MirrorCaption offre ai tutor online trascrizione e traduzione in tempo reale in oltre 50 lingue, fornendo sottotitoli in meno di 500 ms — abbastanza veloce perché gli studenti possano leggere mentre stai ancora parlando. Funziona insieme a Zoom, Google Meet, Microsoft Teams e Webex basati su browser, senza che un bot entri nella riunione e senza nulla da installare da nessuna delle due parti.
È martedì pomeriggio a Seul. Il tuo studente ha pagato 50 minuti di conversazione in inglese. La lezione sta andando bene finché non introduci il congiuntivo: "If I were you, I'd apply now." Vedi attraversare lo schermo l'espressione familiare — cenni educati, occhi vitrei, zero comprensione. Rallenti, ripeti, riformuli. La lezione si blocca per quattro minuti. Poi cinque.
Ora immagina che quello stesso studente legga una traduzione in coreano di ogni parola che dici, parola per parola, mentre la dici. La lezione non si blocca. Il divario di comprensione non si apre. Continuate entrambi ad andare avanti.
Punti chiave
- MirrorCaption trasmette la traduzione in tempo reale mentre parli — i sottotitoli arrivano in meno di 500 ms, così gli studenti leggono mentre stai ancora parlando, non dopo.
- Funziona insieme a Zoom, Google Meet, Microsoft Teams e Webex basati su browser — nessun bot entra, nessuna autorizzazione dell'host richiesta.
- Oltre 50 lingue selezionabili coprono le principali coppie ESL: inglese ↔ mandarino, giapponese, coreano, spagnolo, arabo, portoghese e altro ancora.
- Vocabulary Builder trasforma ogni sessione di tutoring in un mazzo di studio personale — gli studenti salvano parole durante la lezione senza uscire dalla trascrizione.
- Si parte gratis con 1 ora di trascrizione ospitata (nessuna carta di credito, nessun reset mensile); Premium costa una tantum €99 e include 200 ore di credito ospitato.
Perché la traduzione in tempo reale cambia il modo in cui insegni
Ogni divario di comprensione che resta irrisolto durante la lezione costa tempo. Uno studente che non capisce "subjunctive" al minuto 12 di una sessione da 50 minuti non perde solo quel concetto — perde il filo per i minuti successivi. Quando alza la mano, tu sei già su un altro punto.
Gli strumenti post-sessione non risolvono questo problema. Strumenti come Otter.ai producono ottimi riepiloghi dopo la fine di una chiamata. Per rivedere il vocabolario o riprendere una spiegazione, sono davvero utili. Ma arrivano dopo che la lezione è finita. Il fallimento di comprensione è avvenuto al minuto 12. La trascrizione arriva al minuto 51. Il divario non si chiude.
Cosa interrompe davvero la comprensione durante la lezione
Il problema non è l'impegno. Il linguaggio parlato si muove più velocemente di quanto il cervello possa analizzare una parola sconosciuta, inferirne il significato dal contesto e continuare a seguire la frase successiva — soprattutto in una seconda lingua. Quando questo processo si blocca, lo studente resta indietro. E una volta indietro, resta indietro finché il tutor non se ne accorge, oppure finché non interrompe.
Nessuno dei due esiti è ideale. Il tutor perde il flusso. Lo studente perde la faccia. Entrambi perdono tempo.
La traduzione in tempo reale elimina il collo di bottiglia. Uno studente coreano legge "가정법" (modo congiuntivo) accanto alla tua spiegazione in inglese — non come sostituzione, ma come supporto. Capisce l'inglese più rapidamente perché il coreano è lì quando serve. La lezione continua a scorrere.
Comprensione nel momento, non dopo
Priya insegna matematica SAT online da tre anni. La maggior parte dei suoi studenti è in Cina; il loro inglese è forte nella lettura ma fatica con le istruzioni matematiche orali. "Differentiate the expression with respect to x" arriva come un muro di suono. Quando l'hanno decifrata, Priya è già andata avanti.
In questo flusso di tutoring illustrativo, Priya smette di perdere 8–10 minuti per sessione in riexplicazioni perché gli studenti possono cogliere le frasi mancate nella trascrizione affiancata senza interrompere. Questo è ciò che fa la comprensione in-sessione — si accumula.
Come funziona MirrorCaption in una sessione di tutoring online
Non c'è una nuova app dal lato dello studente, nessuna connessione al calendario e nessun bot della riunione da invitare. Il flusso di lavoro richiede meno di due minuti per essere avviato:
- Apri MirrorCaption nel browser — usa Chrome desktop o Microsoft Edge per le sessioni di riunione (modalità Meet). Il tuo studente può fare lo stesso sul proprio dispositivo, in modo indipendente e simultaneo.
