MirrorCaption ofrece a los tutores online transcripción y traducción en tiempo real en más de 50 idiomas, entregando subtítulos en menos de 500 ms — lo bastante rápido para que los estudiantes lean mientras tú sigues hablando. Funciona junto con Zoom, Google Meet, Microsoft Teams y Webex basados en navegador, sin que ningún bot se una a la reunión y sin nada que instalar en ninguno de los dos lados.

Es martes por la tarde en Seúl. Tu estudiante ha pagado 50 minutos de práctica de conversación en inglés. La clase va bien hasta que introduces el subjuntivo: "If I were you, I'd apply now." Ves cómo aparece la expresión de siempre en la pantalla — asentimientos educados, mirada perdida, cero comprensión. Bajas el ritmo, repites, reformulas. La clase se atasca durante cuatro minutos. Luego cinco.

Ahora imagina a ese mismo estudiante leyendo una traducción al coreano de cada palabra que dices, palabra por palabra, mientras la dices. La clase no se atasca. La brecha de comprensión no se abre. Ambos seguís avanzando.

Conclusiones clave

Por qué la traducción en tiempo real cambia tu forma de enseñar

Cada brecha de comprensión que no se aborda a mitad de clase cuesta tiempo. Un estudiante que no entiende "subjunctive" en el minuto 12 de una sesión de 50 minutos no solo se pierde ese concepto: también pierde el hilo de los minutos siguientes. Cuando levanta la mano, tú ya estás en otro punto por completo.

Las herramientas posteriores a la sesión no solucionan esto. Herramientas como Otter.ai generan resúmenes excelentes cuando termina la llamada. Para repasar vocabulario o volver sobre una explicación, son realmente útiles. Pero llegan cuando la clase ya ha terminado. El fallo de comprensión ocurrió en el minuto 12. La transcripción llega en el minuto 51. La brecha no se cierra.

Qué es lo que realmente rompe la comprensión a mitad de clase

El problema no es el esfuerzo. El lenguaje oral avanza más rápido de lo que el cerebro puede analizar una palabra desconocida, inferir su significado por el contexto y seguir el hilo de la siguiente frase — especialmente en una segunda lengua. Cuando ese procesamiento se atasca, el estudiante se queda atrás. Y una vez que se queda atrás, sigue así hasta que el tutor se da cuenta o hasta que interrumpe.

Ninguno de los dos resultados es ideal. El tutor pierde fluidez. El estudiante pierde la cara. Ambos pierden tiempo.

La traducción en tiempo real elimina el cuello de botella. Un estudiante coreano lee "가정법" (modo subjuntivo) junto a tu explicación en inglés — no como sustituto, sino como andamiaje. Entiende antes el inglés porque el coreano está ahí cuando lo necesita. La clase sigue avanzando.

Comprensión en el momento, no después

Priya lleva tres años dando clases online de matemáticas para el SAT. La mayoría de sus estudiantes están en China; su inglés es bueno para leer, pero les cuesta seguir instrucciones matemáticas habladas. "Differentiate the expression with respect to x" llega como una pared de sonido. Cuando logran procesarlo, Priya ya ha pasado a otra cosa.

En este flujo de tutoría ilustrativo, Priya deja de perder 8–10 minutos por sesión en reexplicaciones porque los estudiantes pueden captar las frases que se les han escapado en la transcripción lado a lado sin interrumpir. Eso es lo que hace la comprensión en sesión: se acumula.

Cómo funciona MirrorCaption en una sesión de tutoría online

No hay ninguna app nueva en el lado del estudiante, ni conexión con el calendario, ni un bot de reunión al que invitar. El flujo de trabajo tarda menos de dos minutos en ponerse en marcha:

  1. Abre MirrorCaption en tu navegador — usa Chrome de escritorio o Microsoft Edge para las sesiones de reunión (modo Meet). Tu estudiante puede hacer lo mismo en su propio dispositivo, de forma independiente y simultánea.
  2. Selecciona el modo Meet y comparte la pestaña de tu reunión — MirrorCaption captura lo que se dice en la pestaña de la reunión a través de las API de audio del navegador. No hace falta ningún plugin ni herramienta de captura de pantalla.
  3. Elige tu pareja de idiomas — configura el idioma de origen (el idioma que se habla) y el idioma de destino (lo que lee el estudiante). Tutor y estudiante pueden establecer sus propias preferencias de forma independiente.
  4. Enseña como lo harías normalmente — los subtítulos se transmiten palabra por palabra mientras hablas, apareciendo en el idioma elegido por el estudiante con menos de 500 ms de latencia de extremo a extremo. Sin botones de silencio, sin pausas, sin retraso de "procesando...".

