Google Meet vertaalt je vergaderingen niet. Het transcribeert ze, in welke taal de spreker ook gebruikt. Als je live ondertiteling in een andere taal nodig hebt, heb je een aparte tool nodig. MirrorCaption draait in een browsertabblad naast je Google Meet-gesprek, vertaalt spraak in minder dan 500 ms en vereist geen extensie, geen bot en geen IT-goedkeuring. Gratis om te starten, €49 om voor altijd te bezitten.
- Google Meet biedt alleen automatische ondertiteling in de taal van de spreker, het vertaalt niet voor andere deelnemers.
- De functie "Geïnterpreteerde vergaderingen" van Google Workspace vereist een menselijke tolk; het is geen AI-gestuurde vertaling.
- MirrorCaption voegt realtime vertaling in 60+ talen toe aan elke Google Meet-call, zonder Chrome-extensie en zonder bot die aan de vergadering deelneemt.
- MirrorCaption kost eenmalig €49 (Lifetime) of €29/jaar; er is ook een gratis tier met 1 gratis uur (eenmalig).
- In tegenstelling tot de ondertiteling van Google Meet werkt MirrorCaption ook voor Zoom, Teams en gesprekken face-to-face.
Elena leidt een productteam dat verdeeld is over Warschau en Singapore. Bij elke wekelijkse stand-up spreken de leiders in Singapore vol vertrouwen Engels, maar in snelle Q&A verdwijnt de nuance. Vorige maand zei de directeur in Singapore tijdens een strategiesessie: "我觉得这个方向值得再考虑". Een haastig geïnstalleerde Chrome-extensie maakte daar "I think this direction is worth reconsidering." van. Dat klinkt negatief. Wat het in context echt betekende, was een beleefde aanmoediging om het verder aan te scherpen in plaats van op te geven. Elena besteedde twee dagen aan het opvolgen van feedback die nooit was gegeven. De ondertiteling van Google Meet liet de woorden zien. Ze droegen niet het gewicht.
Wat Google Meet-vertaalfunctie eigenlijk biedt
Waar Meet goed in is: automatische ondertiteling
Waar het krediet verdient, verdient het krediet. De live ondertiteling van Google Meet is snel, redelijk nauwkeurig bij duidelijke spraak en volledig gratis. Ze verschijnen in de interface van het gesprek, zonder dat er iets ingesteld hoeft te worden. Voor vergaderingen waarin Engels de voertaal is en toegankelijkheid het doel is, zijn ze goed genoeg dat je geen andere tool nodig hebt.
Meet laat sprekers ook handmatig hun ondertitelingstaal kiezen. Als een Franstalige spreker Frans selecteert in zijn instellingen, verschijnen zijn ondertitels in het Frans voor iedereen. Dit werkt per spreker, niet per kijker, en dat is een belangrijk onderscheid.
Waar Meet tekortschiet op het gebied van vertaling
Dit kan Google Meet niet:
- Geen vertaling aan de kant van de kijker, elke deelnemer ziet ondertiteling in de door de spreker gekozen taal, niet in zijn of haar eigen voorkeurstaal. Er is geen schakelaar per deelnemer om "toon mij deze vergadering in het Spaans".
- Geen geëxporteerd transcript met vertaling, zelfs op betaalde Workspace-abonnementen is het transcript dat naar Google Docs wordt opgeslagen alleen in de oorspronkelijke taal. Er is geen vertaalde versie.
- Geen AI-vertaallaag, de functie "Geïnterpreteerde vergaderingen" van Google Workspace ondersteunt wel meerdere talen, maar vereist een live menselijke tolk die via een apart audiokanaal deelneemt. Door prijs en logistiek is dit onpraktisch voor alles behalve grote evenementen.
- Alleen voor Meet, ondertiteling en de tolkmodus werken uitsluitend binnen Google Meet. Ze helpen niet wanneer je overstapt naar Zoom, Teams of een gesprek face-to-face.
