MirrorCaption 以 50+ 種語言即時串流國際貿易通話翻譯——可免費試用 1 小時,或一次性支付 €99 升級 Premium,內含 200 小時的代管轉錄額度。沒有機器人加入你的通話。你或對方都不需要安裝任何軟體。
想像這個情境:你的深圳供應商說「勉强可以。」翻譯可能會顯示「okay」,但勉强可以(miǎnqiǎng kěyǐ)在不同語境下,可能傳達勉強接受,或只是勉強可行。如果這層語意對交易很重要,你就必須在對話往下走之前注意到它。
這不只是翻譯問題,而是一個決策窗口。國際貿易通話的即時翻譯能幫助你在還來得及追問時,理解對方剛剛說了什麼。MirrorCaption 會在對方還在說話時,逐字同步顯示原文與翻譯。
重點摘要
- MirrorCaption 以低延遲、逐字翻譯串流字幕,因此對方還在說話時字幕就可能出現。
- 預設會同時顯示原文與翻譯,幫助你辨識需要釐清的付款條件、交貨條件與報價細節。
- 沒有機器人加入通話。MirrorCaption 使用桌面版 Chrome 或 Edge 的瀏覽器分頁音訊擷取,因此會議中不會出現 MirrorCaption 參與者。
- 50+ 種可選語言包含中文、日文、韓文、阿拉伯文、德文、西班牙文與葡萄牙文。
- Premium 一次性費用為 €99,並包含 200 小時的代管轉錄額度。專業口譯員會另外報價,對高風險或法律敏感的談判仍是更好的選擇。
語言落差在國際貿易通話中的代價
語言障礙不只是造成尷尬的停頓,還會改變交易結果。
在經濟學人智庫的 2012 年對 572 位高階主管的調查中,約有一半受訪者表示,溝通不良或協作不足曾阻礙一筆重大國際交易,並造成財務損失。該研究涵蓋具有國際布局或擴張計畫的大型企業,因此它呈現的是風險,而不是預測任何單一貿易通話的結果。
其機制很少是完全翻錯,更多時候是小小的歧義逐步累積:
- 價格條件因禮貌慣例而被語氣軟化,結果被理解成同意而不是反對
- 交期承諾帶有保留(「我們會盡量」),卻被翻成確認(「我們會」)
- 疑慮以慣用語、間接方式提出,而自動翻譯把緩和語氣去掉了
- 在某種文化中表示條件式同意的說法,在另一種文化裡卻被讀成確認
德語商務溝通提供了一個很好的例子。買方說「Das ist grundsätzlich möglich」——更精確地說,是「原則上可行」。像「that's possible」這樣較短的翻譯可能會漏掉這個限定語。這句話不一定代表明確承諾,因此在你調整生產排程之前,仍需要先確認條件。
示意情境:一位進口商在視訊通話中向日本供應商詢價,對方回應 少々難しい状況です(shōshō muzukashii jōkyō desu,「情況有點困難」)。在日語商務溝通中,把事情說成「困難」有時可作為禮貌拒絕,但仍要看上下文。若把它當成接受會很冒險;更安全的做法是詢問要怎麼調整,才能讓這個要求可行。
即時翻譯無法消除所有歧義。但當原文可見時——你就能標記某句話以便追問、要求釐清,或在確認前先放慢節奏——這會改變那些最關鍵通話的結果。
貿易通話中的即時翻譯需要做到什麼
貿易通話有一些通用翻譯工具原本沒有設計來處理的特殊需求。
能跟上談判節奏的速度
商務談判是即時進行的。當翻譯在說話過程中逐步到達時,你可以跟著論點的發展理解內容,而不是等對方講完後再回頭拼湊。實際延遲會因網路、音訊品質、瀏覽器與轉錄服務而有所不同。
MirrorCaption 使用持續性的 WebSocket 連線進行串流語音轉文字。原文與翻譯的詞元會逐步、逐字到達,因此介面可以在說話者還在講話時更新,而不是等整段通話結束後才顯示完整逐字稿。
原文與翻譯並列顯示
貿易通話中常會出現一些只差一點、後果卻差很多的用語:「net 30」與「net 60」、「EXW」與「FOB」、「target price」與「firm price」、「subject to approval」與「approved」。只看翻譯,等於把每個歧義都交給 AI 去判斷是否正確處理。
MirrorCaption 會將原文與翻譯一起顯示。當精準度很重要時——而在貿易通話中,通常都很重要——你可以回看原文、要求釐清,並在往下進行前先確認條款,而不是只依賴翻譯文字。
不會向對方公告
當你正在與供應商或買方建立貿易關係時,通話中的互動氛圍很重要。會議參與者清單裡出現一個機器人,可能會讓氣氛變得不自在——尤其是在日本、南韓與中國常見的重關係導向商務文化中,簽約前的對話和合約本身一樣重要。
MirrorCaption 會在桌面版 Chrome 或 Edge 中本機擷取瀏覽器分頁音訊。沒有機器人加入通話。對方螢幕上也不會出現任何參與者項目。它是一個個人理解工具——就像在自己的螢幕上看字幕一樣——不會改變對方看到或感受到的內容。
