تمنح MirrorCaption المدرسين الخصوصيين عبر الإنترنت نسخًا وترجمةً فوريين بأكثر من 50 لغة، مع عرض الترجمة في أقل من 500 مللي ثانية — بسرعة تكفي ليقرأها الطلاب بينما لا تزال تتحدث. تعمل جنبًا إلى جنب مع Zoom وGoogle Meet وMicrosoft Teams وWebex عبر المتصفح، من دون انضمام أي بوت إلى الاجتماع ومن دون الحاجة إلى تثبيت أي شيء لدى أي طرف.

إنه عصر الثلاثاء بعد الظهر في سيول. دفع طالبك ثمن 50 دقيقة من ممارسة المحادثة الإنجليزية. تسير الحصة على ما يرام حتى تقدّم صيغة الشرط: "If I were you, I'd apply now." ثم ترى التعبير المألوف يمرّ على الشاشة — إيماءً مهذبًا، نظرات زائغة، وعدم فهم تام. تبطئ الكلام، وتعيده، وتعيد صياغته. تتعثر الحصة لأربع دقائق. ثم خمس.

تخيّل الآن أن الطالب نفسه يقرأ ترجمة كورية لكل كلمة تقولها، كلمةً بكلمة، في اللحظة نفسها التي تنطقها فيها. لا تتعثر الحصة. ولا تنفتح فجوة الفهم. وتواصلان التقدم معًا.

أهم النقاط

لماذا تغيّر الترجمة الفورية طريقة تدريسكم

كل فجوة في الفهم لا تُعالج أثناء الحصة تكلّف وقتًا. الطالب الذي لا يفهم "subjunctive" في الدقيقة 12 من جلسة مدتها 50 دقيقة لا يفوّت هذا المفهوم فحسب — بل يفقد خيط الحديث في الدقائق التالية. وعندما يرفع يده أخيرًا، تكون قد انتقلت إلى نقطة أخرى تمامًا.

الأدوات التي تعمل بعد انتهاء الجلسة لا تحل هذه المشكلة. أدوات مثل Otter.ai تنتج ملخصات ممتازة بعد انتهاء المكالمة. وللمراجعة المفردات أو إعادة النظر في شرحٍ ما، فهي مفيدة حقًا. لكنها تصل بعد انتهاء الحصة. حدث فشل الفهم في الدقيقة 12. ووصل النص في الدقيقة 51. ولم تُغلق الفجوة.

ما الذي يكسر الفهم فعليًا أثناء الحصة

المشكلة ليست في الجهد. فاللغة المنطوقة تتحرك أسرع من قدرة الدماغ على تحليل كلمة غير مألوفة، واستنتاج معناها من السياق، ومواصلة تتبع الجملة التالية — خصوصًا في لغة ثانية. وعندما يتعثر هذا المعالجة، يتأخر الطالب. وما إن يتأخر حتى يبقى متأخرًا إلى أن يلاحظ المدرس ذلك، أو إلى أن يقاطع.

ولا أيٌّ من النتيجتين مثالي. يفقد المدرس انسياب الشرح. ويفقد الطالب ماء الوجه. ويخسر كلاهما الوقت.

تزيل الترجمة الفورية عنق الزجاجة. يقرأ طالب كوري "가정법" (صيغة الشرط) إلى جانب شرحك بالإنجليزية — لا بوصفها بديلًا، بل بوصفها دعامة. يفهم الإنجليزية أسرع لأن الكورية موجودة عندما يحتاج إليها. وتستمر الحصة في التقدم.

الفهم في اللحظة نفسها، لا بعدها

تدرّس بريا رياضيات SAT عبر الإنترنت منذ ثلاث سنوات. معظم طلابها في الصين؛ وإنجليزيتهم قوية في القراءة لكنها تتعثر أمام التعليمات الرياضية المنطوقة. عبارة "Differentiate the expression with respect to x" تصل كجدار من الصوت. وبحلول أن يفككوا معناها، تكون بريا قد انتقلت إلى ما بعدها.

في هذا السيناريو التوضيحي للتدريس، تتوقف بريا عن خسارة 8–10 دقائق في كل جلسة بسبب إعادة الشرح، لأن الطلاب يستطيعون التقاط العبارات الفائتة في النص المتوازي من دون مقاطعة. هذا هو ما يفعله الفهم أثناء الجلسة — إنه يتراكم.

