MirrorCaption অনলাইন টিউটরদের জন্য রিয়েল-টাইম ট্রান্সক্রিপশন ও ৫০+ ভাষায় অনুবাদ দেয়, ৫০০ms-এরও কম সময়ে ক্যাপশন সরবরাহ করে — এতটাই দ্রুত যে আপনি কথা বলতেই থাকলেও শিক্ষার্থীরা পড়তে পারে। এটি ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, এবং Webex-এর সঙ্গে কাজ করে, মিটিংয়ে কোনো বট যোগ না করেই এবং উভয় পক্ষের জন্যই কিছু ইনস্টল করার প্রয়োজন ছাড়াই।
সিউলে মঙ্গলবার বিকেল। আপনার শিক্ষার্থী ৫০ মিনিটের ইংরেজি কথোপকথন অনুশীলনের জন্য টাকা দিয়েছে। আপনি subjunctive পরিচয় করিয়ে দেওয়া পর্যন্ত পাঠ ভালোই চলছিল: "If I were you, I'd apply now." আপনি স্ক্রিনে পরিচিত সেই অভিব্যক্তি দেখতে পান — ভদ্রভাবে মাথা নাড়া, ফাঁকা দৃষ্টি, একেবারেই না বোঝা। আপনি গতি কমান, আবার বলেন, আবার ভিন্নভাবে ব্যাখ্যা করেন। পাঠ চার মিনিট থেমে যায়। তারপর পাঁচ।
এখন কল্পনা করুন, সেই একই শিক্ষার্থী আপনার বলা প্রতিটি শব্দ কোরিয়ান অনুবাদে, শব্দে শব্দে, আপনি বলার সঙ্গে সঙ্গেই পড়ছে। পাঠ থামে না। বোঝার ফাঁক তৈরি হয় না। আপনারা দুজনেই এগিয়ে যান।
মূল বিষয়গুলো
- MirrorCaption আপনি কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে রিয়েল-টাইম অনুবাদ স্ট্রিম করে — ক্যাপশন ৫০০ms-এরও কম সময়ে আসে, তাই শিক্ষার্থীরা আপনি কথা শেষ করার পরে নয়, বলার সময়ই পড়তে পারে।
- ব্রাউজার-ভিত্তিক Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, এবং Webex-এর সঙ্গে কাজ করে — কোনো বট যোগ হয় না, হোস্টের অনুমতিও লাগে না।
- ৫০+ নির্বাচযোগ্য ভাষা শীর্ষ ESL জোড়াগুলো কভার করে: English ↔ Mandarin, Japanese, Korean, Spanish, Arabic, Portuguese, এবং আরও অনেক।
- Vocabulary Builder প্রতিটি টিউটরিং সেশনকে ব্যক্তিগত স্টাডি ডেকে পরিণত করে — শিক্ষার্থীরা ট্রান্সক্রিপ্ট ছাড়াই পাঠের মাঝেই শব্দ সংরক্ষণ করতে পারে।
- ১ ঘণ্টার hosted transcription দিয়ে ফ্রি শুরু করুন (কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়, মাসিক রিসেট নয়); Premium একবারে €99, এতে ২০০ ঘণ্টার hosted credit অন্তর্ভুক্ত।
রিয়েল-টাইম অনুবাদ কীভাবে আপনার শেখানোর পদ্ধতি বদলে দেয়
পাঠ চলাকালীন যে কোনো বোঝার ফাঁক তাৎক্ষণিকভাবে সমাধান না হলে সময় নষ্ট হয়। ৫০ মিনিটের সেশনের ১২তম মিনিটে যে শিক্ষার্থী "subjunctive" বোঝে না, সে শুধু ওই ধারণাটাই মিস করে না — পরের কয়েক মিনিটের কথাও আর ঠিকমতো ধরতে পারে না। সে হাত তুললেও, ততক্ষণে আপনি সম্পূর্ণ অন্য বিষয়ে চলে গেছেন।
