La transcripción de reuniones para estudiantes de idiomas te da algo que las apps de libros de texto no ofrecen: un registro consultable, palabra por palabra, de cada conversación real que tienes en tu idioma objetivo.

Yuki lleva tres años estudiando japonés. Su sesión semanal con una tutora de Tokio dura 45 minutos en Zoom. El martes pasado, su tutora usó una frase que ya había oído antes, pero que nunca había entendido del todo: 「そのまま使えばいいよ」. Captó el tono alentador. Se perdió el matiz. Cuando pensó en preguntar, el tema ya había cambiado.

Ese es el vacío que ningún ejercicio de idiomas cubre. Necesitas a la tutora. Necesitas la conversación real. Pero también necesitas el registro, las palabras exactas, el original junto a la traducción y una forma de guardar lo que no entendiste antes de que llegue la siguiente frase. Eso es lo que hace MirrorCaption. Ábrelo junto a tu llamada de Zoom. Lee la transcripción en tiempo real. Toca cualquier palabra traducida para ver el original. Guarda 「そのまま」 en tu lista de vocabulario antes de que la lección siga adelante.

Puntos clave

Por qué las apps de idiomas no pueden enseñarte esto

Duolingo enseña vocabulario mediante repetición. Babbel te guía por situaciones preparadas. Ambas son útiles para construir una base. Ninguna te prepara para una conversación real.

Las conversaciones reales son rápidas, están llenas de modismos y no se repiten. Cuando tu tutora de japonés dice 「そのまま使えばいいよ」 en mitad de una sesión de 45 minutos, no aparece ninguna notificación que diga «nuevo elemento de vocabulario». Solo están la frase, el contexto y tu capacidad para captarlo.

Los investigadores del lenguaje han identificado el input comprensible, lenguaje hablado auténtico en tu nivel actual o ligeramente por encima, como uno de los principales motores de adquisición. Los ejercicios preparados son comprensibles, pero no auténticos. Las sesiones reales de tutoría son auténticas, pero desaparecen. Terminas la llamada habiendo aprendido algo. Simplemente no siempre puedes decir qué.

MirrorCaption hace que las conversaciones reales se puedan repasar. No sustituye a tu tutora; te da herramientas para sacar más de cada sesión: una transcripción en tiempo real, una función para tocar y ver el original que vincula cada palabra traducida con su fuente, y una lista de vocabulario creada a partir del idioma real que usa tu tutora.

Cómo MirrorCaption convierte una llamada en una lección

Usar MirrorCaption para aprender idiomas no requiere configuración ni cuenta de pago para empezar. Este es el flujo, desde abrir la app hasta repasar vocabulario:

  1. Abre MirrorCaption en una pestaña del navegador; funciona en Chrome, Safari o Edge en cualquier ordenador de sobremesa o portátil. Sin descargas ni extensiones.
  2. Inicia tu llamada de tutoría en otra pestaña; Zoom, Google Meet, Skype, FaceTime o cualquier plataforma basada en navegador. MirrorCaption funciona junto a todas ellas.
  3. Selecciona tu fuente de audio; «Audio de pestaña» capta la voz de tu tutora; añade «Micrófono» para incluir la tuya. Ambas a la vez es lo habitual para la mayoría de estudiantes.
  4. Lee la transcripción en tiempo real; la transcripción aparece palabra por palabra mientras habla tu tutora. Toca cualquier palabra traducida para ver el término original del que procede. Si 「難しい」 aparece en inglés como «difficult», tócala y el japonés original se resaltará en la transcripción.
  5. Guarda palabras en tu lista de vocabulario; con un toque guardas la palabra junto a la frase de la que salió. Abre tu lista después de la sesión para repasar en contexto, no de forma aislada.

La transcripción de la sesión permanece en tu navegador hasta que la borres. Expórtala como texto plano o Markdown para usarla como material de estudio o compartirla con un compañero de estudio.

¿Listo para probarlo en tu próxima sesión? Empieza gratis, 1 hora gratis (una sola vez), sin necesidad de tarjeta.

Probar gratis

Las funciones que de verdad necesitan los estudiantes de idiomas

La mayoría de herramientas de transcripción están pensadas para equipos de empresa: resúmenes de reuniones, tareas pendientes, integraciones con CRM. Esas funciones no ayudan a un estudiante de idiomas. Estas sí.