El estudiante no necesita permisos de anfitrión ni una cuenta de pago en la plataforma. Abre MirrorCaption en su propia pestaña del navegador y lee la transcripción en directo de forma independiente. Para tutorías presenciales en la misma sala — con distintos idiomas maternos — abre MirrorCaption en modo Talk en un teléfono con Chrome móvil y colócalo entre vosotros. Mientras hablas, el estudiante lee en su idioma.

¿Listo para probarlo en tu próxima sesión? Una hora gratis, sin tarjeta de crédito, sin instalación.

Probar MirrorCaption gratis

Funciones que marcan la diferencia en la tutoría

MirrorCaption se creó para conversaciones bilingües, no para grabaciones pasivas de reuniones. Varias funciones resultan especialmente eficaces en un contexto de tutoría.

Toque al original a nivel de palabra

Cada palabra traducida está vinculada a la palabra original exacta de la que procede. Toca cualquier palabra de la traducción y MirrorCaption te muestra el original. Para estudiantes de idiomas, esto es importante: pueden comprobar si "application" se tradujo como "申請" o "応用" y desarrollar intuición sobre qué palabra encaja en cada contexto. La traducción no oculta el original: lo revela.

Es un enfoque distinto al de las herramientas que sustituyen por completo el original. MirrorCaption mantiene ambos visibles. Los estudiantes construyen vocabulario a partir de la conexión entre los dos.

Vocabulary Builder — cada clase se convierte en un cuaderno de estudio

Mientras fluye la transcripción, los estudiantes pueden tocar cualquier palabra o frase para guardarla en su Vocabulary Builder personal. Al final de una sesión de 50 minutos, han creado un cuaderno a partir del lenguaje real de la clase — no ejemplos de manual inventados, sino frases reales en contexto. Esto es aprendizaje de idiomas con reuniones reales, no práctica simulada.

Los tutores que enseñan conversación en inglés pueden animar a los estudiantes a guardar de 5–10 palabras nuevas por sesión. La lista se convierte en deberes autogenerados sin preparación adicional por ninguna de las dos partes.

Vista lado a lado — original y traducción juntos, no en lugar de uno u otro

MirrorCaption muestra la transcripción original y la traducción lado a lado en escritorio, no apiladas ni alternadas. El estudiante lee ambas simultáneamente. Para tutores de idiomas que enseñan japonés, chino o español a estudiantes angloparlantes, esto importa: el estudiante ve "仮定法" junto a "subjunctive mood" y construye una conexión real entre ambos, en lugar de depender solo de la traducción.

Las herramientas diseñadas únicamente para acelerar la comprensión sustituyen la fuente por el destino. La vista lado a lado está diseñada para la comprensión y la adquisición al mismo tiempo.

Detección de hablantes

MirrorCaption detecta automáticamente voces distintas y las etiqueta. Ambos participantes pueden renombrar las etiquetas (Tutor / Student, o sus nombres reales). En la transcripción queda claro de quién son las palabras, algo útil para los estudiantes que revisan una sesión después y para los tutores que exportan un registro literal de lo que se explicó frente a lo que se preguntó.

Funciona con tu plataforma de tutoría

MirrorCaption no está vinculado a una sola herramienta de reuniones. Captura el audio de la pestaña de la reunión desde cualquier videollamada basada en navegador que ya estés usando:

Sin configuración de integración. Sin conexión con el calendario. Sin bot al que invitar. Sea cual sea la plataforma que prefiera tu marketplace de tutorías o tu estudiante, MirrorCaption funciona junto a ella sin tocar la reunión en sí — igual que tener una pista de subtítulos personal en la pestaña de tu navegador.