- Seleziona la modalità Meet e condividi la scheda della riunione — MirrorCaption cattura ciò che viene detto nella scheda della riunione tramite le API audio del browser. Nessun plugin, nessuno strumento di acquisizione schermo richiesto.
- Scegli la tua coppia di lingue — imposta la lingua di origine (la lingua parlata) e la lingua di destinazione (quella che lo studente legge). Tutor e studente possono impostare le proprie preferenze in modo indipendente.
- Insegna come fai normalmente — i sottotitoli scorrono parola per parola mentre parli, apparendo nella lingua scelta dallo studente con una latenza end-to-end inferiore a 500 ms. Nessun pulsante mute, nessuna pausa, nessun ritardo "elaborazione...".
Lo studente non ha bisogno di autorizzazioni dell'host né di un account a pagamento sulla piattaforma. Apre MirrorCaption nella propria scheda del browser e legge la trascrizione live in modo indipendente. Per il tutoring in presenza nella stessa stanza — lingue madri diverse — apri MirrorCaption in modalità Talk su un telefono con Chrome mobile e posizionalo tra voi. Mentre parli, lo studente legge nella propria lingua.
Pronto a provarlo nella tua prossima sessione? Un'ora gratuita, nessuna carta di credito, nessuna installazione.
Prova MirrorCaption GratisFunzionalità che fanno la differenza nel tutoring
MirrorCaption è stato creato per conversazioni bilingui, non per registrazioni passive di riunioni. Diverse funzionalità diventano particolarmente efficaci in un contesto di tutoring.
Tocco alla parola originale a livello di parola
Ogni parola tradotta è collegata alla parola sorgente esatta da cui proviene. Tocca qualsiasi parola nella traduzione e MirrorCaption ti mostra l'originale. Per gli studenti di lingue, questo è significativo: possono verificare se "application" è stata tradotta come "申請" o "応用" e sviluppare un'intuizione su quale parola si adatti a quale contesto. La traduzione non nasconde la sorgente — la rivela.
Questo è un approccio diverso dagli strumenti che sostituiscono completamente l'originale. MirrorCaption mantiene entrambi visibili. Gli studenti costruiscono il vocabolario dal collegamento tra i due.
Vocabulary Builder — ogni lezione diventa un mazzo di studio
Mentre la trascrizione scorre, gli studenti possono toccare qualsiasi parola o frase per salvarla nel proprio Vocabulary Builder. Entro la fine di una sessione di 50 minuti, avranno creato un mazzo basato sul linguaggio reale della lezione — non esempi costruiti da manuale, ma vere frasi in inglese nel contesto. Questo è apprendimento linguistico con riunioni reali, non pratica simulata.
I tutor che insegnano conversazione in inglese possono incoraggiare gli studenti a salvare 5–10 nuove parole per sessione. L'elenco diventa compito a casa auto-generato, senza preparazione extra da nessuna delle due parti.
Vista affiancata — originale e traduzione insieme, non al posto dell'altro
MirrorCaption mostra la trascrizione originale e la traduzione affiancate su desktop, non impilate o alternate. Lo studente legge entrambe simultaneamente. Per i tutor di lingue che insegnano giapponese, cinese o spagnolo a studenti anglofoni, questo conta: lo studente vede "仮定法" accanto a "subjunctive mood" e costruisce una connessione reale tra i due, invece di affidarsi solo alla traduzione.
Gli strumenti progettati esclusivamente per la velocità di comprensione sostituiscono la sorgente con la destinazione. La vista affiancata è progettata per la comprensione e l'acquisizione allo stesso tempo.
Rilevamento del parlante
MirrorCaption rileva automaticamente voci distinte e le etichetta. Entrambi i partecipanti possono rinominare le etichette (Tutor / Studente, oppure i loro nomi reali). Nella trascrizione è chiaro di chi sono le parole — utile per gli studenti che rivedono una sessione in seguito, e per i tutor che esportano un resoconto letterale di ciò che è stato spiegato rispetto a ciò che è stato chiesto.
Funziona con la tua piattaforma di tutoring
MirrorCaption non è legato a un singolo strumento di riunione. Cattura l'audio della scheda della riunione da qualunque videochiamata basata su browser tu stia già usando:
- Zoom basato su browser
- Google Meet
- Microsoft Teams basato su browser
- Webex basato su browser
- Sessioni in presenza tramite modalità Talk su Chrome mobile
Nessuna configurazione di integrazione. Nessuna connessione al calendario. Nessun bot da invitare. Qualunque sia la piattaforma preferita dal tuo marketplace di tutoring o dal tuo studente, MirrorCaption funziona insieme ad essa senza toccare la riunione stessa — proprio come avere una traccia di sottotitoli personale nella scheda del browser.
