A MirrorCaption valós idejű átírást és fordítást biztosít az online oktatóknak 50+ nyelven, és 500 ms alatt jeleníti meg a feliratokat — elég gyorsan ahhoz, hogy a diákok még akkor olvassák, amikor Ön még beszél. Böngészőalapú Zoom, Google Meet, Microsoft Teams és Webex mellett működik, bot nélkül a megbeszélésben, és egyik oldalon sem kell semmit telepíteni.
Kedd délután van Szöulban. A diákja 50 percnyi angol beszélgetési gyakorlásért fizetett. Az óra jól halad, egészen addig, amíg be nem hozza a kötőmódot: „If I were you, I'd apply now.” Figyeli a képernyőn átsuhanó ismerős kifejezést — udvarias bólogatás, üveges tekintet, nulla megértés. Lassít, ismétel, átfogalmaz. Az óra négy percre megakad. Aztán öt.
Most képzelje el, hogy ugyanaz a diák minden egyes kimondott szavát koreai fordításban olvassa, szó szerint, ahogy Ön mondja. Az óra nem akad meg. A megértési rés nem nyílik ki. Mindketten haladnak tovább.
Fő tanulságok
- A MirrorCaption valós időben streameli a fordítást, miközben Ön beszél — a feliratok 500 ms alatt megérkeznek, így a diákok még beszéd közben olvasnak, nem utána.
- Böngészőalapú Zoom, Google Meet, Microsoft Teams és Webex mellett működik — bot nem csatlakozik, gazdagdai engedély sem kell.
- Az 50+ választható nyelv lefedi a legfontosabb ESL párokat: angol ↔ mandarin, japán, koreai, spanyol, arab, portugál és még sok más.
- A Vocabulary Builder minden oktatási alkalmat személyes tanulókártya-készletté alakít — a diákok az óra közben menthetnek szavakat anélkül, hogy elhagynák az átiratot.
- Ingyen indul 1 óra hosztolt átírással (nincs bankkártya, nincs havi visszaállítás); a Premium egyszeri €99, és 200 óra hosztolt kreditet tartalmaz.
Miért változtatja meg a valós idejű fordítás a tanítás módját
Minden, az órán közben kezeletlenül maradó megértési rés időbe kerül. Egy diák, aki a 50 perces alkalom 12. percében nem érti a „subjunctive” szót, nemcsak azt a fogalmat mulasztja el — elveszíti a fonalat az azt követő percekre is. Mire felemeli a kezét, Ön már teljesen más pontról beszél.
Az óra utáni eszközök ezt nem oldják meg. Az olyan eszközök, mint az Otter.ai, kiváló összefoglalókat készítenek a hívás után. Szókincs-áttekintéshez vagy egy magyarázat újranézéséhez valóban hasznosak. De csak az óra után érkeznek. A megértési hiba a 12. percben történt. Az átirat az 51. percben érkezik. A rés nem zárul be.
Mi töri meg valójában a megértést az óra közben
A probléma nem az erőfeszítés. A beszélt nyelv gyorsabban halad, mint ahogy az agy egy ismeretlen szót feldolgoz, a jelentést a kontextusból kikövetkeztet, és közben követi a következő mondatot — különösen második nyelven. Amikor ez a feldolgozás megakad, a diák lemarad. És ha egyszer lemaradt, addig marad le, amíg az oktató észre nem veszi, vagy amíg közbe nem szól.
Mindkét kimenetel nem ideális. Az oktató elveszíti a lendületet. A diák elveszíti a magabiztosságát. Mindketten időt veszítenek.
A valós idejű fordítás megszünteti a szűk keresztmetszetet. Egy koreai diák a „가정법” (kötőmód) szót az Ön angol magyarázata mellett olvassa — nem helyettesítésként, hanem támaszként. Gyorsabban érti meg az angolt, mert a koreai ott van, amikor szüksége van rá. Az óra halad tovább.