Esto es significativamente distinto de las herramientas de traducción nativas de la plataforma. Los subtítulos traducidos de Zoom requieren Zoom Workplace Business Plus, planes Enterprise que cumplan los requisitos o un complemento Translated Captions según la página de soporte de Zoom; los subtítulos traducidos de Google Meet requieren un plan de Google Workspace que cumpla los requisitos; la traducción en directo de Microsoft Teams forma parte de Teams Premium. Las tres están bloqueadas a su plataforma y configuración de cuenta respectivas. MirrorCaption funciona para cualquier tutor, en cualquier plan, usando cualquier herramienta de reunión basada en navegador. Mira cómo se compara: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.

Ningún bot se une a tu sesión. En una llamada de tutoría 1:1, la presencia de un bot es inmediatamente visible para el estudiante. Cambia el ambiente. MirrorCaption captura el audio localmente en la pestaña de tu navegador mediante las API estándar del navegador. Los demás participantes no ven nada añadido a la reunión — ni un nombre extra en la lista de participantes, ni una notificación. Para equipos remotos multilingües y para tutores por igual, esa discreción importa.

Idiomas compatibles — más de 50, incluidas las principales parejas ESL

MirrorCaption admite más de 50 idiomas seleccionables. Tú eliges el origen y el destino antes de cada sesión, y puedes cambiar la pareja a mitad de sesión. Las parejas de tutoría más comunes:

Las parejas de idiomas funcionan en ambos sentidos — si eres un angloparlante que aprende japonés con un tutor nativo, configura japonés como idioma de origen e inglés como idioma de destino. Las palabras del tutor aparecen en japonés; la columna de traducción muestra inglés.

Un ejemplo real: Un tutor explica el concepto japonés de "曖昧" (ambigüedad deliberada en la comunicación — una palabra cargada culturalmente que refleja una norma social más amplia). Un estudiante angloparlante que lee la columna de traducción ve "ambiguity". Técnicamente es correcto. Pero con la vista lado a lado y el toque al original, ve "曖昧" en la columna de origen y puede investigar el matiz — algo que un simple paso de traducción borraría.

Quién usa MirrorCaption para tutorías

🏫

Tutores online de ESL y EFL

Profesores freelance de inglés en Preply, iTalki, Cambly y Verbling cuyos estudiantes están en China, Japón, Corea, Brasil o Arabia Saudí. MirrorCaption mantiene la comprensión en marcha sin que el tutor tenga que cambiar al idioma del estudiante.

🌐

Tutores de idiomas (de lengua extranjera a hablantes de inglés)

Tutores que enseñan japonés, mandarín, español o coreano a hablantes nativos de inglés. La vista lado a lado muestra ambos idiomas simultáneamente — los estudiantes construyen vocabulario a partir de la conexión entre ellos, no solo de la traducción.

💻

Tutores de materias con estudiantes multilingües

Tutores de matemáticas, ciencias, preparación de exámenes (SAT, IELTS, TOEFL) y escritura que trabajan con estudiantes que no son nativos de inglés. La traducción en tiempo real capta la formulación técnica tal y como se dice — "differentiate with respect to x" llega clara a la primera.

📱

Estudiantes que lo usan de forma independiente

Estudiantes (o sus padres) que abren MirrorCaption en su propia pestaña del navegador durante una sesión — sin involucrar al tutor ni requerir permisos de anfitrión. No hace falta ninguna cuenta por parte del tutor. La configuración tarda unos 30 segundos.

Precios — empieza gratis, decide más tarde

MirrorCaption incluye 1 hora gratis de transcripción alojada — de una sola vez, sin reinicio mensual, sin tarjeta de crédito. Abre la app, realiza tu próxima sesión de tutoría y comprueba si encaja antes de comprometerte con nada.

Plan
Precio
Transcripción alojada incluida
GratisSin tarjeta de crédito
€0
1 hora (una sola vez, sin reinicio mensual)
AnualSoporte prioritario
€54.99 / año
100 horas incluidas; Voice Packs se venden por separado a partir de ahí
PremiumMejor valor — paga una vez
€99 una sola vez
200 horas incluidas; todas las futuras actualizaciones; la tarifa más baja de Voice Pack cuando necesites más

Voice Packs se venden por separado en todos los planes y cubren las horas que superen el crédito incluido. Los clientes Premium obtienen la tarifa más favorable: 5 horas por €2.99 (€0.60/h), 15 horas por €7.99 (€0.53/h). No hace falta suscripción para recargar.

