproses...".
Pelajar tidak memerlukan kebenaran hos atau akaun platform berbayar. Mereka membuka MirrorCaption dalam tab pelayar mereka sendiri dan membaca transkrip langsung secara bebas. Untuk tunjuk ajar bersemuka dalam bilik yang sama — bahasa pertama berbeza — buka MirrorCaption dalam mod Talk pada telefon dalam Chrome mudah alih dan letakkannya di antara anda. Semasa anda bercakap, pelajar membaca dalam bahasanya.
Sedia mencubanya dalam sesi anda yang seterusnya? Satu jam percuma, tiada kad kredit, tiada pemasangan.
Cuba MirrorCaption PercumaCiri yang Membawa Perbezaan dalam Tunjuk Ajar
MirrorCaption dibina untuk perbualan dwibahasa, bukan untuk rakaman mesyuarat pasif. Beberapa ciri menjadi sangat berkesan dalam konteks tunjuk ajar.
Ketuk-ke-asal pada tahap perkataan
Setiap perkataan yang diterjemahkan dipautkan kembali kepada perkataan sumber tepat yang melahirkannya. Ketik mana-mana perkataan dalam terjemahan dan MirrorCaption akan menunjukkan perkataan asal. Bagi pelajar pembelajaran bahasa, ini penting: mereka boleh menyemak sama ada "application" diterjemahkan sebagai "申請" atau "応用" dan membina intuisi tentang perkataan mana sesuai untuk konteks mana. Terjemahan tidak menyembunyikan sumber — ia mendedahkannya.
Ini pendekatan yang berbeza daripada alat yang menggantikan asal sepenuhnya. MirrorCaption mengekalkan kedua-duanya kelihatan. Pelajar membina kosa kata daripada hubungan antara keduanya.
Vocabulary Builder — setiap pelajaran menjadi dek pembelajaran
Semasa transkrip distrim, pelajar boleh mengetik mana-mana perkataan atau frasa untuk menyimpannya ke Vocabulary Builder peribadi mereka. Menjelang akhir sesi 50 minit, mereka telah membina dek daripada bahasa sebenar pelajaran — bukan contoh buku teks yang direka, tetapi ayat Bahasa Inggeris sebenar dalam konteks. Ini ialah pembelajaran bahasa dengan mesyuarat sebenar, bukan latihan simulasi.
Tutor yang mengajar perbualan Bahasa Inggeris boleh menggalakkan pelajar menyimpan 5–10 perkataan baharu setiap sesi. Senarai itu menjadi kerja rumah yang dijana sendiri tanpa persediaan tambahan daripada mana-mana pihak.
Paparan sebelah-menyebelah — asal dan terjemahan bersama, bukan sebagai ganti
MirrorCaption memaparkan transkripsi asal dan terjemahan sebelah-menyebelah pada desktop, bukan bertindan atau berselang-seli. Pelajar membaca kedua-duanya serentak. Bagi tutor bahasa yang mengajar Jepun, Cina, atau Sepanyol kepada pelajar berbahasa Inggeris, ini penting: pelajar melihat "仮定法" bersama "subjunctive mood" dan membina hubungan sebenar antara keduanya, bukannya bergantung pada terjemahan semata-mata.
Alat yang direka semata-mata untuk kelajuan kefahaman menggantikan sumber dengan sasaran. Sebelah-menyebelah direka untuk kefahaman dan pemerolehan pada masa yang sama.
Pengesanan penutur
MirrorCaption secara automatik mengesan suara yang berbeza dan melabelkannya. Kedua-dua peserta boleh menamakan semula label tersebut (Tutor / Pelajar, atau nama sebenar mereka). Dalam transkrip, jelas siapa berkata apa — berguna untuk pelajar yang menyemak sesi selepas itu, dan untuk tutor yang mengeksport rekod verbatim tentang apa yang dijelaskan berbanding apa yang ditanya.
Bekerja Dengan Platform Tunjuk Ajar Anda
MirrorCaption tidak terikat pada mana-mana alat mesyuarat tunggal. Ia menangkap audio tab mesyuarat daripada apa sahaja panggilan video berasaskan pelayar yang anda sudah gunakan:
- Zoom berasaskan pelayar
- Google Meet
- Microsoft Teams berasaskan pelayar
- Webex berasaskan pelayar
- Sesi bersemuka melalui mod Talk pada Chrome mudah alih
Tiada persediaan integrasi. Tiada sambungan kalendar. Tiada bot untuk dijemput. Apa sahaja platform yang dipilih oleh pasaran tunjuk ajar atau pelajar anda, MirrorCaption berfungsi bersamanya tanpa menyentuh mesyuarat itu sendiri — seperti mempunyai trek sari kata peribadi dalam tab pelayar anda.