- Geen AI-vergadersamenvatting in vertaling, de door AI gegenereerde samenvattingen van Workspace worden alleen in het Engels uitgevoerd, ongeacht welke talen er zijn gesproken.
Dit is geen ontwerpfout. Google Meet is gebouwd voor vergaderingen, niet voor vertaalinfrastructuur. Vertaling is een ander probleem, dat het doorschuift naar derden.
Heeft Google Meet realtime vertaling?
Google Meet genereert live ondertiteling in de taal van de spreker. Het vertaalt die ondertiteling niet naar een andere taal voor andere deelnemers. Realtime vertaling, waarbij elke deelnemer de vergadering in zijn of haar eigen taal leest, vereist een aparte tool. De functie "Geïnterpreteerde vergaderingen" van Google Workspace gebruikt een menselijke tolk die deelneemt via een speciaal audiokanaal, niet AI.
Dit is het duidelijkste antwoord op de meest gestelde vraag. De rest van deze pagina richt zich op wat je in plaats daarvan kunt gebruiken en hoe de tools zich tot elkaar verhouden.
Wil je realtime vertaling zien naast Google Meet? Het kost 30 seconden om in te stellen.
Probeer gratis, geen installatieMirrorCaption vs. Google Meet: functievergelijking
| Functie | MirrorCaption | Google Meet (native) |
|---|---|---|
| Live ondertiteling tijdens het gesprek | ✓ | ✓ |
| Realtime vertaling voor deelnemers | ✓ 60+ talen | ✗ Alleen ondertiteling in de taal van de spreker |
| Elke deelnemer leest in zijn eigen taal | ✓ | ✗ |
| Geëxporteerd transcript met vertaling | ✓ Markdown, platte tekst | ✗ Alleen oorspronkelijke taal |
| AI-vergadersamenvatting (in vertaling) | ✓ | ✗ Alleen Engels in Workspace |
| Sprekerherkenning | ✓ | ✗ |
| Werkt met Zoom, Teams, Webex | ✓ Elke browseraudio | ✗ Alleen Meet |
| Werkt face-to-face (geen videogesprek) | ✓ | ✗ |
| Geen extensie / geen bot vereist | ✓ Browsertabblad, geen installatie | ✓ (alleen voor ondertiteling) |
| Menselijke tolk vereist | ✓ Nee | ✗ Ja (Geïnterpreteerde vergaderingen) |
| Prijs | Gratis 1 uur, eenmalig; €49 lifetime | Gratis met Meet; Workspace vanaf $6/gebruiker/maand |
Hoe MirrorCaption samenwerkt met Google Meet
MirrorCaption neemt nooit deel aan je vergadering. Het verschijnt niet in de deelnemerslijst. Niemand in het gesprek ziet een botmelding. Het vangt de audio op die je browser al afspeelt en vertaalt die in realtime.
Drie stappen:
- Open mirrorcaption.com/app in een nieuw browsertabblad — om te starten is geen account nodig.
- Start je Google Meet zoals gewoonlijk en deel daarna de audio van het Meet-tabblad of venster wanneer MirrorCaption daarom vraagt.
- Zie hoe de vertaling verschijnt terwijl je collega's spreken. Minder dan 500 ms van spraak naar vertaalde tekst.
Je kunt ook je microfoon inschakelen naast de tab-audio, handig om beide kanten van een gesprek vast te leggen. De zij-aan-zij-weergave toont het originele transcript aan de ene kant en de vertaling aan de andere. Tik op een vertaald woord om het origineel te zien waaruit het afkomstig is.
Dit werkt op desktop in Chrome, Edge, Safari en Firefox. Op mobiel werkt het in Chrome en Safari, met dezelfde interface, geoptimaliseerd voor aanraking. De IT-kant is simpel: je opent een webpagina. Er is niets om goed te keuren, uit te rollen of bij te werken.
En wat met andere alternatieven voor Google Meet-vertaling?