Megértés a pillanatban, nem utólag
Priya három éve tanít SAT Matekot online. A diákjai többsége Kínában él; az angol olvasásuk erős, de a kimondott matematikai utasításokkal nehezebben boldogulnak. A „Differentiate the expression with respect to x” számukra hangfalnak tűnik. Mire feldolgozzák, Priya már továbblépett.
Ebben az illusztratív oktatási munkafolyamatban Priya már nem veszít el 8–10 percet óránként az újramagyarázásokra, mert a diákok a párhuzamos átiratban el tudják kapni a kimaradt kifejezéseket anélkül, hogy félbeszakítanák. Ez az, amit az órán belüli megértés tesz — összeadódik.
Hogyan működik a MirrorCaption egy online oktatási alkalmon
Nincs új app a diák oldalán, nincs naptárkapcsolat, és nincs meghívandó meetingbot sem. A munkafolyamat kevesebb mint két perc alatt elindítható:
- Nyissa meg a MirrorCaptiont a böngészőben — használjon asztali Chrome-ot vagy Microsoft Edge-et az órákhoz (Meet mód). A diák ugyanezt megteheti a saját eszközén, önállóan és egyszerre.
- Válassza a Meet módot, és ossza meg a meetingfület — a MirrorCaption a böngésző hang-API-jain keresztül rögzíti, mi hangzik el a meetingfülön. Nincs szükség bővítményre, nincs szükség képernyőrögzítő eszközre.
- Válassza ki a nyelvpárt — állítsa be a forrásnyelvet (a beszélt nyelvet) és a célnyelvet (amit a diák olvas). Az oktató és a diák külön-külön is beállíthatja a saját preferenciáit.
- Tanítson a megszokott módon — a feliratok szó szerint, beszéd közben streamelődnek, és a diák által választott nyelven jelennek meg, 500 ms alatti teljes késleltetéssel. Nincs némításgomb, nincs szünet, nincs „feldolgozás...” késleltetés.
A diáknak nincs szüksége gazdagdai jogosultságokra vagy fizetős platformfiókra. Megnyitja a MirrorCaptiont a saját böngészőfülében, és önállóan olvassa az élő átiratot. Személyes oktatáshoz ugyanabban a szobában — eltérő anyanyelvek esetén — nyissa meg a MirrorCaptiont Talk módban egy telefonon, mobil Chrome-ban, és helyezze Önök közé. Ahogy beszél, a diák a saját nyelvén olvas.
Készen áll, hogy kipróbálja a következő órán? Egy ingyenes óra, bankkártya nélkül, telepítés nélkül.
Próbálja ki a MirrorCaptiont ingyenAzok a funkciók, amelyek különbséget jelentenek az oktatásban
A MirrorCaption két- vagy többnyelvű beszélgetésekhez készült, nem passzív meetingfelvételekhez. Több funkció különösen hatékony oktatási környezetben.
Szószintű koppintás az eredetire
Minden lefordított szó vissza van kötve ahhoz a pontos forrásszóhoz, amelyből származik. Koppintson bármelyik szóra a fordításban, és a MirrorCaption megmutatja az eredetit. Nyelvtanuló diákok számára ez különösen fontos: ellenőrizhetik, hogy az „application” „申請” vagy „応用” lett-e, és kialakíthatják az érzéket arra, melyik szó melyik kontextusba illik. A fordítás nem eltakarja a forrást — hanem feltárja.
Ez eltér azoktól az eszközöktől, amelyek teljesen lecserélik az eredetit. A MirrorCaption mindkettőt láthatóan hagyja. A diákok a kettő közötti kapcsolatból építik a szókincsüket.
Vocabulary Builder — minden óra tanulókártya-készletté válik
Miközben az átirat streamelődik, a diákok bármely szóra vagy kifejezésre koppintva elmenthetik azt a saját Vocabulary Builderükbe. Egy 50 perces alkalom végére a tényleges órai nyelvből állítottak össze egy készletet — nem tankönyvi példamondatokból, hanem valódi angol mondatokból, kontextusban. Ez nyelvtanulás valódi meetingekkel, nem szimulált gyakorlás.