Ini sangat berbeza daripada alat terjemahan asli platform. Kapsyen terjemahan Zoom memerlukan Zoom Workplace Business Plus, pelan Enterprise yang layak, atau add-on Translated Captions mengikut halaman sokongan Zoom; kapsyen terjemahan Google Meet memerlukan pelan Google Workspace yang layak; terjemahan langsung Microsoft Teams ialah sebahagian daripada Teams Premium. Ketiga-tiganya terkunci pada platform dan persediaan akaun masing-masing. MirrorCaption berfungsi untuk mana-mana tutor, pada mana-mana pelan, menggunakan mana-mana alat mesyuarat berasaskan pelayar. Lihat perbandingannya: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
Tiada bot menyertai sesi anda. Dalam panggilan tunjuk ajar 1:1, kehadiran bot jelas kelihatan kepada pelajar. Ia mengubah suasana. MirrorCaption menangkap audio secara setempat dalam tab pelayar anda melalui API pelayar standard. Peserta lain tidak melihat apa-apa yang ditambah ke mesyuarat — tiada nama tambahan dalam senarai peserta, tiada pemberitahuan. Bagi pasukan jauh berbilang bahasa dan juga tutor, budi bicara itu penting.
Bahasa yang Disokong — 50+, Termasuk Pasangan ESL Utama
MirrorCaption menyokong 50+ bahasa yang boleh dipilih. Anda memilih sumber dan sasaran sebelum setiap sesi, dan anda boleh menukar pasangan itu di tengah sesi. Pasangan tunjuk ajar yang paling biasa:
- Bahasa Inggeris ↔ Mandarin Cina (ringkas dan tradisional)
- Bahasa Inggeris ↔ Jepun
- Bahasa Inggeris ↔ Korea
- Bahasa Inggeris ↔ Sepanyol
- Bahasa Inggeris ↔ Portugis (Brazil dan Eropah)
- Bahasa Inggeris ↔ Arab
- Bahasa Inggeris ↔ Hindi
- Bahasa Inggeris ↔ Perancis
- Bahasa Inggeris ↔ Jerman
- Bahasa Inggeris ↔ Rusia
- Bahasa Inggeris ↔ Turki
- Bahasa Inggeris ↔ Indonesia
Pasangan bahasa berfungsi secara dua hala — jika anda penutur Bahasa Inggeris yang belajar Jepun dengan tutor asli, tetapkan Jepun sebagai sumber dan Bahasa Inggeris sebagai sasaran. Perkataan tutor muncul dalam bahasa Jepun; lajur terjemahan memaparkan Bahasa Inggeris.
Contoh sebenar: Seorang tutor menerangkan konsep Jepun "曖昧" (kekaburan yang disengajakan dalam komunikasi — perkataan yang sarat budaya dan mencerminkan norma sosial yang lebih luas). Pelajar berbahasa Inggeris yang membaca lajur terjemahan melihat "ambiguity." Itu betul dari segi teknikal. Tetapi dengan paparan sebelah-menyebelah dan ketuk-ke-asal, mereka melihat "曖昧" dalam lajur sumber dan boleh menyelidik nuansanya — sesuatu yang akan dipadamkan oleh terjemahan semata-mata.
Siapa yang Menggunakan MirrorCaption untuk Tunjuk Ajar
Tutor Dalam Talian ESL & EFL
Guru Bahasa Inggeris bebas di Preply, iTalki, Cambly, dan Verbling yang pelajarnya berada di China, Jepun, Korea, Brazil, atau Arab Saudi. MirrorCaption memastikan kefahaman terus mengalir tanpa tutor bertukar ke bahasa pelajar.
Tutor Bahasa (Bahasa Asing kepada Penutur Bahasa Inggeris)
Tutor yang mengajar Jepun, Mandarin, Sepanyol, atau Korea kepada penutur asli Bahasa Inggeris. Paparan sebelah-menyebelah menunjukkan kedua-dua bahasa serentak — pelajar membina kosa kata daripada hubungan antara keduanya, bukan sekadar terjemahan.
Tutor Subjek dengan Pelajar Berbilang Bahasa
Tutor matematik, sains, persediaan ujian (SAT, IELTS, TOEFL), dan penulisan yang bekerja dengan penutur Bahasa Inggeris bukan asli. Terjemahan masa nyata menangkap frasa teknikal ketika ia dituturkan — "differentiate with respect to x" tiba dengan jelas pada kali pertama.
Pelajar Menggunakannya Secara Bebas
Pelajar (atau ibu bapa mereka) yang membuka MirrorCaption dalam tab pelayar mereka sendiri semasa sesi — tanpa melibatkan tutor atau memerlukan kebenaran hos. Tiada akaun diperlukan di pihak tutor. Persediaan mengambil masa kira-kira 30 saat.
Harga — Mula Percuma, Putuskan Kemudian
MirrorCaption termasuk 1 jam percuma transkripsi dihoskan — sekali sahaja, tiada tetapan semula bulanan, tiada kad kredit. Buka aplikasi, jalankan sesi tunjuk ajar anda yang seterusnya, dan lihat sama ada ia sesuai sebelum anda komited kepada apa-apa.
Voice Packs dijual berasingan pada setiap pelan dan meliputi jam melebihi kredit yang disertakan. Pelanggan Premium mendapat kadar paling menguntungkan: 5 jam untuk €2.99 (€0.60/jam), 15 jam untuk €7.99 (€0.53/jam). Tiada langganan diperlukan untuk tambah nilai.