كيف تعمل MirrorCaption في جلسة تدريس عبر الإنترنت

لا يوجد تطبيق جديد على جانب الطالب، ولا ربط بالتقويم، ولا بوت اجتماع تدعوه. تستغرق العملية أقل من دقيقتين للبدء:

  1. افتح MirrorCaption في متصفحك — استخدم Chrome على سطح المكتب أو Microsoft Edge لجلسات الاجتماع (وضع Meet). ويمكن لطالبك فعل الشيء نفسه على جهازه الخاص، بشكل مستقل وفي الوقت نفسه.
  2. اختر وضع Meet وشارك تبويب الاجتماع — تلتقط MirrorCaption ما يُقال في تبويب الاجتماع عبر واجهات الصوت في المتصفح. لا حاجة إلى إضافة، ولا إلى أداة لالتقاط الشاشة.
  3. اختر زوج اللغات — اضبط لغة المصدر (اللغة المنطوقة) ولغة الهدف (ما يقرأه الطالب). ويمكن للمدرس والطالب ضبط تفضيلاتهما بشكل مستقل.
  4. درّس كالمعتاد — تتدفق الترجمة كلمةً بكلمة أثناء حديثك، وتظهر بلغة الطالب المختارة مع زمن انتقال طرفي أقل من 500 مللي ثانية. لا أزرار كتم، ولا توقفات، ولا تأخير "processing...".

لا يحتاج الطالب إلى أذونات المضيف أو إلى حساب مدفوع على المنصة. يفتح MirrorCaption في تبويب المتصفح الخاص به ويقرأ النص المباشر بشكل مستقل. ولـ التدريس الحضوري في الغرفة نفسها — مع اختلاف اللغة الأولى — افتح MirrorCaption في وضع Talk على هاتف يعمل بمتصفح Chrome على الهاتف وضعه بينكما. وأثناء حديثك، يقرأ الطالب بلغته.

هل أنت مستعد لتجربته في جلستك القادمة؟ ساعة مجانية واحدة، من دون بطاقة ائتمان، ومن دون تثبيت.

جرّب MirrorCaption مجانًا

ميزات تصنع الفارق في التدريس

صُممت MirrorCaption للمحادثات ثنائية اللغة، لا لتسجيلات الاجتماعات السلبية. وتصبح عدة ميزات فعالة بشكل خاص في سياق التدريس.

النقر على الكلمة للعودة إلى الأصل

كل كلمة مترجمة مرتبطة بالكلمة الأصلية الدقيقة التي جاءت منها. انقر أي كلمة في الترجمة فتُظهر لك MirrorCaption الأصل. وهذا مهم لطلاب تعلم اللغات: يمكنهم التحقق مما إذا كانت "application" قد تُرجمت إلى "申請" أو "応用" وتكوين حدس حول الكلمة التي تناسب أي سياق. الترجمة لا تخفي الأصل — بل تكشفه.

هذا نهج مختلف عن الأدوات التي تستبدل الأصل بالكامل. تحتفظ MirrorCaption بكليهما ظاهرين. ويبني الطلاب مفرداتهم من العلاقة بينهما.

Vocabulary Builder — تتحول كل حصة إلى مجموعة دراسة

أثناء تدفق النص، يمكن للطلاب النقر على أي كلمة أو عبارة لحفظها في Vocabulary Builder الخاص بهم. وبنهاية جلسة مدتها 50 دقيقة، يكونون قد بنوا مجموعة من اللغة الفعلية للحصة — لا أمثلة كتابية مصطنعة، بل جمل إنجليزية حقيقية في سياقها. هذا هو تعلم اللغة عبر اجتماعات حقيقية، لا ممارسة محاكاة.

يمكن لمدرسي المحادثة الإنجليزية تشجيع الطلاب على حفظ 5–10 كلمات جديدة في كل جلسة. وتتحول القائمة إلى واجب منزلي يُنشأ ذاتيًا من دون أي تحضير إضافي من أي طرف.

