여러 날간의 국제 컨퍼런스에서 전통적인 동시통역은 통역사 팀 섭외, 준비, 장비, 조정, 출장비를 포함하면 수천에서 수만 유로의 예산 항목이 될 수 있습니다. MirrorCaption은 50개 이상의 언어로 실시간 통역을 각 참석자의 브라우저 탭에 직접 스트리밍합니다. 통역사 섭외가 필요 없습니다. 하드웨어도 없습니다. 반복 청구서도 없습니다.

이 페이지에서는 MirrorCaption이 국제 컨퍼런스와 웨비나에서 어떻게 작동하는지, 잘 처리할 수 있는 상황, 전문 통역사가 여전히 우위에 있는 상황, 그리고 실제 비용 차이를 설명합니다. 모든 계정은 1시간 무료 체험으로 시작합니다 — 신용카드가 필요 없습니다.

핵심 요점

국제 컨퍼런스 통역의 실제 비용

많은 조직에서 예산 논의는 다국어 통역이 시작되기도 전에 끝나버립니다. 전통적인 동시통역(SI)이 비싼 이유는 기술이 복잡해서가 아니라, 실시간으로 작업하는 숙련된 전문가와 함께 기획, 장비, 행사 물류가 필요하기 때문입니다.

장시간 동시통역 세션에서는 통역사들이 교대하며 품질을 유지할 수 있도록 활성 언어당 두 명 이상의 통역사를 예약하는 것이 일반적입니다. 현장 행사에는 부스, 헤드셋, 통역 콘솔, 기술자, 시청각 지원이 필요할 수 있습니다. 총 비용은 시장, 언어 쌍, 세션 길이, 준비 필요성, 장소 설정, 출장, 그리고 행사가 현장, 원격 또는 하이브리드 형식인지에 따라 달라집니다.

옵션 일반적인 예산 구조 준비 기간 지원 언어 검색 가능한 전사본 셀프서비스 체험
인간 동시통역 (부스) 여러 날간의 다국어 행사에 보통 수천~수만 유로 규모 3~7일 통역사 풀에 따라 제한 없음 없음
Interprefy / 클라우드 SI 플랫폼 및 통역 서비스 견적 기반 1~3일 30개 이상 (통역사 포함) 없음 없음
Zoom 실시간 번역 적격 Zoom 플랜 또는 번역 캡션 부가기능 즉시 영어 중심 캡션 없음 Zoom 플랜 필요
MirrorCaption €99 일회성 (200시간 크레딧) 2분 이내 50개 이상 선택 가능 가능, 화자 레이블 포함 가능 (1시간 무료)

Interprefy와 같은 클라우드 SI 플랫폼은 일부 물류 부담을 줄이지만 여전히 통역사 고용과 행사별 설정이 필요할 수 있습니다. Zoom 번역 캡션은 적격 Zoom 회의 및 웨비나 내에서 작동하지만 다른 플랫폼에는 도움이 되지 않습니다. 이 비교에서 MirrorCaption은 모든 세션의 부산물로 검색 가능한 전사본도 생성하는 셀프서비스 브라우저 네이티브 옵션입니다.

MirrorCaption의 컨퍼런스 통역 방식

MirrorCaption은 지원되는 브라우저 내에서만 작동합니다. 구성할 하드웨어도 없고, 초대해야 할 미팅 봇도 없으며, 설정할 플랫폼 통합도 없습니다. 세 가지 일반적인 컨퍼런스 형식에서 어떻게 작동하는지 살펴보겠습니다.

총회 세션 및 기조연설

세션 진행자는 웨비나나 라이브 스트림을 실행하는 기기에서 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge로 MirrorCaption을 Meet 모드로 엽니다. Meet 모드는 봇으로 참여하거나 참가자 목록에 나타나지 않고 활성 브라우저 탭의 오디오를 캡처합니다. IT 승인도 필요 없고 다른 참가자에게 보이는 것도 없습니다.

참석자들은 자신의 기기(Chrome의 휴대폰, 태블릿 또는 노트북)에서 별도의 브라우저 탭으로 MirrorCaption을 열고 읽고 싶은 언어를 선택합니다. 화자가 말하는 동안 500ms 이내에 단어별 통역이 각 화면에 스트리밍됩니다. 화자는 자동으로 레이블이 지정됩니다. 기조연설이 끝나면 주최자는 컨퍼런스 회의록을 위해 일반 텍스트 또는 Markdown 형식으로 전체 화자 레이블 전사본을 내보낼 수 있습니다.

예시 시나리오 빈에서 개최된 경제 심포지엄은 영어, 독일어, 프랑스어, 중국어 4개 실무 언어로 진행됩니다. 주최자는 호스트 기기의 컨퍼런스 웨비나 플랫폼 옆에 MirrorCaption을 엽니다. 400명의 참석자가 기조연설 중 각자 선호하는 언어를 선택해 휴대폰으로 MirrorCaption을 엽니다. 통역이 실시간으로 스트리밍됩니다. 기조연설이 끝나면 주최자는 회의록 아카이브를 위해 전체 화자 레이블 전사본을 내보냅니다.