Questo è significativamente diverso dagli strumenti di traduzione nativi della piattaforma. I sottotitoli tradotti di Zoom richiedono Zoom Workplace Business Plus, piani Enterprise idonei o un componente aggiuntivo Translated Captions secondo la pagina di supporto di Zoom; i sottotitoli tradotti di Google Meet richiedono un piano Google Workspace idoneo; la traduzione live di Microsoft Teams fa parte di Teams Premium. Tutti e tre sono vincolati alla rispettiva piattaforma e configurazione dell'account. MirrorCaption funziona per qualsiasi tutor, su qualsiasi piano, usando qualsiasi strumento di riunione basato su browser. Guarda come si confronta: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
Nessun bot entra nella tua sessione. In una chiamata di tutoring 1:1, la presenza di un bot è immediatamente visibile allo studente. Cambia l'atmosfera. MirrorCaption cattura l'audio localmente nella scheda del browser tramite le API standard del browser. Gli altri partecipanti non vedono nulla aggiunto alla riunione — nessun nome extra nell'elenco dei partecipanti, nessuna notifica. Per i team remoti multilingue e per i tutor allo stesso modo, questa discrezione conta.
Lingue supportate — oltre 50, incluse le principali coppie ESL
MirrorCaption supporta oltre 50 lingue selezionabili. Scegli la lingua di origine e quella di destinazione prima di ogni sessione, e puoi cambiare la coppia durante la sessione. Le coppie di tutoring più comuni:
- Inglese ↔ cinese mandarino (semplificato e tradizionale)
- Inglese ↔ giapponese
- Inglese ↔ coreano
- Inglese ↔ spagnolo
- Inglese ↔ portoghese (brasiliano ed europeo)
- Inglese ↔ arabo
- Inglese ↔ hindi
- Inglese ↔ francese
- Inglese ↔ tedesco
- Inglese ↔ russo
- Inglese ↔ turco
- Inglese ↔ indonesiano
Le coppie di lingue funzionano in entrambe le direzioni — se sei un anglofono che sta imparando il giapponese con un tutor madrelingua, imposta il giapponese come lingua di origine e l'inglese come lingua di destinazione. Le parole del tutor appaiono in giapponese; la colonna della traduzione mostra l'inglese.
Un esempio reale: Un tutor spiega il concetto giapponese di "曖昧" (ambiguità deliberata nella comunicazione — una parola culturalmente densa che riflette una norma sociale più ampia). Uno studente anglofono che legge la colonna della traduzione vede "ambiguity". Tecnicamente è corretto. Ma con la vista affiancata e il tocco alla parola originale, vede "曖昧" nella colonna sorgente e può approfondire la sfumatura — qualcosa che una semplice traduzione cancellerebbe.
Chi usa MirrorCaption per il tutoring
Tutor online di ESL ed EFL
Insegnanti freelance di inglese su Preply, iTalki, Cambly e Verbling i cui studenti si trovano in Cina, Giappone, Corea, Brasile o Arabia Saudita. MirrorCaption mantiene fluida la comprensione senza che il tutor debba passare alla lingua dello studente.
Tutor di lingue (da lingua straniera a parlanti inglesi)
Tutor che insegnano giapponese, mandarino, spagnolo o coreano a madrelingua inglesi. La vista affiancata mostra entrambe le lingue simultaneamente — gli studenti costruiscono vocabolario dal collegamento tra le due, non solo dalla traduzione.
Tutor di materie con studenti multilingue
Tutor di matematica, scienze, preparazione ai test (SAT, IELTS, TOEFL) e scrittura che lavorano con studenti non madrelingua inglese. La traduzione in tempo reale intercetta le formulazioni tecniche mentre vengono pronunciate — "differentiate with respect to x" arriva chiaramente al primo ascolto.
Studenti che lo usano in autonomia
Studenti (o i loro genitori) che aprono MirrorCaption nella propria scheda del browser durante una sessione — senza coinvolgere il tutor o richiedere autorizzazioni dell'host. Nessun account necessario dal lato del tutor. La configurazione richiede circa 30 secondi.
Prezzi — Inizia gratis, decidi dopo
MirrorCaption include 1 ora gratuita di trascrizione ospitata — una tantum, nessun reset mensile, nessuna carta di credito. Apri l'app, svolgi la tua prossima sessione di tutoring e verifica se fa al caso tuo prima di impegnarti in qualsiasi cosa.