Een paar andere tools verschijnen in zoekresultaten voor "Google Meet translation". Hier is het eerlijke beeld:
Tactiq
Tactiq is een Chrome-extensie die Google Meet-, Zoom- en Teams-gesprekken transcribeert. Het is goed in transcriptie en notities maken. De vertaalfunctie is een add-on na de vergadering via GPT, geen live streamingvertaling; ondertiteling verschijnt tijdens het gesprek niet in realtime in een andere taal. Als je alleen vergadernotities na afloop vertaald nodig hebt, is Tactiq het bekijken waard. Als je live wilt kunnen volgen, vult het die leemte niet op.
Otter.ai
Otter.ai is een van de sterkste tools voor vergadert transcriptie die beschikbaar zijn, vooral voor Engels. De AI-samenvattingen zijn verzorgd. Maar een bot (OtterPilot) neemt deel aan de vergadering, wat voor alle deelnemers een zichtbare melding triggert. Vertaling is beperkt en geen kernfunctie. Otter kost $16.99/maand bij het Pro-niveau, of $203.88/jaar. Zie onze MirrorCaption vs. Otter.ai-vergelijking voor de volledige uitsplitsing.
Wordly
Wordly is speciaal gebouwd voor simultaanvertolking op grote evenementen. Het ondersteunt 60+ talen en is echt uitstekend voor conferenties met 200+ deelnemers. Het is ook geprijsd voor ondernemingen, rond $0.10-0.30 per deelnemer per minuut, wat het onpraktisch maakt voor een teamvergadering met 10 personen. Als je een meertalige top organiseert, is Wordly het evalueren waard. Voor wekelijkse stand-ups en klantgesprekken is het niet de juiste keuze.
Extensies geprobeerd die niet realtime vertalen? MirrorCaption streamt vertaling in minder dan 500 ms, probeer het in je volgende gesprek.
Start gratis, geen creditcardPrijzen: wat vertaling kost bovenop Google Meet
Waarschijnlijk betaal je al voor Google Workspace. Vertaling toevoegen zou niet moeten betekenen dat je een tweede SaaS-abonnement nodig hebt.
Zo ziet de rekensom eruit voor de opties die de meeste teams overwegen:
- Native ondertiteling van Google Meet: inbegrepen. Maar het is geen vertaling.
- MirrorCaption gratis tier: 1 gratis uur (eenmalig). Geen creditcard. Werkt direct.
- MirrorCaption Lifetime: eenmalig €49. 200 uur inbegrepen. Levenslange updates. Voice Packs vullen aan vanaf €2.99 / 5 uur als je meer nodig hebt.
- MirrorCaption Annual: €29/jaar. 100 uur. Opzegbaar.
- Otter.ai Pro: $16.99/maand ($203.88/jaar), zonder realtime vertaling.
- Wordly (enterprise): ~$0.10-0.30/deelnemer/minuut. Een vergadering van 10 personen, 60 minuten, kost $60-180.
James runt een consultancy met drie personen en klanten in Duitsland en Japan. Twee jaar lang vertrouwde hij op een mix van Google Translate en haastig genoteerde vergadernotities. Zijn klant in Tokio beschreef een voorstel ooit als "難しいかもしれません" tijdens een gesprek, een uitdrukking die in zakelijk Japans doorgaans een beleefde afwijzing aangeeft. James' vertaalapp maakte daar "it might be difficult" van, wat hij interpreteerde als een verzoek om meer informatie. Hij stuurde een follow-updeck van 12 pagina's. De klant haakte af. Na de overstap naar MirrorCaption leest James vertaalde ondertiteling in realtime en pikt hij de toon op, niet alleen de woorden. €49. Eén betaling. In de eerste maand al terugverdiend.
Wie moet MirrorCaption gebruiken en wie kan beter bij Google Meet blijven?