عرض جانبيًا — الأصل والترجمة معًا، لا بدلًا منهما

تعرض MirrorCaption النسخ الأصلي والترجمة جنبًا إلى جنب على سطح المكتب، لا مكدسين ولا بالتناوب. يقرأ الطالب كليهما في الوقت نفسه. وبالنسبة لمدرسي اللغات الذين يدرسون اليابانية أو الصينية أو الإسبانية للناطقين بالإنجليزية، فهذا مهم: يرى الطالب "仮定法" إلى جانب "subjunctive mood" ويبني صلة حقيقية بينهما، بدلًا من الاعتماد على الترجمة وحدها.

الأدوات المصممة فقط لسرعة الفهم تستبدل المصدر بالهدف. أما العرض الجانبي فمصمم للفهم والاكتساب في الوقت نفسه.

تمييز المتحدث

تكتشف MirrorCaption تلقائيًا الأصوات المختلفة وتضع لها تسميات. ويمكن لكلا الطرفين إعادة تسمية التسميات (المدرس / الطالب، أو أسماؤهما الحقيقية). وفي النص، يكون واضحًا من قال ماذا — وهو أمر مفيد للطلاب الذين يراجعون الجلسة لاحقًا، وللمدرسين الذين يصدّرون سجلًا حرفيًا لما شُرح مقابل ما طُرح من أسئلة.

تعمل مع منصة التدريس الخاصة بك

MirrorCaption ليست مرتبطة بأي أداة اجتماع واحدة. فهي تلتقط صوت تبويب الاجتماع من أي مكالمة فيديو عبر المتصفح تستخدمها بالفعل:

لا إعدادات تكامل. لا ربط بالتقويم. لا بوت تدعوه. أيًا كانت المنصة التي يفضلها سوق التدريس أو الطالب، تعمل MirrorCaption إلى جانبها من دون المساس بالاجتماع نفسه — تمامًا مثل وجود مسار ترجمة شخصي في تبويب متصفحك.

وهذا يختلف بشكل ملحوظ عن أدوات الترجمة المدمجة في المنصة. تتطلب الترجمة المرفقة في Zoom خطة Zoom Workplace Business Plus أو خطط Enterprise المؤهلة أو إضافة Translated Captions وفق صفحة دعم Zoom؛ وتتطلب الترجمة المرفقة في Google Meet خطة Google Workspace مؤهلة؛ أما الترجمة الفورية في Microsoft Teams فهي جزء من Teams Premium. وكلها مقيدة بمنصتها وإعداد حسابها. تعمل MirrorCaption مع أي مدرس، وعلى أي خطة، باستخدام أي أداة اجتماع عبر المتصفح. انظر كيف تقارن: MirrorCaption مقابل Zoom AI Companion.

لا ينضم أي بوت إلى جلستك. في مكالمة تدريس فردية 1:1، يكون وجود البوت مرئيًا للطالب فورًا. وهذا يغيّر الأجواء. تلتقط MirrorCaption الصوت محليًا في تبويب متصفحك عبر واجهات المتصفح القياسية. ولا يرى المشاركون الآخرون أي شيء مضاف إلى الاجتماع — لا اسمًا إضافيًا في قائمة المشاركين، ولا إشعارًا. بالنسبة إلى الفرق البعيدة متعددة اللغات وكذلك للمدرسين، فإن هذا التكتّم مهم.

اللغات المدعومة — أكثر من 50 لغة، بما في ذلك أشهر أزواج ESL

تدعم MirrorCaption أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار. تختار لغة المصدر والهدف قبل كل جلسة، ويمكنك تغيير الزوج أثناء الجلسة. وأكثر أزواج التدريس شيوعًا:

تعمل أزواج اللغات في الاتجاهين — إذا كنت متحدثًا بالإنجليزية وتتعلم اليابانية مع مدرس ناطق بها، فاضبط اليابانية كلغة مصدر والإنجليزية كلغة هدف. تظهر كلمات المدرس باليابانية؛ ويعرض عمود الترجمة الإنجليزية.

مثال حقيقي: يشرح مدرس مفهوم "曖昧" الياباني (الغموض المتعمد في التواصل — كلمة محمّلة ثقافيًا تعكس عرفًا اجتماعيًا أوسع). يرى الطالب الناطق بالإنجليزية الذي يقرأ عمود الترجمة كلمة "ambiguity". وهذا صحيح تقنيًا. لكن مع العرض الجانبي والنقر على الكلمة للعودة إلى الأصل، يرى "曖昧" في عمود المصدر ويمكنه استكشاف الدلالة الدقيقة — وهو أمر تمحوه الترجمة الصرفة.