패널 토론 및 실시간 Q&A

패널에는 빠르게 전환되는 여러 목소리가 포함됩니다. MirrorCaption의 자동 화자 감지는 화자가 바뀔 때 목소리를 식별하고 레이블을 지정합니다 — 수동 설정이 필요 없습니다. 도쿄에서 온 참석자가 일본어로 질문할 때, 질문이 말해지는 동시에 다른 모든 참석자가 선택한 언어로 통역이 나타납니다.

특정 문구를 확인하고 싶은 참석자 — 기술 용어, 문화적으로 복잡한 표현, 업계 약어 — 는 번역된 단어를 탭하여 번역의 원본 단어를 확인할 수 있습니다. 협상가, 학자, 제2언어로 중요한 논의를 따라가는 모든 사람에게 유용합니다.

소규모 회의실, 전시 부스, 대면 미팅

모든 컨퍼런스 대화가 메인 무대에서 일어나지는 않습니다. 무역 박람회 부스 시연, 사이드룸 협상, 전시장 교류와 같은 양자 대면 미팅의 경우 — Talk 모드를 사용한 휴대폰이 화상 통화 소프트웨어 없이 통역을 처리합니다. Chrome 휴대폰에서 MirrorCaption을 열고, 두 화자 사이에 놓으면 양측이 실시간으로 서로의 말을 읽을 수 있습니다.

예시 시나리오 한 제조업체의 영업팀이 상하이에서 열린 산업 무역 박람회에 전시하고 있습니다. 팀은 영어와 독일어를 구사하며 여러 구매자는 중국어와 일본어를 사용합니다. 팀은 데모 테이블에 Talk 모드로 MirrorCaption이 실행되는 휴대폰을 놓습니다. 영업 담당자가 영어로 말하면 중국어를 사용하는 구매자가 휴대폰 화면의 통역을 읽습니다. 구매자가 중국어로 응답하면 담당자가 영어로 읽습니다. 통역사 비용 없음. 구매자의 앱 설치 없음. 세션당 비용 없음.

같은 종류의 다국어 무역 박람회에 반복적으로 참석하는 팀의 경우, MirrorCaption이 영업 통화를 위한 실시간 번역과 국경 간 고객 미팅을 어떻게 처리하는지도 참조하십시오.

AI 통역 vs. 인간 동시통역사

MirrorCaption은 모든 인간 통역사 역할을 대체하지 않습니다. 일반 비즈니스 언어, 학술 발표, 정책 토론, Q&A 교류가 포함된 낮은 위험도의 컨퍼런스 세션 일부를 처리할 수 있습니다. 다른 맥락에서는 전문 인간 통역사가 올바른 선택으로 남습니다.

MirrorCaption이 컨퍼런스에서 잘 작동하는 경우:

공인 인간 통역사가 전문 표준으로 남는 경우:

이것은 범위와 위험 경계입니다. 일부 맥락은 AI 도구의 능력과 관계없이 법률, 인증, 책임 또는 세부 뉘앙스 요구 사항 때문에 인간 전문가가 필요합니다. 언어 쌍과 콘텐츠 유형에 걸친 실시간 AI 번역의 정확도에 대한 자세한 내용은 실시간 번역 정확도에 관한 게시물을 참조하십시오.

국제 행사를 위한 50개 이상의 언어

MirrorCaption은 실시간 스트리밍 통역으로 50개 이상의 언어를 지원합니다. 각 참석자는 자신의 목표 언어를 독립적으로 선택합니다 — 12개 언어 그룹이 있는 500명 규모의 컨퍼런스에 12개의 별도 설정이 필요하지 않습니다. 모든 참석자가 자신의 기기에서 스스로 선택합니다.

국제 컨퍼런스와 웨비나를 위한 주요 언어 쌍:

비영어 언어 쌍 — 독일어 ↔ 프랑스어, 일본어 ↔ 한국어 — 도 동일한 인터페이스에서 작동합니다. 언어별 라이선스 비용이 없습니다. 동일한 €99 Premium이 현재와 향후 모든 업데이트에서 제품이 지원하는 모든 언어 쌍을 커버합니다. MirrorCaption이 다국어 콘텐츠를 처리하는 방법에 대한 전체 비교는 다국어 전사 가이드를 참조하십시오.

개인정보 보호 및 플랫폼 중립성

법률, 의료, 금융, 정부 분야의 컨퍼런스 주최자들은 일반적으로 통역 도구를 도입하기 전에 두 가지 질문에 대한 답이 필요합니다.

컨퍼런스 오디오가 어딘가에 녹음되거나 저장됩니까?