Az angol beszélgetést tanító oktatók ösztönözhetik a diákokat, hogy óránként 5–10 új szót mentsenek el. A lista így önállóan generált házi feladattá válik, extra előkészület nélkül mindkét oldalról.
Egymás melletti nézet — az eredeti és a fordítás együtt, nem helyette
A MirrorCaption asztali gépen egymás mellett jeleníti meg az eredeti átiratot és a fordítást, nem egymás alatt vagy váltakozva. A diák egyszerre olvassa mindkettőt. Japán, kínai vagy spanyol nyelvet tanító oktatóknál ez számít: a diák a „仮定法” szót a „subjunctive mood” mellett látja, és valódi kapcsolatot épít a kettő között, ahelyett hogy kizárólag a fordításra támaszkodna.
A kizárólag megértési sebességre tervezett eszközök a forrást lecserélik a célnyelvre. Az egymás melletti nézet egyszerre a megértésre és a nyelvelsajátításra készült.
Beszélőfelismerés
A MirrorCaption automatikusan felismeri a különböző hangokat, és címkézi őket. Mindkét résztvevő átnevezheti a címkéket (Oktató / Diák, vagy a valódi nevükre). Az átiratban egyértelmű, ki mit mondott — hasznos a diákoknak az óra utólagos áttekintéséhez, és az oktatóknak is, akik szó szerinti jegyzőkönyvet exportálnak arról, mi hangzott el és mi lett megkérdezve.
Működik az oktatási platformjával
A MirrorCaption nincs egyetlen meetingeszközhöz kötve. Bármely böngészőalapú videóhívásból rögzíti a meetingfül hangját, amelyet már most is használ:
- Böngészőalapú Zoom
- Google Meet
- Böngészőalapú Microsoft Teams
- Böngészőalapú Webex
- Személyes alkalmak Talk módban, mobil Chrome-on keresztül
Nincs integrációs beállítás. Nincs naptárkapcsolat. Nincs meghívandó bot. Bármelyik platformot is preferálja az oktatási piactér vagy a diák, a MirrorCaption együtt működik vele anélkül, hogy magához a meetinghez hozzányúlna — mintha egy személyes feliratsáv lenne a böngészőfülben.
Ez érdemben különbözik a platformba épített fordítóeszközöktől. A Zoom fordított felirataihoz Zoom Workplace Business Plus, jogosult Enterprise csomagok vagy Translated Captions kiegészítő szükséges a Zoom támogatási oldala szerint; a Google Meet fordított felirataihoz jogosult Google Workspace csomag kell; a Microsoft Teams élő fordítása a Teams Premium része. Mindhárom a saját platformjához és fiókbeállításához kötött. A MirrorCaption bármely oktató számára működik, bármely csomagon, bármely böngészőalapú meetingeszközzel. Nézze meg az összehasonlítást: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
Bot nem csatlakozik az órához. Egy 1:1 oktatási hívásban a bot jelenléte azonnal látható a diák számára. Megváltoztatja a légkört. A MirrorCaption a böngésző szabványos API-jain keresztül, helyben rögzíti a hangot a böngészőfülben. A többi résztvevő semmit sem lát hozzáadva a meetinghez — nincs extra név a résztvevőlistában, nincs értesítés. A többnyelvű távoli csapatok és az oktatók számára egyaránt fontos ez a diszkréció.
Támogatott nyelvek — 50+, beleértve a legfontosabb ESL párokat
A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat. Minden alkalom előtt kiválasztja a forrás- és célnyelvet, és az órán belül is módosíthatja a párost. A leggyakoribb oktatási nyelvpárok:
- angol ↔ mandarin kínai (egyszerűsített és hagyományos)
- angol ↔ japán
- angol ↔ koreai
- angol ↔ spanyol
- angol ↔ portugál (brazil és európai)
- angol ↔ arab
- angol ↔ hindi
- angol ↔ francia
- angol ↔ német
- angol ↔ orosz
- angol ↔ török
- angol ↔ indonéz
A nyelvpárok kétirányúak — ha Ön angolul beszélőként tanul japánul egy anyanyelvi oktatótól, állítsa be a japánt forrásnyelvnek és az angolt célnyelvnek. Az oktató szavai japánul jelennek meg; a fordítás oszlopban az angol látható.