Premium por €99 una sola vez es acceso permanente al producto — sin facturación recurrente, sin caducidad del plan, con todas las futuras actualizaciones del producto incluidas. No incluye tiempo ilimitado de transcripción: el crédito de 200 h cubre a la mayoría de los tutores durante muchos meses, y las horas adicionales se obtienen con Voice Packs a la tarifa más baja disponible.

Para un tutor que da 10 horas de clase a la semana, el Premium de €99 se amortiza en mucho menos de dos meses comparado con herramientas con precios de $16–20/mes y traducción en tiempo real bloqueada tras niveles superiores. Mira cómo se comparan los precios entre herramientas en nuestro resumen de mejor traductor para reuniones 2026.

Compara los planes en detalle. Sin compromiso hasta que estés listo.

Ver precios

Preguntas frecuentes

¿MirrorCaption funciona con sesiones de tutoría en Zoom?

Sí. MirrorCaption funciona junto con Zoom basado en navegador en Chrome de escritorio o Microsoft Edge. Abre MirrorCaption en una pestaña aparte, selecciona el modo Meet, comparte el audio de la pestaña de tu reunión cuando se te solicite y los subtítulos en directo aparecerán en el idioma que elijas. No necesitas ser el anfitrión de la reunión ni tener un plan de pago de Zoom: MirrorCaption captura el audio de tu lado de la llamada de forma independiente.

¿Puede mi estudiante usar MirrorCaption sin instalar nada?

Sí. MirrorCaption es una aplicación web basada en navegador. No hay nada que descargar, ninguna extensión del navegador que instalar y ningún bot de reunión que el estudiante tenga que aprobar. Abren la URL en Chrome o Edge en su propio dispositivo durante la sesión y empiezan a leer los subtítulos de forma independiente. La configuración tarda unos 30 segundos. No necesitan una cuenta de MirrorCaption para leer una vista de transcripción compartida, aunque crear una cuenta gratuita desbloquea el Vocabulary Builder.

¿Se une un bot a la llamada de tutoría?

No. MirrorCaption captura el audio de la pestaña de la reunión directamente en el navegador mediante las API estándar de captura del navegador. Nada se une a tu reunión. El otro participante — tu estudiante — no ve ninguna notificación, ningún nombre de terceros en la lista de participantes y ningún cambio en la interfaz de la reunión. Es una herramienta personal de comprensión que se ejecuta en la pestaña de tu navegador, no dentro de la llamada.

¿Qué idiomas se admiten para la tutoría online?

MirrorCaption admite más de 50 idiomas seleccionables, incluidos chino mandarín, japonés, coreano, español, portugués, árabe, hindi, francés, alemán, ruso, turco e indonesio, entre muchos otros. Seleccionas el idioma de origen y el idioma de destino antes de cada sesión. Las parejas de idiomas son bidireccionales y puedes cambiar la pareja a mitad de sesión sin reiniciar.

¿El plan gratuito es realmente gratis — sin tarjeta de crédito?

Sí. Cada cuenta incluye 1 hora gratis de transcripción alojada — de una sola vez, sin reinicio mensual y sin necesidad de tarjeta de crédito para empezar. La hora gratuita te da acceso completo al modo Meet, al modo Talk, a más de 50 idiomas, a la detección de hablantes, al toque al original a nivel de palabra y al Vocabulary Builder. Pásate a Annual (€54.99/año, 100h incluidas) o Premium (€99 una sola vez, 200h incluidas, todas las futuras actualizaciones, la tarifa más baja de Voice Pack) cuando necesites más tiempo de transcripción.

¿MirrorCaption graba o almacena el audio de mis estudiantes?

No. El audio se procesa en tiempo real en el navegador y se descarta inmediatamente — nada se almacena en los servidores de MirrorCaption. Las transcripciones solo se guardan localmente en el almacenamiento IndexedDB de tu navegador si decides conservar la sesión. Las palabras de tus estudiantes nunca salen del entorno de tu sesión. Esto hace que MirrorCaption sea adecuado para contextos de tutoría en los que el consentimiento para grabar es una preocupación: no graba y no se anuncia a los demás participantes.

Toda clase debería entenderse

Empieza con 1 hora gratis. Sin tarjeta de crédito. Sin instalación. Sin bot de reunión. Ábrelo en tu próxima sesión de tutoría.

Probar MirrorCaption gratis