সেশন-পরবর্তী টুলগুলো এটা সমাধান করে না। Otter.ai-এর মতো টুল কল শেষ হওয়ার পরে চমৎকার সারাংশ দেয়। শব্দভান্ডার পর্যালোচনা বা কোনো ব্যাখ্যা আবার দেখতে এগুলো সত্যিই কাজে লাগে। কিন্তু সেগুলো আসে পাঠ শেষ হওয়ার পরে। বোঝার ব্যর্থতা ঘটেছিল ১২তম মিনিটে। ট্রান্সক্রিপ্ট আসে ৫১তম মিনিটে। ফাঁক বন্ধ হয় না।
পাঠ চলাকালীন আসলে কী বোঝাপড়া ভেঙে দেয়
সমস্যা পরিশ্রমের নয়। কথ্য ভাষা মস্তিষ্কের জন্য অপরিচিত শব্দ বিশ্লেষণ করা, প্রসঙ্গ থেকে অর্থ অনুমান করা, এবং পরের বাক্যটি অনুসরণ করা চালিয়ে যাওয়ার চেয়ে দ্রুত এগোয় — বিশেষ করে দ্বিতীয় ভাষায়। সেই প্রক্রিয়া থেমে গেলে শিক্ষার্থী পিছিয়ে পড়ে। আর একবার পিছিয়ে পড়লে, টিউটর তা বুঝে ওঠা পর্যন্ত বা শিক্ষার্থী বাধা না দেওয়া পর্যন্ত তারা পিছিয়েই থাকে।
দুটোর কোনোটাই আদর্শ নয়। টিউটর ছন্দ হারান। শিক্ষার্থী অস্বস্তিতে পড়ে। দুজনেরই সময় নষ্ট হয়।
রিয়েল-টাইম অনুবাদ এই বাধা সরিয়ে দেয়। একজন কোরিয়ান শিক্ষার্থী আপনার ইংরেজি ব্যাখ্যার পাশে "가정법" (subjunctive mood) পড়ে — প্রতিস্থাপন হিসেবে নয়, বরং একটি সহায়ক কাঠামো হিসেবে। কোরিয়ানটি পাশে থাকায় তারা ইংরেজি দ্রুত বুঝতে পারে, যখনই দরকার। পাঠ এগিয়ে চলে।
বোঝাপড়া মুহূর্তে, পরে নয়
Priya তিন বছর ধরে অনলাইনে SAT Math পড়াচ্ছেন। তার বেশিরভাগ শিক্ষার্থী চীনে; পড়ার ক্ষেত্রে তাদের ইংরেজি শক্তিশালী, কিন্তু কথ্য গাণিতিক নির্দেশনা বুঝতে সমস্যা হয়। "Differentiate the expression with respect to x" তাদের কাছে শব্দের দেয়ালের মতো আসে। তারা বুঝে ওঠার আগেই Priya এগিয়ে যান।
এই উদাহরণমূলক টিউটরিং ওয়ার্কফ্লোতে, Priya আর প্রতি সেশনে ৮–১০ মিনিট পুনর্ব্যাখ্যায় হারান না, কারণ শিক্ষার্থীরা পাশে-পাশে থাকা ট্রান্সক্রিপ্টে মিস হওয়া বাক্যাংশ ধরতে পারে, বাধা না দিয়েই। সেশন চলাকালীন বোঝাপড়া এটাই করে — এটি জমতে থাকে।
অনলাইন টিউটরিং সেশনে MirrorCaption কীভাবে কাজ করে
শিক্ষার্থীর পাশে কোনো নতুন অ্যাপ নেই, ক্যালেন্ডার কানেকশন নেই, আর আমন্ত্রণ জানানোর মতো কোনো মিটিং বটও নেই। শুরু করতে পুরো প্রক্রিয়ায় দুই মিনিটেরও কম লাগে:
- আপনার ব্রাউজারে MirrorCaption খুলুন — মিটিং সেশনের জন্য ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge ব্যবহার করুন (Meet mode)। আপনার শিক্ষার্থীও নিজের ডিভাইসে, স্বাধীনভাবে এবং একই সঙ্গে একই কাজ করতে পারে।
- Meet mode নির্বাচন করুন এবং আপনার মিটিং ট্যাব শেয়ার করুন — ব্রাউজারের অডিও API ব্যবহার করে MirrorCaption মিটিং ট্যাবে যা বলা হচ্ছে তা ক্যাপচার করে। কোনো প্লাগইন, কোনো স্ক্রিন-ক্যাপচার টুলের দরকার নেই।