Blijf bij de ingebouwde ondertiteling van Google Meet als:
- Alle deelnemers aan de vergadering dezelfde taal spreken en ondertiteling voor toegankelijkheid voldoende is.
- Je grote evenementen organiseert waarvoor al een menselijke tolk is begroot.
- Vertaalde notities na de vergadering (via Tactiq of handmatige GPT-samenvatting) voldoende zijn voor je workflow.
Voeg MirrorCaption toe als:
- Een deelnemer de vergadering live in een andere taal moet kunnen volgen.
- Je een vertaald, exporteerbaar transcript nodig hebt, niet alleen vluchtige ondertiteling.
- Je meertalige gesprekken voert via Zoom, Teams en Meet en één consistente tool nodig hebt.
- IT bots of Chrome-extensies blokkeert; MirrorCaption is gewoon een webpagina.
- Je nuance wilt begrijpen, niet alleen oppervlakkige vertaling.
MirrorCaption werkt het best als aanvulling op welk videoplatform je team ook verkiest. Kies je vergadertool. Open MirrorCaption ernaast. Lees elk woord in jouw taal.
Veelgestelde vragen
Heeft Google Meet realtime vertaling?
Nee. Google Meet genereert live ondertiteling in de door de spreker gekozen taal. Het vertaalt die ondertiteling niet naar andere talen voor individuele deelnemers. De functie "Geïnterpreteerde vergaderingen" in Google Workspace laat een menselijke tolk deelnemen aan een gesprek en spreken via een apart audiokanaal, maar daarvoor is een toegewijde tolk nodig en het is geen AI-vertaling.
Kan ik live vertaling in Google Meet krijgen zonder een Chrome-extensie te installeren?
Ja. MirrorCaption draait als een browsertabblad, niet als een Chrome-extensie. Je opent het op mirrorcaption.com/app, deelt de audio van het Google Meet-tabblad en het begint meteen met vertalen. Geen extensie om te installeren, geen rechten buiten wat je browser al heeft, niets voor IT om goed te keuren.
Welke talen ondersteunt MirrorCaption met Google Meet?
MirrorCaption ondersteunt 60+ talen voor transcriptie en vertaling, waaronder Mandarijn, Kantonees, Japans, Koreaans, Arabisch, Hindi, Russisch, Portugees, Spaans, Frans, Duits en meer. Onze transcriptie-engine verwerkt inkomende spraak; GPT verzorgt de vertaling naar je doeltaal. Je kunt elke ondersteunde taal instellen als uitvoertaal voor de vertaling.
Is MirrorCaption gratis te gebruiken met Google Meet?
Ja. De gratis tier van MirrorCaption bevat 1 uur transcriptie en vertaling, eenmalig (geen maandelijkse reset), zonder creditcard. De gratis tier geeft je volledige toegang tot alle 60+ talen, sprekerherkenning, transcript-export en AI-samenvattingen. Voor meer gebruik is het Lifetime-abonnement €49 eenmalig (200 uur inbegrepen) of het Annual-abonnement €29/jaar (100 uur).
Werkt MirrorCaption op Google Meet op mobiel?
Ja. MirrorCaption is een browsergebaseerde app; dezelfde interface werkt op iPhone (Safari), Android (Chrome) en desktop. Op mobiel vangt het microfoonaudio op (de microfoon van de telefoon pikt het gesprek op); op desktop kan het zowel je microfoon als de systeemaudio van het browsertabblad tegelijk vastleggen, zodat het alle deelnemers aan de vergadering transcribeert.
Lees je volgende Google Meet in elke taal
1 gratis uur, eenmalig. Geen creditcard. Geen Chrome-extensie. Open een tabblad en begin.
Start gratis, geen installatieVoor andere vergelijkingen, zie MirrorCaption vs. Otter.ai of lees ons overzicht van de beste meetingvertalers voor 2026. Voor meertalige remote teams heeft de use-casepagina voor remote teams meer scenario's en details over de inrichting. Of bekijk alle vergelijkingen & use-cases.