MirrorCaption 如何在你的貿易通話中運作
MirrorCaption 完全在瀏覽器中執行。以下是視訊貿易通話的典型流程。(這只是示意流程——實際步驟可能會因你的會議平台與瀏覽器版本而異。)
- 開啟 MirrorCaption,在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 的第二個分頁中,與你以瀏覽器進行的 Zoom、Teams 或 Google Meet 通話並排使用
- 選擇音訊來源——選擇「Tab audio」以擷取會議分頁、你的麥克風,或兩者都擷取
- 設定語言——選擇說話者的語言(例如中文)以及你的翻譯目標語言(例如英文)
- 在通話進行時閱讀——每位說話者發言時,逐字轉錄與翻譯會同步出現;預設會同時顯示原文與翻譯
- 通話後匯出——下載完整的雙語逐字稿為 Markdown 或純文字檔,供合約參考與內部交接紀錄使用
若是展會、工廠現場或港口設施中的面對面會議,Talk mode 會使用你的手機麥克風。把裝置遞給桌子對面的人。雙方都能在同一個畫面上近乎即時地讀到彼此的回應。
供應商談判通話
在與深圳製造商的視訊通話中,對方以中文報價,MirrorCaption 會逐字串流翻譯——並在旁邊顯示原文——讓你在確認訂單條款前就能掌握價格細節。
歐洲買方通話
德國經銷商使用條件式說法,而短翻譯卻把它呈現成同意。原文德語仍顯示在畫面上——你辨識出限定語、要求釐清,並避免不必要的後續追問。
工廠拜訪或貿易展
不需要筆電,也不需要通話平台。Talk mode 使用你的手機麥克風。把手機放在你與工廠現場主管之間的桌上。雙方都能近乎即時閱讀。無需預約口譯員。
通話後合約參考
匯出雙語逐字稿——原文與翻譯並列——在簽署前先檢視。當可辨識說話者時,Markdown、純文字與 JSON 匯出都會包含說話者標籤。
涵蓋你的貿易夥伴的語言
MirrorCaption 的 50+ 種可選語言,以單一工具涵蓋許多主要貿易區域,且沒有按語言授權費。當對話轉到不同對象時,你可以切換語言配對。
| 語言 | 主要貿易區域 |
|---|---|
| 中文 | 中國、台灣、新加坡 |
| 日文 | 日本 |
| 韓文 | 南韓 |
| 阿拉伯文 | 阿聯、沙烏地阿拉伯、埃及、海灣國家 |
| 德文 | 德國、奧地利、瑞士 |
| 西班牙文 | 墨西哥、西班牙、哥倫比亞、拉丁美洲 |
| 葡萄牙文 | 巴西、葡萄牙 |
| 法文 | 法國、西非、比利時、加拿大 |
| 俄文 | 俄羅斯、中亞 |
| 印地文 | 印度 |
所有 50+ 種可選語言都可在每個方案中使用,包括免費 1 小時試用。若想了解真實會議中不同語言配對的準確度差異,請參閱我們的 即時翻譯準確度指南。
如果你的團隊會在多個平台之間切換貿易通話——與美國夥伴用 Zoom、與歐洲經銷商用 Teams、與東南亞買家用 Meet——請看看 遠端團隊的即時翻譯 如何處理平台切換問題。
為什麼瀏覽器式方案對貿易專業人士很重要
貿易專業人士不一定總是從受管理的公司裝置撥打電話。採購經理可能在廣州的飯店商務中心加入供應商通話。貨運承攬商可能使用港口設施內的共用工作站。經營小型業務的進口商,可能用同一台筆電處理五個不同的平台——而且沒有 IT 部門在旁支援。
瀏覽器式代表:
-
不需要本機管理員安裝——在支援的瀏覽器分頁中開啟 MirrorCaption 即可。工作場所存取與螢幕擷取政策仍可能適用。
-
不需要在每台機器上安裝瀏覽器擴充功能——MirrorCaption 以標準網頁應用程式形式在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中執行。沒有擴充功能,也沒有外掛程式。
-
可與支援的瀏覽器式會議平台並行使用——桌面版 Chrome 或 Edge 中的 Zoom、Teams、Google Meet 或 Webex。MirrorCaption 會擷取分頁音訊,而不會加入會議。
-
可在桌機與行動裝置上使用——Meet mode 適用於視訊通話(桌面版 Chrome 或 Edge),Talk mode 適用於展會或工廠拜訪時的面對面對話(行動版 Chrome)。
工作場所的網頁應用程式、螢幕擷取與錄音同意政策仍然適用。在擷取第三方通話音訊前,請先確認你所屬組織的政策。即時音訊會串流至即時轉錄供應商進行處理;MirrorCaption 不會保留伺服器端的會議音訊錄音。已儲存的逐字稿與選用錄音會保存在你的瀏覽器本機。