- আপনার ভাষা জোড়া বেছে নিন — source language (যে ভাষায় কথা বলা হচ্ছে) এবং target language (শিক্ষার্থী যা পড়বে) সেট করুন। টিউটর ও শিক্ষার্থী নিজেদের পছন্দ আলাদাভাবে সেট করতে পারে।
- আপনি যেমন স্বাভাবিকভাবে পড়ান, তেমনই পড়ান — আপনি কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে ক্যাপশন শব্দে শব্দে স্ট্রিম হয়, এবং শিক্ষার্থীর নির্বাচিত ভাষায় ৫০০ms-এরও কম end-to-end latency-তে দেখা যায়। কোনো mute button নেই, কোনো বিরতি নেই, কোনো "processing..." দেরি নেই।
শিক্ষার্থীকে host permission বা পেইড প্ল্যাটফর্ম অ্যাকাউন্টের দরকার নেই। তারা নিজেদের ব্রাউজার ট্যাবে MirrorCaption খুলে লাইভ ট্রান্সক্রিপ্ট স্বাধীনভাবে পড়ে। একই ঘরে সরাসরি টিউটরিং-এর জন্য — প্রথম ভাষা আলাদা হলে — মোবাইল Chrome-এ ফোনে Talk mode-এ MirrorCaption খুলুন এবং আপনার মাঝখানে রাখুন। আপনি কথা বলার সঙ্গে সঙ্গে শিক্ষার্থী নিজের ভাষায় পড়ে।
আপনার পরের সেশনে এটি চেষ্টা করতে প্রস্তুত? এক ঘণ্টা ফ্রি, কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়, ইনস্টলও নয়।
MirrorCaption ফ্রি চেষ্টা করুনটিউটরিংয়ে পার্থক্য গড়ে দেয় এমন ফিচারগুলো
MirrorCaption তৈরি হয়েছে দ্বিভাষিক কথোপকথনের জন্য, নিষ্ক্রিয় মিটিং রেকর্ডিংয়ের জন্য নয়। টিউটরিং প্রসঙ্গে কয়েকটি ফিচার বিশেষভাবে কার্যকর হয়ে ওঠে।
শব্দ-স্তরের tap-to-original
অনূদিত প্রতিটি শব্দ তার আসল source word-এর সঙ্গে যুক্ত। অনুবাদের যেকোনো শব্দে ট্যাপ করলে MirrorCaption আপনাকে মূল শব্দটি দেখায়। ভাষা শেখা শিক্ষার্থীদের জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ: তারা দেখে নিতে পারে "application" কি "申請" নাকি "応用" হিসেবে অনূদিত হয়েছে, এবং কোন শব্দ কোন প্রসঙ্গে মানায় সে সম্পর্কে ধারণা গড়ে তুলতে পারে। অনুবাদ source-কে লুকায় না — সেটিকে প্রকাশ করে।
এটি এমন টুলগুলোর থেকে আলাদা, যেগুলো মূলটিকে পুরোপুরি প্রতিস্থাপন করে। MirrorCaption দুটোকেই দৃশ্যমান রাখে। শিক্ষার্থীরা তাদের মধ্যকার সংযোগ থেকে শব্দভান্ডার গড়ে তোলে।
Vocabulary Builder — প্রতিটি পাঠই একটি স্টাডি ডেক
ট্রান্সক্রিপ্ট স্ট্রিম হওয়ার সময় শিক্ষার্থীরা যেকোনো শব্দ বা বাক্যাংশে ট্যাপ করে সেটিকে তাদের ব্যক্তিগত Vocabulary Builder-এ সংরক্ষণ করতে পারে। ৫০ মিনিটের সেশনের শেষে, তারা পাঠের আসল ভাষা থেকে একটি ডেক তৈরি করে ফেলে — বইয়ের কৃত্রিম উদাহরণ নয়, বরং প্রসঙ্গে ব্যবহৃত বাস্তব ইংরেজি বাক্য। এটি বাস্তব মিটিং দিয়ে ভাষা শেখা, সিমুলেটেড অনুশীলন নয়।
ইংরেজি কথোপকথন শেখানো টিউটররা শিক্ষার্থীদের প্রতি সেশনে ৫–১০টি নতুন শব্দ সংরক্ষণ করতে উৎসাহিত করতে পারেন। তালিকাটি উভয় পক্ষের অতিরিক্ত প্রস্তুতি ছাড়াই স্বয়ংক্রিয়ভাবে তৈরি হওয়া হোমওয়ার্কে পরিণত হয়।