Premium pada €99 sekali bayar ialah akses produk kekal — tiada bil berulang, tiada tamat tempoh pelan, semua kemas kini produk masa depan termasuk. Ia tidak termasuk masa transkripsi tanpa had: kredit 200h meliputi kebanyakan tutor selama berbulan-bulan, dan jam tambahan datang daripada Voice Packs pada kadar terendah yang tersedia.
Bagi tutor yang mengajar 10 jam seminggu, Premium €99 membayar dirinya sendiri dalam masa jauh kurang daripada dua bulan berbanding alat berharga $16–20/bulan dengan terjemahan masa nyata dikunci di belakang tahap lebih tinggi. Lihat bagaimana harga dibandingkan merentas alat dalam rumusan penterjemah mesyuarat terbaik 2026 kami.
Bandingkan pelan secara terperinci. Tiada komitmen sehingga anda bersedia.
Lihat HargaSoalan Lazim
Adakah MirrorCaption berfungsi dengan sesi tunjuk ajar Zoom?
Ya. MirrorCaption berfungsi bersama Zoom berasaskan pelayar dalam Chrome desktop atau Microsoft Edge. Buka MirrorCaption dalam tab berasingan, pilih mod Meet, kongsi audio tab mesyuarat anda apabila diminta, dan kapsyen langsung muncul dalam bahasa pilihan anda. Anda tidak perlu menjadi hos mesyuarat atau mempunyai pelan Zoom berbayar — MirrorCaption menangkap audio di pihak anda secara bebas.
Bolehkah pelajar saya menggunakan MirrorCaption tanpa memasang apa-apa?
Ya. MirrorCaption ialah aplikasi web berasaskan pelayar. Tiada apa-apa untuk dimuat turun, tiada sambungan pelayar untuk dipasang, dan tiada bot mesyuarat untuk diluluskan oleh pelajar. Mereka membuka URL dalam Chrome atau Edge pada peranti mereka sendiri semasa sesi dan mula membaca kapsyen secara bebas. Persediaan mengambil masa kira-kira 30 saat. Mereka tidak memerlukan akaun MirrorCaption untuk membaca paparan transkrip yang dikongsi, walaupun mencipta akaun percuma membuka Vocabulary Builder.
Adakah bot menyertai panggilan tunjuk ajar?
Tidak. MirrorCaption menangkap audio tab mesyuarat secara terus dalam pelayar menggunakan API tangkapan pelayar standard. Tiada apa-apa menyertai mesyuarat anda. Peserta lain — pelajar anda — tidak melihat sebarang pemberitahuan, tiada nama pihak ketiga dalam senarai peserta, dan tiada perubahan pada antara muka mesyuarat. Ia ialah alat kefahaman peribadi yang berjalan dalam tab pelayar anda, bukan di dalam panggilan.
Bahasa apa yang disokong untuk tunjuk ajar dalam talian?
MirrorCaption menyokong 50+ bahasa yang boleh dipilih, termasuk Mandarin Cina, Jepun, Korea, Sepanyol, Portugis, Arab, Hindi, Perancis, Jerman, Rusia, Turki, dan Indonesia, serta banyak lagi. Anda memilih bahasa sumber dan bahasa sasaran sebelum setiap sesi. Pasangan bahasa adalah dua hala, dan anda boleh menukar pasangan di tengah sesi tanpa memulakan semula.
Adakah tahap percuma benar-benar percuma — tiada kad kredit?
Ya. Setiap akaun termasuk 1 jam percuma transkripsi dihoskan — sekali sahaja, tiada tetapan semula bulanan, dan tiada kad kredit diperlukan untuk bermula. Jam percuma memberi anda akses penuh kepada mod Meet, mod Talk, 50+ bahasa, pengesanan penutur, ketuk-ke-asal pada tahap perkataan, dan Vocabulary Builder. Naik taraf ke Tahunan (€54.99/tahun, 100j termasuk) atau Premium (€99 sekali bayar, 200j termasuk, semua kemas kini masa depan, kadar Voice Pack terendah) apabila anda memerlukan lebih banyak masa transkripsi.
Adakah MirrorCaption merakam atau menyimpan audio pelajar saya?
Tidak. Audio diproses dalam masa nyata dalam pelayar dan dibuang serta-merta — tiada apa-apa disimpan pada pelayan MirrorCaption. Transkrip disimpan secara setempat dalam storan IndexedDB pelayar anda hanya jika anda memilih untuk mengekalkan sesi itu. Kata-kata pelajar anda tidak pernah meninggalkan persekitaran sesi anda. Ini menjadikan MirrorCaption sesuai untuk konteks tunjuk ajar apabila persetujuan rakaman menjadi kebimbangan: ia tidak merakam, dan ia tidak mengumumkan dirinya kepada peserta lain.
Setiap Pelajaran Patut Difahami
Mula dengan 1 jam percuma. Tiada kad kredit. Tiada pemasangan. Tiada bot mesyuarat. Buka dalam sesi tunjuk ajar anda yang seterusnya.
Cuba MirrorCaption Percuma