Creador de vocabulario

Cada llamada en tu idioma objetivo es una fuente de vocabulario. El problema es la retención: oyes una palabra desconocida y, tres frases después, ya ha desaparecido. El creador de vocabulario de MirrorCaption te permite guardar cualquier palabra con un solo toque durante la llamada. La palabra se guarda junto a la frase de la que salió, así que tienes contexto, no solo una lista de términos aislados.

Toca para ver la palabra original

Leer una traducción es útil. Saber qué palabra de origen la produjo es como realmente aprendes. Cada palabra traducida en MirrorCaption enlaza con el término del que procede. Toca «agreement» en la transcripción en inglés y la palabra correspondiente en japonés, francés o alemán se resaltará en el original. Esto convierte la lectura pasiva en una práctica activa de comprensión: la diferencia entre consumir una traducción y aprender de ella.

Original y traducción en paralelo

En ordenador, la transcripción original y la traducción aparecen en columnas paralelas, no una sustituyendo a la otra. Los estudiantes avanzados usan esto para comprobar su propia comprensión: leen el idioma objetivo, forman su interpretación y luego la comparan con la columna de traducción. Es lo más parecido a un texto paralelo bilingüe, ocurriendo en directo. La vista en paralelo también es la forma de detectar esos momentos en los que una traducción suaviza algo que el original sí dijo, que suele ser donde vive el vocabulario más interesante.

Streaming en tiempo real, menos de 500 ms

La transcripción llega mientras habla la persona, con una latencia total inferior a 500 ms, usando nuestro motor de voz a texto en streaming. Eso significa que puedes usar la transcripción durante la llamada: guardar una palabra mientras la frase sigue en pantalla, marcar algo para pedir aclaración o captar lo que se te escapó antes de que desaparezca. Las transcripciones posteriores a la reunión son útiles para repasar. La transcripción en tiempo real es útil para la propia conversación.

Más de 60 idiomas, incluidos no europeos

Japonés, mandarín, cantonés, coreano, árabe, hebreo, hindi, además de español, francés, alemán, portugués, ruso y otros 50. La mayoría de herramientas de traducción para consumidores se centran en idiomas europeos con muchos recursos. MirrorCaption cubre idiomas para los que de verdad es difícil encontrar buenas herramientas en tiempo real. Consulta la guía de transcripción multilingüe para ver el desglose completo de idiomas.

Todos los lugares donde ocurre el aprendizaje de idiomas

🎓

Sesiones de tutoría online

Reserva una sesión en iTalki o Preply. Tu tutora entra en Zoom o Google Meet. MirrorCaption funciona en otra pestaña del navegador. Tu tutora nunca ve un bot ni una notificación, solo la clase.

💻

Reuniones internacionales de trabajo

¿Aprendes mandarín? Cada llamada con un compañero de Taipéi es práctica de escucha. ¿Aprendes francés? La llamada con el cliente de París es una lección. La transcripción se puede buscar: repasa la frase exacta que no entendiste después de la reunión.

📚

Clases y conferencias universitarias

Abre MirrorCaption en una segunda pestaña del navegador durante la clase. La transcripción se va creando en tiempo real. Después de clase tienes un registro bilingüe y consultable para complementar tus apuntes, además de una lista de vocabulario basada en el idioma real de tu profesor.

🤝

Conversación presencial

MirrorCaption tiene un modo Talk para conversaciones cara a cara. Ábrelo en tu móvil y configura el idioma de origen como el de la persona con la que hablas. Coloca el teléfono entre ambos. Las dos partes leen la transcripción en tiempo real. La otra persona no necesita instalar ninguna app.

Carlos es un ingeniero de software de Ciudad de México que trabaja para una startup de Berlín. Las reuniones diarias y la planificación de sprints son en inglés, su segundo idioma. Durante el primer año seguía el flujo general, pero se perdía las objeciones técnicas concretas, los acuerdos exactos sobre el alcance y los modismos que usaban sus compañeros alemanes para expresar dudas. Empezó a usar MirrorCaption durante las llamadas semanales de planificación, leyendo la transcripción en español junto al audio en directo. Después de tres meses dejó de leer la traducción. Sigue usando MirrorCaption, pero ahora sobre todo para guardar nuevos términos técnicos en su lista de vocabulario. «Technical debt», «scope creep», «rubber duck debugging»: todo sacado de conversaciones reales de ingeniería, no de apps de tarjetas.