Side-by-side view — মূল ও অনুবাদ একসঙ্গে, একটির বদলে নয়
MirrorCaption ডেস্কটপে মূল ট্রান্সক্রিপশন এবং অনুবাদকে পাশাপাশি দেখায়, একটির নিচে আরেকটি বা পালাক্রমে নয়। শিক্ষার্থী দুটিই একই সঙ্গে পড়ে। জাপানি, চীনা, বা স্প্যানিশ পড়ানো ভাষা টিউটরদের জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ: শিক্ষার্থী "仮定法" এবং "subjunctive mood" পাশাপাশি দেখে, এবং শুধু অনুবাদের ওপর নির্ভর না করে দুটির মধ্যে বাস্তব সংযোগ তৈরি করে।
যেসব টুল কেবল বোঝার গতি বাড়ানোর জন্য তৈরি, সেগুলো source-কে target দিয়ে প্রতিস্থাপন করে। Side-by-side একই সঙ্গে বোঝাপড়া এবং অর্জনের জন্য তৈরি।
Speaker detection
MirrorCaption স্বয়ংক্রিয়ভাবে আলাদা কণ্ঠ শনাক্ত করে এবং সেগুলো লেবেল করে। উভয় অংশগ্রহণকারী লেবেলগুলোর নাম বদলাতে পারে (Tutor / Student, অথবা তাদের আসল নাম)। ট্রান্সক্রিপ্টে কার কথা কার তা স্পষ্ট থাকে — পরে সেশন পর্যালোচনা করা শিক্ষার্থীদের জন্য, এবং টিউটরদের জন্যও উপকারী, যারা কী ব্যাখ্যা করা হয়েছিল আর কী জিজ্ঞেস করা হয়েছিল তার শব্দশঃ রেকর্ড রপ্তানি করেন।
আপনার টিউটরিং প্ল্যাটফর্মের সঙ্গে কাজ করে
MirrorCaption কোনো একক মিটিং টুলের সঙ্গে বাঁধা নয়। আপনি যে ব্রাউজার-ভিত্তিক ভিডিও কলই ব্যবহার করুন না কেন, সেটির মিটিং-ট্যাব অডিও ক্যাপচার করে:
- Browser-based Zoom
- Google Meet
- Browser-based Microsoft Teams
- Browser-based Webex
- মোবাইল Chrome-এ Talk mode-এর মাধ্যমে সরাসরি সেশন
কোনো ইন্টিগ্রেশন সেটআপ নেই। কোনো ক্যালেন্ডার কানেকশন নেই। কোনো বটকে আমন্ত্রণ জানানোর দরকার নেই। আপনার টিউটরিং মার্কেটপ্লেস বা শিক্ষার্থী যে প্ল্যাটফর্মই পছন্দ করুক, MirrorCaption মিটিংকে স্পর্শ না করেই তার সঙ্গে পাশাপাশি কাজ করে — ঠিক যেন আপনার ব্রাউজার ট্যাবে একটি ব্যক্তিগত সাবটাইটেল ট্র্যাক আছে।
এটি প্ল্যাটফর্ম-নেটিভ অনুবাদ টুলগুলোর থেকে অর্থপূর্ণভাবে আলাদা। Zoom translated captions-এর জন্য Zoom Workplace Business Plus, যোগ্য Enterprise plan, অথবা Translated Captions add-on Zoom-এর support page অনুযায়ী দরকার; Google Meet-এর translated captions-এর জন্য যোগ্য Google Workspace plan লাগে; Microsoft Teams live translation, Teams Premium-এর অংশ। এই তিনটিই নিজ নিজ প্ল্যাটফর্ম ও অ্যাকাউন্ট সেটআপে সীমাবদ্ধ। MirrorCaption যেকোনো টিউটর, যেকোনো প্ল্যান, যেকোনো ব্রাউজার-ভিত্তিক মিটিং টুলের সঙ্গে কাজ করে। এটি কীভাবে তুলনীয় দেখুন: MirrorCaption vs Zoom AI Companion.