من يستخدم MirrorCaption في التدريس

🏫

مدرسو ESL وEFL عبر الإنترنت

مدرسو الإنجليزية المستقلون على Preply وiTalki وCambly وVerbling، الذين يوجد طلابهم في الصين أو اليابان أو كوريا أو البرازيل أو السعودية. تحافظ MirrorCaption على انسياب الفهم من دون أن يضطر المدرس إلى التحول إلى لغة الطالب.

🌐

مدرسو اللغات (من لغة أجنبية إلى متحدثي الإنجليزية)

مدرسون يدرّسون اليابانية أو الماندرين أو الإسبانية أو الكورية للناطقين الأصليين بالإنجليزية. يعرض العرض الجانبي اللغتين في الوقت نفسه — ويبني الطلاب مفرداتهم من العلاقة بينهما، لا من الترجمة وحدها.

💻

مدرسو المواد مع طلاب متعددين لغويًا

مدرسو الرياضيات والعلوم والتحضير للاختبارات (SAT وIELTS وTOEFL) والكتابة الذين يعملون مع متحدثين غير أصليين للإنجليزية. تلتقط الترجمة الفورية الصياغات التقنية كما تُقال — فتصل عبارة "differentiate with respect to x" بوضوح من المرة الأولى.

📱

الطلاب الذين يستخدمونها بشكل مستقل

الطلاب (أو أولياؤهم) الذين يفتحون MirrorCaption في تبويب المتصفح الخاص بهم أثناء الجلسة — من دون إشراك المدرس أو الحاجة إلى أذونات المضيف. لا حاجة إلى حساب من جانب المدرس. يستغرق الإعداد نحو 30 ثانية.

الأسعار — ابدأ مجانًا، وقرّر لاحقًا

تتضمن MirrorCaption ساعة واحدة مجانية من النسخ المستضاف — لمرة واحدة، من دون إعادة ضبط شهرية، ومن دون بطاقة ائتمان. افتح التطبيق، وأجرِ جلسة التدريس التالية، وانظر إن كان مناسبًا قبل الالتزام بأي شيء.

الخطة
السعر
النسخ المستضاف المشمول
مجانيمن دون بطاقة ائتمان
€0
ساعة واحدة (مرة واحدة، من دون إعادة ضبط شهرية)
سنويدعم ذو أولوية
€54.99 / year
100 ساعة مشمولة؛ وتباع Voice Packs بشكل منفصل بعد ذلك
Premiumأفضل قيمة — ادفع مرة واحدة
€99 one-time
200 ساعة مشمولة؛ جميع التحديثات المستقبلية؛ أقل سعر لـ Voice Pack عند الحاجة إلى المزيد

تُباع Voice Packs بشكل منفصل في كل خطة وتغطي الساعات التي تتجاوز الرصيد المشمول. ويحصل عملاء Premium على أفضل سعر: 5 ساعات مقابل €2.99 (€0.60/ساعة)، و15 ساعة مقابل €7.99 (€0.53/ساعة). لا حاجة إلى اشتراك لإعادة الشحن.

يمنحك Premium بسعر €99 مرة واحدة وصولًا دائمًا إلى المنتج — من دون فواتير متكررة، ومن دون انتهاء للخطة، مع تضمين جميع تحديثات المنتج المستقبلية. لكنه لا يتضمن وقت نسخ غير محدود: يغطي رصيد 200 ساعة معظم المدرسين لعدة أشهر، وتأتي الساعات الإضافية من Voice Packs بأقل سعر متاح.

بالنسبة إلى مدرس يدرّس 10 ساعات أسبوعيًا، فإن Premium بسعر €99 يسترد تكلفته في أقل من شهرين بكثير مقارنةً بالأدوات المسعّرة بين $16–20 شهريًا مع حصر الترجمة الفورية في الفئات الأعلى. انظر كيف تقارن الأسعار عبر الأدوات في جولة أفضل مترجم للاجتماعات 2026.

قارن الخطط بالتفصيل. لا التزام حتى تكون مستعدًا.