Egy valós példa: Egy oktató elmagyarázza a japán „曖昧” fogalmát (szándékos kétértelműség a kommunikációban — kulturálisan terhelt szó, amely egy tágabb társadalmi normát tükröz). Egy angolul beszélő diák, aki a fordítás oszlopot olvassa, az „ambiguity” szót látja. Ez technikailag helyes. De az egymás melletti nézettel és az eredetire koppintással a forrásoszlopban látja a „曖昧” szót, és utánanézhet az árnyalatnak — amit egy puszta fordítási átmenet eltörölne.
Kik használják a MirrorCaptiont oktatáshoz
ESL & EFL online oktatók
Szabadúszó angoltanárok a Preplyn, iTalkin, Camblyn és Verblingen, akiknek a diákjai Kínában, Japánban, Koreában, Brazíliában vagy Szaúd-Arábiában vannak. A MirrorCaption fenntartja a megértés áramlását anélkül, hogy az oktatónak át kellene váltania a diák nyelvére.
Nyelvtanárok (idegen nyelvről angolul beszélőknek)
Olyan oktatók, akik japánt, mandarin kínait, spanyolt vagy koreait tanítanak anyanyelvi angol beszélőknek. Az egymás melletti nézet egyszerre mutatja a két nyelvet — a diákok a köztük lévő kapcsolatból építik a szókincsüket, nem csak a fordításból.
Tantárgyi oktatók többnyelvű diákokkal
Matematika-, természettudomány-, vizsgafelkészítő (SAT, IELTS, TOEFL) és íráskészség-oktatók, akik nem anyanyelvi angol beszélőkkel dolgoznak. A valós idejű fordítás elkapja a szakmai megfogalmazásokat, ahogy elhangzanak — a „differentiate with respect to x” elsőre érthetően érkezik.
Önállóan használó diákok
Diákok (vagy a szüleik), akik a saját böngészőfülükben nyitják meg a MirrorCaptiont az óra alatt — anélkül, hogy bevonnák az oktatót vagy gazdagdai jogosultságokra lenne szükség. Az oktató oldalán nincs szükség fiókra. A beállítás körülbelül 30 másodpercet vesz igénybe.
Árazás — kezdje ingyen, döntsön később
A MirrorCaption tartalmaz 1 ingyenes órányi hosztolt átírást — egyszeri, havi visszaállítás nélkül, bankkártya nélkül. Nyissa meg az appot, tartsa meg a következő oktatási alkalmat, és nézze meg, megfelel-e, mielőtt bármire elköteleződne.
A Voice Pack minden csomagban külön vásárolható, és a benne foglalt krediten túli órákat fedezi. A Premium ügyfelek kapják a legkedvezőbb díjat: 5 óra €2.99-ért (€0.60/óra), 15 óra €7.99-ért (€0.53/óra). Feltöltéshez nincs szükség előfizetésre.
A Premium egyszeri €99-ért örökös termékhözférést jelent — nincs ismétlődő számlázás, nincs csomaglejárat, minden jövőbeli termékfrissítés benne van. Nem tartalmaz korlátlan átírási időt: a 200 órás kredit a legtöbb oktatónak sok hónapra elegendő, a további órák pedig a legalacsonyabb elérhető díjú Voice Packből származnak.
Egy heti 10 órát tanító oktatónak a €99-os Premium kevesebb mint két hónap alatt megtérül azokhoz az eszközökhöz képest, amelyek havi $16–20-ba kerülnek, és a valós idejű fordítás csak magasabb csomagokban érhető el. Nézze meg, hogyan viszonyulnak az árak az eszközök között a legjobb meetingfordító 2026 összefoglalónkban.
Hasonlítsa össze részletesen a csomagokat. Nincs elköteleződés, amíg Ön készen nem áll.