Lo que pagan los estudiantes de idiomas

La mayoría de herramientas para aprender idiomas cobran mensualmente. Eso funciona si las usas a diario. Si aprendes a través de conversaciones reales, llamadas de tutoría, reuniones de trabajo o clases, tu uso es irregular y las suscripciones se vuelven caras para un aprendizaje ocasional.

Herramienta ¿En tiempo real? Creador de vocabulario Idiomas Precio
MirrorCaption ✓ Menos de 500 ms ✓ Sí 60+ 49 € una vez
Otter.ai ✓ Solo inglés — No Principalmente inglés $16.99/month
Notta — No 58 $13.99/month
Google Translate ✗ Solo texto — No 130+ Gratis
Duolingo ✗ Solo contenido guiado Solo en la app 40+ $9.99/month

El plan gratis, 1 hora gratis (una sola vez, sin reinicio mensual), sin tarjeta, cubre dos sesiones de tutoría de 30 minutos. Es suficiente para evaluar si mejora tu aprendizaje antes de gastar nada.

Para un uso más intensivo: el plan Lifetime cuesta 49 €, un solo pago, con 200 horas incluidas. Los Voice Packs añaden horas por 2,99 € cada 5 horas cuando necesitas más. El plan anual (29 €/año, 100 horas) tiene sentido si tienes sesiones semanales regulares. En cualquier caso: sin precio por usuario y sin prueba con renovación automática.

MirrorCaption no sustituye a una tutora; un plan de por vida de 49 € comparado con otras herramientas de traducción en tiempo real cuesta menos que una sola sesión de iTalki. Hace que cada sesión sea más eficaz.

Empieza gratis. 1 hora gratis (una sola vez), sin tarjeta. Pruébalo en tu próxima clase o sesión de tutoría.

Empieza gratis

Preguntas frecuentes

¿MirrorCaption funciona junto a Zoom o Google Meet?

Sí. MirrorCaption funciona con cualquier plataforma de reuniones basada en navegador: Zoom, Google Meet, Teams, Skype o cualquier otra. Ábrelo en una segunda pestaña del navegador mientras tu llamada se ejecuta en la primera. Selecciona «Audio de pestaña» para captar la voz de tu tutora. No hay ninguna integración que configurar ni ninguna extensión que instalar.

¿Mi tutora verá que entra un bot en la llamada?

No. MirrorCaption nunca entra en tu reunión. Captura el audio localmente en tu navegador; se ejecuta en una pestaña aparte de tu lado. La lista de participantes de tu tutora no cambia. Tu plataforma de tutoría no tiene visibilidad sobre ello.

¿Qué idiomas admite MirrorCaption?

Más de 60 idiomas, incluidos japonés, mandarín, cantonés, coreano, árabe, hebreo, hindi, español, francés, alemán, portugués, ruso, italiano, neerlandés y muchos más. Configuras de forma independiente el idioma de origen (lo que habla tu tutora) y el idioma de destino (lo que quieres leer).

¿En qué se diferencia de Google Translate?

Google Translate está pensado para fragmentos de texto. No transmite voz en streaming, no tiene detección de hablantes, ni creador de vocabulario, ni historial de sesiones, ni exportación. MirrorCaption está diseñado específicamente para conversación hablada: transcripción en streaming en tiempo real, función palabra por palabra para tocar y ver el original, y una lista de vocabulario que se mantiene entre sesiones. Mira cómo se compara con otras herramientas en nuestra guía para casos de uso en educación.

¿MirrorCaption guarda las grabaciones de mis sesiones de tutoría?

No. El audio se procesa en tiempo real y nunca se almacena en ningún servidor; se transmite desde tu navegador a nuestro motor STT para transcribirlo y luego se descarta. Las transcripciones se guardan localmente en el almacenamiento de tu navegador y permanecen en tu dispositivo. Puedes exportarlas o eliminarlas en cualquier momento.

¿Puedo revisar la transcripción completa después de la clase?

Sí. La transcripción completa de la sesión permanece en tu navegador hasta que la borres. Expórtala como texto plano o Markdown para usarla como material de estudio, añadirla a tu app de notas o compartirla con un compañero de estudio para revisarla juntos.

Tu próxima sesión será una lección de todas formas

MirrorCaption se asegura de que puedas repasarla y sacar vocabulario de ella. Empieza gratis, sin necesidad de tarjeta.

Empieza gratis, 1 h gratis (una sola vez)