اطّلع على الأسعار

الأسئلة الشائعة

هل تعمل MirrorCaption مع جلسات التدريس على Zoom؟

نعم. تعمل MirrorCaption جنبًا إلى جنب مع Zoom عبر المتصفح في Chrome على سطح المكتب أو Microsoft Edge. افتح MirrorCaption في تبويب منفصل، واختر وضع Meet، وشارك صوت تبويب الاجتماع عندما يُطلب منك ذلك، وستظهر الترجمة الحية باللغة التي اخترتها. لا تحتاج إلى أن تكون مضيف الاجتماع أو أن تمتلك خطة Zoom مدفوعة — تلتقط MirrorCaption الصوت من جانبك من المكالمة بشكل مستقل.

هل يمكن لطالبي استخدام MirrorCaption من دون تثبيت أي شيء؟

نعم. MirrorCaption تطبيق ويب يعمل عبر المتصفح. لا يوجد شيء للتنزيل، ولا إضافة متصفح لتثبيتها، ولا بوت اجتماع يحتاج الطالب إلى الموافقة عليه. يفتحون الرابط في Chrome أو Edge على أجهزتهم الخاصة أثناء الجلسة ويبدؤون بقراءة الترجمة بشكل مستقل. يستغرق الإعداد نحو 30 ثانية. ولا يحتاجون إلى حساب MirrorCaption لقراءة عرض نص مشترك، رغم أن إنشاء حساب مجاني يفتح Vocabulary Builder.

هل ينضم بوت إلى مكالمة التدريس؟

لا. تلتقط MirrorCaption صوت تبويب الاجتماع مباشرة في المتصفح باستخدام واجهات الالتقاط القياسية في المتصفح. لا ينضم أي شيء إلى اجتماعك. ولا يرى الطرف الآخر — طالبك — أي إشعار، ولا اسم طرف ثالث في قائمة المشاركين، ولا تغييرًا في واجهة الاجتماع. إنها أداة فهم شخصية تعمل في تبويب متصفحك، لا داخل المكالمة.

ما اللغات المدعومة للتدريس عبر الإنترنت؟

تدعم MirrorCaption أكثر من 50 لغة قابلة للاختيار، بما في ذلك الصينية الماندرين، واليابانية، والكورية، والإسبانية، والبرتغالية، والعربية، والهندية، والفرنسية، والألمانية، والروسية، والتركية، والإندونيسية، وغيرها كثير. تختار لغة المصدر ولغة الهدف قبل كل جلسة. أزواج اللغات ثنائية الاتجاه، ويمكنك تغيير الزوج أثناء الجلسة من دون إعادة التشغيل.

هل الخطة المجانية مجانية فعلًا — من دون بطاقة ائتمان؟

نعم. يتضمن كل حساب ساعة واحدة مجانية من النسخ المستضاف — لمرة واحدة، من دون إعادة ضبط شهرية، ومن دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان للبدء. تمنحك الساعة المجانية وصولًا كاملًا إلى وضع Meet، ووضع Talk، وأكثر من 50 لغة، وتمييز المتحدث، والنقر على الكلمة للعودة إلى الأصل، وVocabulary Builder. يمكنك الترقية إلى Annual (€54.99/year، مع 100h مشمولة) أو Premium (€99 one-time، مع 200h مشمولة، وجميع التحديثات المستقبلية، وأقل سعر لـ Voice Pack) عندما تحتاج إلى وقت نسخ إضافي.

هل تسجل MirrorCaption صوت طلابي أو تخزنه؟

لا. تتم معالجة الصوت في الوقت الفعلي داخل المتصفح ثم يُحذف فورًا — ولا يُخزن أي شيء على خوادم MirrorCaption. تُحفظ النصوص محليًا في تخزين IndexedDB الخاص بمتصفحك فقط إذا اخترت الاحتفاظ بالجلسة. لا تغادر كلمات طلابك بيئة جلستك أبدًا. وهذا يجعل MirrorCaption مناسبة لسياقات التدريس التي يكون فيها القلق بشأن الموافقة على التسجيل مهمًا: فهي لا تسجل، ولا تعلن عن نفسها للمشاركين الآخرين.

يجب أن تُفهم كل حصة

ابدأ بساعة مجانية واحدة. من دون بطاقة ائتمان. من دون تثبيت. من دون بوت اجتماع. افتحها في جلسة التدريس التالية.

جرّب MirrorCaption مجانًا