若想了解 MirrorCaption 如何處理完整的跨境銷售流程——從通話前準備到通話後交接紀錄——請參閱 銷售通話即時翻譯 這個使用情境。
MirrorCaption 與替代方案相比的費用
對中小型貿易企業來說,即時翻譯過去通常只有兩種選擇:每次會議聘請真人口譯員,或使用不是為即時商務通話設計的免費消費級工具。
MirrorCaption 提供第三種選擇:一個以瀏覽器為基礎的工具,先免費開始,需要時可升級為一次性購買,並可按小時加值。
| 方案 | 典型費用 | 備註 |
|---|---|---|
| 真人口譯員(每次會議) | 按小時、半天、全天或固定費用報價 | 專業且細膩;需提前預約;費率依語言配對與市場而異 |
| 企業級會議平台 | 按活動計價 | 為大型多語會議而設計;不適合 1 對 1 或小組貿易通話 |
| MirrorCaption Free | €0 | 一次性 1 小時;不會每月重置;不需信用卡;核心即時轉錄與翻譯 |
| MirrorCaption Annual | €54.99/年 | 每年 100 小時的代管轉錄額度;可用 Voice Packs 補充額外時數 |
| MirrorCaption Premium | €99 一次性 | 一次性方案購買即包含 200 小時的代管轉錄額度 |
| Voice Packs(任何方案) | €2.99 / 5 小時 或 €7.99 / 15 小時 | 另售;額度可累加且不會過期 |
美國翻譯協會指出,口譯員可能按小時、半天或全天收費,費率取決於委託內容。MirrorCaption 價格截至 2026 年 6 月為止;請參閱 目前價格 以取得最新費率。
Premium 額度能用多久,取決於你的通話長度與頻率。Premium 並不是無限量代管轉錄:它包含 200 小時額度。當你需要更多時,Voice Packs 會另外販售,價格為 €2.99 / 5 小時或 €7.99 / 15 小時。
準備好在正式採用前先測試了嗎? 每個帳號一開始都享有 1 小時免費——不需信用卡,也不會每月重置。
免費試用常見問題
MirrorCaption 可以即時翻譯與中文供應商的通話嗎?
可以。中文包含在 MirrorCaption 的 50+ 種可選語言中。將說話者語言設為中文,翻譯目標設為英文——或其他支援的語言。翻譯會在說話者發言時逐字串流,並同時顯示原文中文,方便你檢查重要片語。MirrorCaption 目前提供單一中文選項,而不是分開的普通話與粵語選項。
使用 MirrorCaption 時,會有機器人加入會議嗎?
不會。MirrorCaption 在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中使用瀏覽器分頁音訊擷取,並將該音訊串流給轉錄供應商進行即時處理。沒有任何東西會代表你加入通話,因此對方不會看到 MirrorCaption 參與者或會議通知。介面會在你的瀏覽器螢幕上執行。
AI 翻譯像 Incoterms 或付款時程這類貿易術語的準確度如何?
準確度會因音訊品質、口音、術語與上下文而異。高度專業的詞彙、專有產品名稱與口語化表達尤其困難。MirrorCaption 會將原文與翻譯一起顯示,讓你能找出值得釐清的句子,並直接向對方確認。對於具法律約束力的協議,簽署前務必請合格譯者檢視原文文件。
MirrorCaption 可以在 Zoom、Teams 和 Google Meet 上使用嗎?
可以。Meet mode 專為在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中執行的瀏覽器式 Zoom、Microsoft Teams、Google Meet 與 Webex 通話而設計。開啟 MirrorCaption 的第二個分頁,選擇會議分頁作為音訊來源,翻譯就會在你的通話旁邊運作。MirrorCaption 不是 Zoom 或 Teams 的整合功能——它是一個獨立的瀏覽器式工具,不論對方使用哪個會議平台都能運作。
MirrorCaption 在行動裝置上可用於展會與工廠拜訪嗎?
可以。Talk mode 使用你的手機麥克風,在行動版 Chrome 上效果最佳。它是為面對面對話而設計——把手機放在兩位說話者之間的桌上,或遞給坐在你對面的人。雙方都能在同一個畫面上近乎即時地閱讀翻譯。Talk mode 不需要任何通話平台。若是視訊通話,Meet mode 需要桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge。