MirrorCaption, tarayıcı tabanlı Zoom, Google Meet ve Teams görüşmeleri sırasında — ya da telefonunuzun mikrofonu üzerinden yüz yüze — 50+ dilde gerçek zamanlı transkripsiyon ve çeviri aktarır. 1 saat ücretsiz deneyin, kredi kartı gerekmez.
Az önce, yemek kanalı iki milyon aboneye sahip Koreli bir içerik üreticisiyle bir iş birliği yakaladınız. Heyecanlı — bunu duyabiliyorsunuz. İlk sorunuza uzun uzun yanıt veriyor; 35 saniyelik Korece, belli ki canlı ve ayrıntılı. Gülümsüyorsunuz. Başınızı sallıyorsunuz. Ne dediği hakkında kesinlikle hiçbir fikriniz yok. Ve önünüzde hâlâ 47 dakikalık röportaj var.
İçerik üreticileri için tasarlanan çoğu transkripsiyon iş akışı post-prodüksiyon sorununu çözer. Kaydı yükle, bekle, transkript al. Bu, düzenleme için yardımcı olur; ama üçüncü dakikada bir takip sorusu sormanıza yardımcı olmaz. MirrorCaption, konuşma gerçekleşirken oradadır.
Önemli Noktalar
- MirrorCaption, görüşmeniz sırasında kelime kelime transkripsiyon aktarır — kayıt post-prodüksiyon varlığına dönüşmeden önce kullanışlıdır.
- 50+ dilde gerçek zamanlı çeviri, Koreli, Japon veya Arap içerik üreticileriyle röportaj yapıp her yanıtı canlı takip edebilmenizi sağlar.
- Oturum transkripti, yayın notları, YouTube açıklamaları ve blog uyarlamaları için anında dışa aktarılır.
- 200 saat için tek seferlik €49 ile MirrorCaption, Descript'ten ($24/ay) iki aydan veya Otter.ai'den ($16.99/ay) üç aydan daha ucuzdur.
- YouTube'un otomatik altyazıları yüklenen videolarda birçok dili destekler, ancak canlı otomatik altyazılar yalnızca İngilizcedir ve karışık dilli ses güvenilir olmayabilir.
İki Tür Transkripsiyon — ve Neden Çoğu İçerik Üretici Aracı O Anı Kaçırır
İçerik üreticileri için çoğu transkripsiyon aracı kayıt kabini için değil, kurgu odası için tasarlanmıştır. Önemli bir ayrım var:
Post-prodüksiyon transkripsiyonu — videoyu kaydedersiniz, dosyayı yüklersiniz ya da işlersiniz ve transkripti sonradan alırsınız. Descript, Sonix, Happy Scribe ve Rev gibi araçlar burada en güçlüdür: zaman damgaları, konuşmacı etiketleri, temiz dışa aktarımlar, düzenleme iş akışları. Ancak bu yardım genellikle konuşma çoktan ilerledikten sonra gelir.
Gerçek zamanlı transkripsiyon — altyazılar, kelimeler söylenirken, konuşmacının 500 ms gerisinde görünür. Otter.ai bunu İngilizce ağırlıklı toplantılar için yapar. MirrorCaption bunu 50+ dilde, yan yana orijinal ve çeviriyle yapar — yani konuğunuz Korece yanıt verirse, solda Korece metni ve sağda İngilizce çeviriyi aynı anda görürsünüz.
Boşluk çok nettir: İngilizce konuşmayan bir konuk, sekizinci dakikada sorunuza yanıt verdiğinde, hiçbir post-prodüksiyon aracı dokuzuncu dakikada bariz takip sorusunu sormanıza yardımcı olmaz. MirrorCaption tam da bu an için tasarlanmıştır. Ayrıca bakınız: canlı altyazılar ve transkriptler — gerçek fark ne.
MirrorCaption İçerik Üreticileri İçin Nasıl Çalışır
MirrorCaption tamamen tarayıcınızda çalışır — indirme yok, eklenti yok, görüşmeye katılıp herkesin katılımcı listesinde görünen bir bot yok.
Meet modu — tarayıcı tabanlı video görüşmeleri için
Desktop Chrome veya Microsoft Edge'de MirrorCaption'ı ikinci bir sekmede açın. Meet modu'nu seçin, ardından Zoom, Google Meet veya Teams tarayıcı sekmenizi paylaşın. MirrorCaption, o sekmenin sesini mikrofonunuzla birlikte yakalar ve transkripsiyonu hemen aktarmaya başlar. Konuşmacının dilini ve tercih ettiğiniz çeviri dilini seçin — yan yana görünüm, konuğunuz konuştukça kelime kelime güncellenir.
Talk modu — yüz yüze içerik üretici buluşmaları için
Yüz yüze bir iş birliği mi çekiyorsunuz? MirrorCaption'ı telefonunuzda Chrome'da açın, Talk modu'na geçin ve masada ikinizin arasına koyun. Her iki konuşmacı da birbirinin sözlerini canlı okur. Kurulacak uygulama yok. Normal tarayıcı kullanımı dışında veri planı endişesi yok.
Oturumdan sonra
Oturumu durdurduğunuzda, tam transkript sizin olur — panoya kopyalayın, düz metin olarak dışa aktarın ya da Markdown olarak indirin. Konuşmacı etiketleri kimin ne söylediğini gösterir. Zaman damgaları her bölümü işaretler. Transkript içinde arama yapabilir ve herhangi bir ana atlayabilirsiniz.
Bu, çok dilli uzaktan ekipler için çalışan aynı iş akışıdır — yalnızca içerik üretici röportaj kurulumunuza uygulanmış hâliyle.
Bunu bir sonraki röportajınızda deneyin. 1 saat ücretsiz, kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.
MirrorCaption'ı Ücretsiz AçınGlobal Bir Kitleye Sahip Her İçerik Üreticisinin Bildiği Röportaj Senaryosu
Aynı röportajın iki versiyonunu düşünün.
MirrorCaption olmadan: Koreli bir oyun içerik üreticisi olan Ji-ho, tükenmişlik hakkındaki sorunuza, ses tonundan ve jestlerinden anlayabildiğiniz kadarıyla, düşünceli ve kişisel bir yanıt veriyor. Korece bilmiyorsunuz. Bir sonraki ezber soruyu sorup devam ediyorsunuz. Daha sonra transkript geldiğinde, yayın yapmaktan 90 günlük belirli bir ara verdiğini ve geri dönmeye karar verdiği tam anı anlattığını öğreniyorsunuz. Takip sorunuz videodaki en etkileyici bölüm olabilirdi. Bunu asla bilemeyeceksiniz, çünkü konuşma ilerledi.
MirrorCaption ile: Ji-ho konuşurken, sözlerinin soldaki sütunda Korece olarak belirdiğini — ve yarım saniye içinde sağda İngilizce çevirinin göründüğünü — izliyorsunuz. Şunu okuyorsunuz: "Yayın yapmaktan 90 gün uzak kaldım… geri döndüğüm an, bunu neşe için değil, görüntülenmeler için yaptığımı fark ettiğim andı." Araya giriyorsunuz. "Bekle — o an hakkında biraz daha anlatabilir misin?" Röportajın yönü değişiyor.
Japon bir konuk「ちょっと難しいです」dediğinde ve orijinalin yanında "Biraz zor" ifadesinin belirdiğini gördüğünüzde, Japonya'da zaman geçirdiyseniz bunun daha güçlü bir görüşün nazikçe yumuşatılmış hâli olduğunu bilirsiniz. Orijinal metin ekranda kalır. Daha fazla soru sorabilirsiniz. Yalnızca çeviri yeterli değildir; tam bağlamı sağlayan şey yan yana görünümüdür.
Gerçek zamanlı çeviriyi post-prodüksiyon transkripsiyonundan ayıran şey budur. Söyleneni okumuyorsunuz. Söylenmekte olanı okuyorsunuz — ve konuşmayı yönlendirmek için hâlâ 45 dakikanız var.
Transkriptten Sonra Neler Yapabilirsiniz
Oturum transkripti sadece bir güvenlik ağı değildir — aynı zamanda bir içerik takvimidir. 60 dakikalık tek bir içerik üretici röportajı şunları üretir:
- 5 dakikadan kısa sürede yayın notları. Transkripti kopyalayın, dolgu kelimeleri çıkarın, paragraflara bölün. Konuğunuzun tam alıntıları zaten oradadır — yeniden ifade etmeye gerek yoktur.
- YouTube açıklama metni. Konuğunuzun doğal olarak kullandığı anahtar kelimeler — niş terimleri, ürün adları, belirli ifadeler — transkriptte birebir yer alır. Açıklamanıza yapıştırın ve doğru şekilde indekslensinler.
- Blog yazısı taslağı. Bölüm başlıkları olarak transkriptten alıntılar kullanın. "Bunu neşe için değil, görüntülenmeler için yaptığımı fark ettim" gibi bir alıntı, hafızadan yeniden kurulmasına gerek kalmadan tüm bir bölümü düzenler.
- Sosyal medya klipleri. Transkriptte vurucu 20 saniyelik anları arayın. Zaman damgaları, tam olarak nereden kesmeniz gerektiğini söyler.
- Kelime hazinesi oluşturucu. Dil öğrenen bir içerik üreticisiyseniz, çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak orijinalini görebilir — ve bunu kişisel çalışma destenize kaydedebilirsiniz. Röportajınız aynı zamanda bir derstir.
İçerik üretici transkriptleriyle platformlar arasında neler yapabileceğinize daha yakından bakmak için çok dilli transkripsiyon rehberimize göz atın.
MirrorCaption Canlı Yayınlarda Ne Yapmaz (Önce Bunu Okuyun)
MirrorCaption altyazıları ekranınızda gösterir — yayının üzerinde değil. Bu bir OBS eklentisi değildir ve canlı izleyicinizin göreceği şekilde çevrilmiş altyazıları bindirmez. Buna ihtiyacınız varsa, StreamTranslate veya LocalVocal gibi özel bir yayın altyazı aracı kullanın.
Bununla birlikte, birçok canlı içerik üreticisi yayın sırasında MirrorCaption'ı hâlâ faydalı bulur: kameranın dışında konuşan çok dilli bir konuğu anlamak, bilmediğiniz bir dildeki sohbet mesajlarını takip etmek veya eş sunucunuzun kendi ana dilinde ne söylediğini izlemek için. Bu, bir içerik üreticisinin anlama aracıdır — izleyici altyazı aracı değil.
Son videoda izleyiciye yönelik altyazılar için, YouTube'un otomatik altyazıları yüklemeden sonra İngilizceyi kapsar. Çok dilli altyazılar için MirrorCaption transkriptini dışa aktarın ve düzenleyicinizde bir SRT parçası olarak ekleyin. Herhangi bir video görüşmesinde canlı altyazı nasıl alınır rehberimiz her iki yaklaşımı da ayrıntılı olarak ele alır.
İçerik Üretici Röportajı (Zoom)
MirrorCaption'ı Meet modu'nda açın. Zoom sekmenizin sesini yakalayın. Konuğunuzun yanıtlarını kelime kelime okuyun — kendi dilinde ve sizin dilinizde, aynı anda.
Yüz Yüze İş Birliği
Ortak dil yok mu? Telefonunuzda Talk modu'nu kullanın. Onu masada ikinizin arasına koyun. Her iki içerik üretici de uygulama değiştirmeden birbirini canlı okur.
Canlı Yayın (sizin görünümünüz)
Çok dilli konukları veya sohbet yorumlarını ekranınızda gerçek zamanlı okuyun. İzleyiciniz yayını görür; siz altyazıları görürsünüz. OBS eklentisine gerek yok.
Röportaj Sonrası İçerik
Aynı 60 dakikadan elde edilen oturum transkriptini yayın notları, YouTube açıklamaları, blog taslakları ve sosyal medya altyazıları için dışa aktarın.
Bu hafta çok dilli bir içerik üretici röportajı mı yapıyorsunuz? Ücretsiz başlayın — 1 saat dahil, kurulum yok.
MirrorCaption'ı Ücretsiz DeneyinFiyatlandırma — Bir İçerik Üretici İçin Gerçekte Ne Kadar Tutar
İçerik üreticileri için tasarlanan çoğu transkripsiyon aracı aylık ücret alır. MirrorCaption almaz.
| Araç | Gerçek Zamanlı | Çeviri | Kurulum Gerekli | Maliyet |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ Görüşme sırasında | 50+ dil, iki dilli görünüm | Yalnızca tarayıcı sekmesi | €49 tek seferlik (200 saat) |
| Descript | ✗ Post-prodüksiyon | Canlı iki dilli görünüm değil, post-prodüksiyon çeviri iş akışı | Web + Masaüstü uygulaması | $24/ay |
| Otter.ai | ✓ (İngilizce ağırlıklı) | Sınırlı | Toplantı asistanı / uygulama iş akışı | $16.99/ay |
| Sonix | ✗ Post-prodüksiyon | 53+ dil | Tarayıcı yükleme | $10/saat |
| Happy Scribe | ✗ Post-prodüksiyon | 120+ dil | Tarayıcı yükleme | ~$17/ay (AI) |
Hesap basit: tek seferlik €49 ile MirrorCaption, Descript'e karşı iki ayda ve Otter'a karşı üç ayda maliyetini çıkarır. Sonrasında aylık hiçbir ücret ödemezsiniz — Lifetime planında yer alan 200 saatin üzerine çıkarsanız, Voice Pack eklemeleri 5 saat için €2.99'dan sunulur.
Videoyu transkripti keserek düzenlemeniz gerekiyorsa Descript daha iyi bir araçtır — bu gerçekten farklı bir iş akışıdır. Ancak görüşme sırasında çok dilli konukları anlamak için Descript hiç yardımcı olmaz.
Altyazılar, tamamlanmış videoların aranmasını, alıntılanmasını ve yeniden kullanılmasını da kolaylaştırır. Zaten MirrorCaption'dan elde ettiğiniz aranabilir bir transkript, altyazılar, açıklamalar, yayın notları ve klipler için ham metni size verir.
Sıkça Sorulan Sorular
YouTube otomatik olarak altyazı ekler mi?
Evet, ancak sınırlamalarla. YouTube, yüklenen uzun videolar ve Shorts için otomatik altyazı oluşturur desteklenen birçok dilde, ancak kalite değişkenlik gösterir ve karışık dilli ses sorunlara yol açabilir. Canlı yayınlarda otomatik altyazılar yalnızca İngilizce çalışır ve yayın bittikten sonra kalıcı olmaz — VOD'dan yeni bir altyazı parçası yeniden oluşturulur ve canlı görünenden farklı olabilir. Çok dilli içerik veya İngilizce olmayan konuklar için, kayıt sırasında ayrı bir gerçek zamanlı transkripsiyon aracı kullanın.
Yabancı dil konuşan bir konukla yapılan Zoom röportajını gerçek zamanlı nasıl transkribe ederim?
Desktop Chrome veya Edge'de MirrorCaption'ı ikinci bir sekmede açın. Meet modu'nu seçin ve Zoom tarayıcı sekmenizi ses kaynağı olarak paylaşın. Konuğunuzun dilini kaynak dil, kendi dilinizi ise çeviri hedefi olarak seçin. Konuğunuz konuşurken, MirrorCaption solda kelime kelime transkripsiyon ve sağda çeviri aktarır — kayıt yüklemesi gerekmez, oturum sonrası bekleme yoktur.
MirrorCaption'ı OBS ile kullanabilir miyim?
MirrorCaption bir OBS eklentisi değildir ve izleyicilerin göreceği şekilde yayınınızın üzerine çevrilmiş altyazılar bindirmez. Gerçek zamanlı altyazıları kendi ekranınızda bir tarayıcı sekmesinde gösterir. İzleyiciye yönelik altyazıların doğrudan OBS'ye entegre edilmesi gerekiyorsa, StreamTranslate (bulut tabanlı, 30+ dil) veya LocalVocal (ücretsiz, yerel çalışan, 100+ dil) bunun için özel olarak tasarlanmıştır. MirrorCaption bu araçları tamamlar — yayın sırasında çok dilli bir konuğu anlamak için kullanırsınız, yayın altyazı aracı ise izleyicinizin gördüğünü yönetir.
MirrorCaption kaydımı veya sesimi saklar mı?
Hayır. MirrorCaption, gerçek zamanlı konuşmadan metne dönüştürme için sesi tarayıcınızdan aktarır ve ses kayıtlarını MirrorCaption sunucularında saklamaz. Transkriptler tarayıcınızda yerel olarak (IndexedDB) kaydedilir. Oturumu kapattığınızda canlı ses akışı sona erer. Yalnızca kullanım dakikaları faturalama amacıyla kaydedilir, konuşmanın içeriği değil.
İçerik üreticileri için ücretsiz bir sürüm var mı?
Evet. Her hesap 1 ücretsiz saat ile başlar — tek seferlik, aylık sıfırlama yok, kredi kartı gerekmez. Bu, herhangi bir dilde tam bir içerik üretici röportajı yapmak için yeterlidir. Daha fazlasına ihtiyacınız varsa, Lifetime planı 200 saat için tek seferlik €49 olarak sunulur; aşarsanız Voice Pack eklemeleri mevcuttur.
Artık Her Konuğa Ulaşılabilir
Herhangi bir tarayıcı tabanlı görüşmede, herhangi bir dilde, herhangi birini röportaj yapın. 1 ücretsiz saatle başlayın — kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok, kurulum yok.
Ücretsiz Başlayın