Árak megtekintéseGyakran ismételt kérdések
Működik a MirrorCaption Zoomos oktatási alkalmakon?
Igen. A MirrorCaption együtt működik a böngészőalapú Zoommal asztali Chrome-ban vagy Microsoft Edge-ben. Nyissa meg a MirrorCaptiont egy külön fülön, válassza a Meet módot, ossza meg a meetingfül hangját, amikor kéri, és az élő feliratok a választott nyelven jelennek meg. Nem kell a meeting gazdájának lennie, és nincs szüksége fizetős Zoom csomagra sem — a MirrorCaption a hívás az Ön oldalán lévő hangját önállóan rögzíti.
Használhatja a diákom a MirrorCaptiont telepítés nélkül?
Igen. A MirrorCaption böngészőalapú webalkalmazás. Nincs mit letölteni, nincs telepítendő böngészőbővítmény, és nincs jóváhagyandó meetingbot sem a diák számára. A diák a saját eszközén megnyitja az URL-t Chrome-ban vagy Edge-ben az óra alatt, és önállóan kezdi olvasni a feliratokat. A beállítás körülbelül 30 másodpercet vesz igénybe. A megosztott átiratnézet olvasásához nem kell MirrorCaption-fiók, bár egy ingyenes fiók létrehozása feloldja a Vocabulary Buildert.
Csatlakozik bot az oktatási híváshoz?
Nem. A MirrorCaption közvetlenül a böngészőben rögzíti a meetingfül hangját a szabványos böngészős rögzítési API-k használatával. Semmi sem csatlakozik a meetinghez. A másik résztvevő — a diák — nem lát értesítést, nem lát harmadik féltől származó nevet a résztvevőlistában, és nincs változás a meeting felületén. Ez egy személyes megértési eszköz, amely a böngészőfülben fut, nem a híváson belül.
Milyen nyelvek támogatottak online oktatáshoz?
A MirrorCaption 50+ választható nyelvet támogat, köztük a mandarin kínait, japánt, koreait, spanyolt, portugált, arabot, hindit, franciát, németet, oroszt, törököt és indonézt, sok más mellett. Minden alkalom előtt kiválasztja a forrásnyelvet és a célnyelvet. A nyelvpárok kétirányúak, és az órán belül is módosíthatja a párost újraindítás nélkül.
Valóban ingyenes az ingyenes csomag — bankkártya nélkül?
Igen. Minden fiók tartalmaz 1 ingyenes órányi hosztolt átírást — egyszeri, havi visszaállítás nélkül, és a kezdéshez nem kell bankkártya. Az ingyenes óra teljes hozzáférést ad a Meet módhoz, Talk módhoz, 50+ nyelvhez, beszélőfelismeréshez, szószintű koppintás az eredetire funkcióhoz és a Vocabulary Builderhez. Frissítsen Évesre (€54.99/év, 100 óra benne van) vagy Premiumra (€99 egyszeri, 200 óra benne van, minden jövőbeli frissítés, legalacsonyabb Voice Pack díj), amikor több átírási időre van szüksége.
Rögzíti vagy tárolja a MirrorCaption a diákjaim hangját?
Nem. A hang valós időben, a böngészőben kerül feldolgozásra, majd azonnal elvetésre — semmi sem tárolódik a MirrorCaption szerverein. Az átiratok csak akkor mentődnek a böngésző IndexedDB tárhelyére, ha Ön úgy dönt, hogy megtartja az alkalmat. A diákjai szavai soha nem hagyják el az Ön munkamenet-környezetét. Ez alkalmassá teszi a MirrorCaptiont olyan oktatási helyzetekre, ahol a felvételi hozzájárulás kérdéses: nem rögzít, és nem jelzi magát a többi résztvevőnek.
Minden órát meg kell érteni
Kezdje 1 ingyenes órával. Nincs bankkártya. Nincs telepítés. Nincs meetingbot. Nyissa meg a következő oktatási alkalmon.
Próbálja ki a MirrorCaptiont ingyen