Voice Packs sono venduti separatamente su ogni piano e coprono le ore oltre il credito incluso. I clienti Premium ottengono la tariffa più vantaggiosa: 5 ore per €2.99 (€0.60/ora), 15 ore per €7.99 (€0.53/ora). Nessun abbonamento richiesto per ricaricare.
Premium a €99 one-time è accesso permanente al prodotto — nessun addebito ricorrente, nessuna scadenza del piano, tutti gli aggiornamenti futuri del prodotto inclusi. Non include tempo di trascrizione illimitato: il credito di 200 ore copre la maggior parte dei tutor per molti mesi, e le ore aggiuntive arrivano dai Voice Packs alla tariffa più bassa disponibile.
Per un tutor che insegna 10 ore a settimana, il Premium da €99 si ripaga in molto meno di due mesi rispetto a strumenti prezzati a $16–20/mese con traduzione in tempo reale bloccata nei livelli superiori. Guarda come i prezzi si confrontano tra gli strumenti nel nostro riepilogo miglior traduttore per riunioni 2026.
Confronta i piani in dettaglio. Nessun impegno finché non sei pronto.
Vedi i prezziDomande frequenti
MirrorCaption funziona con le sessioni di tutoring su Zoom?
Sì. MirrorCaption funziona insieme a Zoom basato su browser in Chrome desktop o Microsoft Edge. Apri MirrorCaption in una scheda separata, seleziona la modalità Meet, condividi l'audio della scheda della riunione quando richiesto e i sottotitoli live appariranno nella lingua scelta. Non devi essere l'host della riunione né avere un piano Zoom a pagamento — MirrorCaption cattura l'audio dal tuo lato della chiamata in modo indipendente.
Il mio studente può usare MirrorCaption senza installare nulla?
Sì. MirrorCaption è una web app basata su browser. Non c'è nulla da scaricare, nessuna estensione del browser da installare e nessun bot della riunione da approvare per lo studente. Aprono l'URL in Chrome o Edge sul proprio dispositivo durante la sessione e iniziano a leggere i sottotitoli in modo indipendente. La configurazione richiede circa 30 secondi. Non hanno bisogno di un account MirrorCaption per leggere una vista condivisa della trascrizione, anche se creare un account gratuito sblocca il Vocabulary Builder.
Un bot entra nella chiamata di tutoring?
No. MirrorCaption cattura l'audio della scheda della riunione direttamente nel browser usando le API standard di acquisizione del browser. Nulla entra nella tua riunione. L'altro partecipante — il tuo studente — non vede alcuna notifica, nessun nome di terze parti nell'elenco dei partecipanti e nessun cambiamento nell'interfaccia della riunione. È uno strumento personale di comprensione che funziona nella scheda del tuo browser, non dentro la chiamata.
Quali lingue sono supportate per il tutoring online?
MirrorCaption supporta oltre 50 lingue selezionabili, tra cui cinese mandarino, giapponese, coreano, spagnolo, portoghese, arabo, hindi, francese, tedesco, russo, turco e indonesiano, tra molte altre. Selezioni la lingua di origine e la lingua di destinazione prima di ogni sessione. Le coppie di lingue sono bidirezionali e puoi cambiare la coppia durante la sessione senza riavviare.
Il piano gratuito è davvero gratuito — senza carta di credito?
Sì. Ogni account include 1 ora gratuita di trascrizione ospitata — una tantum, nessun reset mensile e nessuna carta di credito richiesta per iniziare. L'ora gratuita ti dà accesso completo alla modalità Meet, alla modalità Talk, a oltre 50 lingue, al rilevamento del parlante, al tocco alla parola originale a livello di parola e al Vocabulary Builder. Passa ad Annual (€54.99/anno, 100h incluse) o Premium (€99 one-time, 200h incluse, tutti gli aggiornamenti futuri, tariffa Voice Pack più bassa) quando hai bisogno di più tempo di trascrizione.
MirrorCaption registra o archivia l'audio dei miei studenti?
No. L'audio viene elaborato in tempo reale nel browser e immediatamente eliminato — nulla viene memorizzato sui server di MirrorCaption. Le trascrizioni vengono salvate localmente nello storage IndexedDB del tuo browser solo se scegli di conservare la sessione. Le parole dei tuoi studenti non lasciano mai l'ambiente della sessione. Questo rende MirrorCaption adatto ai contesti di tutoring in cui il consenso alla registrazione è una preoccupazione: non registra e non si annuncia agli altri partecipanti.
Ogni lezione dovrebbe essere compresa
Inizia con 1 ora gratuita. Nessuna carta di credito. Nessuna installazione. Nessun bot della riunione. Aprilo nella tua prossima sessione di tutoring.
Prova MirrorCaption Gratis