কোনো বট আপনার সেশনে যোগ দেয় না। ১:১ টিউটরিং কলে বটের উপস্থিতি শিক্ষার্থীর কাছে সঙ্গে সঙ্গেই দৃশ্যমান হয়ে যায়। এতে পরিবেশ বদলে যায়। MirrorCaption স্ট্যান্ডার্ড ব্রাউজার API ব্যবহার করে আপনার ব্রাউজার ট্যাবের ভেতর স্থানীয়ভাবে অডিও ক্যাপচার করে। অন্য অংশগ্রহণকারীরা মিটিংয়ে কিছু যোগ হয়েছে বলে কিছুই দেখেন না — participant list-এ অতিরিক্ত কোনো নাম নেই, কোনো নোটিফিকেশনও নেই। বহুভাষিক রিমোট টিম এবং টিউটর — উভয়ের ক্ষেত্রেই এই গোপনীয়তা গুরুত্বপূর্ণ।
সমর্থিত ভাষা — ৫০+, শীর্ষ ESL জোড়াসহ
MirrorCaption ৫০+ নির্বাচযোগ্য ভাষা সমর্থন করে। আপনি প্রতিটি সেশনের আগে source এবং target বেছে নেন, এবং সেশনের মাঝেও জোড়া বদলাতে পারেন। সবচেয়ে সাধারণ টিউটরিং জোড়াগুলো:
- English ↔ Mandarin Chinese (simplified and traditional)
- English ↔ Japanese
- English ↔ Korean
- English ↔ Spanish
- English ↔ Portuguese (Brazilian and European)
- English ↔ Arabic
- English ↔ Hindi
- English ↔ French
- English ↔ German
- English ↔ Russian
- English ↔ Turkish
- English ↔ Indonesian
ভাষা জোড়াগুলো দ্বিমুখীভাবে কাজ করে — আপনি যদি একজন ইংরেজিভাষী হয়ে একজন native tutor-এর সঙ্গে জাপানি শিখে থাকেন, তাহলে Japanese-কে source এবং English-কে target হিসেবে সেট করুন। টিউটরের কথা জাপানিতে দেখাবে; অনুবাদ কলামে ইংরেজি দেখাবে।
একটি বাস্তব উদাহরণ: একজন টিউটর জাপানি ধারণা "曖昧" ব্যাখ্যা করেন (যোগাযোগে ইচ্ছাকৃত অস্পষ্টতা — একটি সাংস্কৃতিকভাবে ভারী শব্দ, যা বৃহত্তর সামাজিক নিয়মকে প্রতিফলিত করে)। অনুবাদ কলাম পড়া একজন ইংরেজিভাষী শিক্ষার্থী "ambiguity" দেখে। প্রযুক্তিগতভাবে তা সঠিক। কিন্তু side-by-side view এবং tap-to-original-এর মাধ্যমে তারা source কলামে "曖昧" দেখে এবং সূক্ষ্ম অর্থ অনুসন্ধান করতে পারে — যা একটি pure translation pass মুছে দিত।
টিউটরিংয়ের জন্য MirrorCaption কে ব্যবহার করে
ESL & EFL Online Tutors
Preply, iTalki, Cambly, এবং Verbling-এ কাজ করা ফ্রিল্যান্স ইংরেজি শিক্ষক, যাদের শিক্ষার্থীরা চীন, জাপান, কোরিয়া, ব্রাজিল, বা সৌদি আরবে থাকে। MirrorCaption টিউটরকে শিক্ষার্থীর ভাষায় যেতে না দিয়েই বোঝাপড়া সচল রাখে।
Language Tutors (Foreign Language to English Speakers)
জাপানি, Mandarin, Spanish, বা Korean native English speakers-কে শেখানো টিউটর। Side-by-side view-এ উভয় ভাষা একই সঙ্গে দেখা যায় — শিক্ষার্থীরা শুধু অনুবাদ নয়, তাদের মধ্যকার সংযোগ থেকে শব্দভান্ডার গড়ে তোলে।
Subject Tutors with Multilingual Students
গণিত, বিজ্ঞান, টেস্ট প্রেপ (SAT, IELTS, TOEFL), এবং লেখালেখির টিউটর, যারা non-native English speakers-এর সঙ্গে কাজ করেন। রিয়েল-টাইম অনুবাদ কথ্য প্রযুক্তিগত বাক্যাংশ ধরতে পারে — "differentiate with respect to x" প্রথমবারেই স্পষ্টভাবে আসে।
Students Using It Independently
যে শিক্ষার্থীরা (অথবা তাদের অভিভাবকরা) সেশনের সময় নিজেদের ব্রাউজার ট্যাবে MirrorCaption খোলে — টিউটরকে জড়ানো ছাড়াই বা host permission ছাড়াই। টিউটরের পাশে কোনো অ্যাকাউন্টের দরকার নেই। সেটআপে প্রায় ৩০ সেকেন্ড লাগে।
মূল্য — ফ্রি শুরু করুন, পরে সিদ্ধান্ত নিন
MirrorCaption-এ ১ ঘণ্টার ফ্রি hosted transcription অন্তর্ভুক্ত — একবারের জন্য, মাসিক রিসেট নেই, ক্রেডিট কার্ডও লাগে না। অ্যাপ খুলুন, আপনার পরের টিউটরিং সেশন চালান, এবং কোনো প্রতিশ্রুতি দেওয়ার আগে দেখুন এটি আপনার জন্য মানানসই কি না।
Voice Packs প্রতিটি প্ল্যানে আলাদাভাবে বিক্রি হয় এবং অন্তর্ভুক্ত ক্রেডিটের বাইরে থাকা ঘণ্টাগুলো কভার করে। Premium গ্রাহকরা সবচেয়ে সুবিধাজনক রেট পান: ৫ ঘণ্টা €2.99-এ (€0.60/hr), ১৫ ঘণ্টা €7.99-এ (€0.53/hr)। টপ আপ করতে কোনো subscription লাগে না।
€99 one-time Premium হলো স্থায়ী product access — কোনো recurring billing নেই, plan expiry নেই, ভবিষ্যতের সব product update অন্তর্ভুক্ত। এতে unlimited transcription time নেই: ২০০h credit বেশিরভাগ টিউটরের জন্য বহু মাস যথেষ্ট, আর অতিরিক্ত ঘণ্টা আসে সর্বনিম্ন উপলভ্য রেটে Voice Packs থেকে।
সপ্তাহে ১০ ঘণ্টা পড়ানো একজন টিউটরের জন্য, real-time translation উচ্চতর tier-এর পেছনে লক করা থাকা $16–20/month টুলগুলোর তুলনায় €99 Premium দুই মাসেরও কম সময়ে নিজের খরচ তুলে ফেলে। টুলভেদে মূল্য কীভাবে তুলনা হয় দেখুন আমাদের best meeting translator 2026 roundup-এ।
প্ল্যানগুলো বিস্তারিতভাবে তুলনা করুন। আপনি প্রস্তুত না হওয়া পর্যন্ত কোনো বাধ্যবাধকতা নেই।
মূল্য দেখুনপ্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন
MirrorCaption কি Zoom টিউটরিং সেশনের সঙ্গে কাজ করে?
হ্যাঁ। MirrorCaption ডেস্কটপ Chrome বা Microsoft Edge-এ browser-based Zoom-এর সঙ্গে পাশাপাশি কাজ করে। MirrorCaption আলাদা ট্যাবে খুলুন, Meet mode নির্বাচন করুন, প্রম্পট এলে আপনার meeting tab-এর অডিও শেয়ার করুন, এবং live captions আপনার নির্বাচিত ভাষায় দেখা যাবে। আপনাকে meeting host হতে হবে না বা পেইড Zoom plan-ও লাগবে না — MirrorCaption কলের আপনার পাশে স্বাধীনভাবে অডিও ক্যাপচার করে।
আমার শিক্ষার্থী কি কিছু ইনস্টল না করেই MirrorCaption ব্যবহার করতে পারে?
হ্যাঁ। MirrorCaption একটি browser-based web app। কিছু ডাউনলোড করতে হয় না, কোনো browser extension ইনস্টল করতে হয় না, এবং শিক্ষার্থীর অনুমোদনের জন্য কোনো meeting bot-ও নেই। তারা সেশনের সময় নিজেদের ডিভাইসে Chrome বা Edge-এ URL খুলে স্বাধীনভাবে ক্যাপশন পড়া শুরু করে। সেটআপে প্রায় ৩০ সেকেন্ড লাগে। shared transcript view পড়তে তাদের MirrorCaption account লাগবে না, যদিও ফ্রি account তৈরি করলে Vocabulary Builder আনলক হয়।
টিউটরিং কলে কি কোনো বট যোগ হয়?
না। MirrorCaption standard browser capture APIs ব্যবহার করে সরাসরি ব্রাউজারের ভেতর meeting-tab audio ক্যাপচার করে। আপনার মিটিংয়ে কিছুই যোগ হয় না। অন্য অংশগ্রহণকারী — আপনার শিক্ষার্থী — কোনো নোটিফিকেশন, participant list-এ কোনো third-party নাম, বা মিটিং ইন্টারফেসে কোনো পরিবর্তন দেখে না। এটি একটি personal comprehension tool, যা আপনার browser tab-এ চলে, কলের ভেতরে নয়।
অনলাইন টিউটরিংয়ের জন্য কোন ভাষাগুলো সমর্থিত?
MirrorCaption ৫০+ নির্বাচযোগ্য ভাষা সমর্থন করে, যার মধ্যে Mandarin Chinese, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Arabic, Hindi, French, German, Russian, Turkish, এবং Indonesian রয়েছে, আরও অনেকের সঙ্গে। আপনি প্রতিটি সেশনের আগে source language এবং target language নির্বাচন করেন। ভাষা জোড়াগুলো bidirectional, এবং পুনরায় শুরু না করেই সেশনের মাঝেও জোড়া বদলাতে পারেন।
ফ্রি tier কি সত্যিই ফ্রি — কোনো ক্রেডিট কার্ড ছাড়াই?
হ্যাঁ। প্রতিটি account-এ ১ ঘণ্টার ফ্রি hosted transcription থাকে — একবারের জন্য, মাসিক রিসেট নেই, এবং শুরু করতে কোনো credit card লাগে না। ফ্রি ঘণ্টায় আপনি Meet mode, Talk mode, ৫০+ ভাষা, speaker detection, word-level tap-to-original, এবং Vocabulary Builder-এর পূর্ণ অ্যাক্সেস পান। আরও transcription time দরকার হলে Annual (€54.99/year, 100h included) বা Premium (€99 one-time, 200h included, all future updates, lowest Voice Pack rate) এ আপগ্রেড করুন।
MirrorCaption কি আমার শিক্ষার্থীদের অডিও রেকর্ড বা সংরক্ষণ করে?
না। অডিও ব্রাউজারে রিয়েল টাইমে প্রক্রিয়াকৃত হয় এবং সঙ্গে সঙ্গেই বাতিল হয়ে যায় — MirrorCaption-এর সার্ভারে কিছুই সংরক্ষিত হয় না। আপনি সেশনটি রাখতে চাইলে তবেই ট্রান্সক্রিপ্ট আপনার ব্রাউজারের IndexedDB storage-এ স্থানীয়ভাবে সংরক্ষিত হয়। আপনার শিক্ষার্থীদের কথা কখনোই আপনার সেশন পরিবেশের বাইরে যায় না। তাই রেকর্ডিং সম্মতি নিয়ে উদ্বেগ থাকা টিউটরিং প্রসঙ্গে MirrorCaption উপযুক্ত: এটি রেকর্ড করে না, এবং অন্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে নিজেকে ঘোষণা করেও না।
প্রতিটি পাঠই বোঝা উচিত
১ ঘণ্টা ফ্রি দিয়ে শুরু করুন। কোনো ক্রেডিট কার্ড নয়। কোনো ইনস্টল নয়। কোনো মিটিং বট নয়। আপনার পরের টিউটরিং সেশনে এটি খুলুন।
MirrorCaption ফ্রি চেষ্টা করুন