MirrorCaption은 회의 오디오 녹음을 저장하지 않습니다. 오디오는 브라우저에서 처리를 위해 실시간 전사 공급업체로 스트리밍되며, MirrorCaption은 서버에 오디오 파일을 보관하지 않습니다. 텍스트 전사본은 주최자 또는 참석자의 브라우저(IndexedDB)에 로컬로 저장되며 사용자가 삭제하거나 내보낼 때까지 그곳에 남아 있습니다.

행사 데이터 처리 정책에 포함할 내용: "오디오는 처리를 위해 실시간 전사 서비스로 스트리밍됩니다. MirrorCaption은 회의 오디오 녹음을 보관하지 않습니다."

미팅 봇이나 플랫폼 통합이 필요합니까?

아니요. Meet 모드는 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge에서 미팅 플랫폼이 실행 중인 브라우저 탭의 오디오를 캡처합니다. MirrorCaption은 참가자 목록에 표시되지 않습니다. 승인할 API도 없고, 부여할 캘린더 권한도 없으며, 봇 계정에 보낼 미팅 초대도 없습니다. 직장 브라우저 및 화면 캡처 정책은 여전히 적용됩니다 — 하지만 설치된 클라이언트도 없고, 미팅 플러그인도 없으며, 참가자에게 승인하거나 설명해야 할 타사 봇도 없습니다.

몇 분 안에 컨퍼런스 통역 설정하기

전통적인 동시통역은 몇 주 전에 통역사를 예약하고, 부스 하드웨어 배달을 조정하며, 행사 전날 기술 리허설을 진행해야 합니다. MirrorCaption은 이 중 어느 것도 필요하지 않습니다.

  1. 1
    MirrorCaption 열기 — 웨비나나 라이브 스트림을 실행하는 같은 컴퓨터인 세션 호스트의 기기에서 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge로
  2. 2
    Meet 모드 선택 — 브라우저 기반 웨비나와 화상 통화의 경우, 또는 휴대폰 마이크를 사용하는 현장 및 무역 박람회 세션의 경우 Talk 모드
  3. 3
    언어 선택 — 화자의 소스 언어 설정; 각 참석자가 자신의 기기에서 직접 선택할 수 있도록 목표 언어는 열어두기
  4. 4
    MirrorCaption URL 공유 — 행사 앱, 채팅 또는 인쇄된 프로그램에서; 참석자들이 열고 언어를 선택하면 바로 읽기 시작; 세션을 따라가는 데 계정이 필요 없음

세션 중간에 문제가 발생하더라도 — 네트워크 중단, 브라우저 새로고침 — MirrorCaption은 재연결 시 전사 버퍼를 자동으로 재개합니다. 재설정이 필요 없습니다.

다음 컨퍼런스 전에 테스트해 보세요

신용카드 없이, 월간 초기화 없이 1시간 무료. 다음 Zoom 웨비나, Teams 전체 회의, 또는 대면 무역 박람회 데모에서 작동합니다.

무료 시작 — 신용카드 불필요

컨퍼런스 통역에 MirrorCaption을 사용하는 사람들

🏫

학술 및 연구 기관

국제 심포지엄, 컨퍼런스 발표, 학술지 학회 미팅. 예산은 일반적으로 통역 물류가 아닌 초청 연사에게 투입됩니다. MirrorCaption은 비용 계산을 바꿉니다: €99 한 번으로 한 학년도 전체의 다국어 행사를 커버합니다.

🌎

비영리단체 및 NGO

다자 워킹 그룹, 국제 지지 활동 행사, 10개국 이상 참가자가 있는 거버넌스 미팅. 다국어 NGO 행사의 전통적인 SI는 주요 예산 항목이 될 수 있습니다. MirrorCaption은 첫 번째 셀프서비스 옵션을 €99 한 번으로 유지하여 임무에 더 많은 예산을 남겨둡니다.

💼

기업 행사 및 무역 박람회

글로벌 전체 회의, 지역별 제품 출시, 전시 부스 데모. Meet 모드는 전체 회의를 처리하고; Talk 모드는 대면 데모를 처리합니다. 하나의 Premium 계정으로 팀이 올해 진행하는 모든 행사를 커버합니다.

📱

전문 협회 및 웨비나 시리즈

연간 회원 컨퍼런스, 지역 지부 미팅, 주간 다국어 웨비나. 반복적인 다국어 행사를 운영하는 팀의 경우, MirrorCaption이 다국어 원격 팀 미팅도 지원하는 방법을 참조하십시오.

국제 인터뷰와 현장 연구를 컨퍼런스와 함께 진행하는 대학 학과 및 연구팀의 경우, 연구자를 위한 전사도 참조하십시오.

자주 묻는 질문

AI 통역과 인간 컨퍼런스 통역사의 차이는 무엇입니까?

인간 통역사는 전문적인 정밀도로 어조, 문화적 뉘앙스, 고도로 전문화된 용어를 처리합니다 — 법률, 외교, 인증 의료 맥락에서는 필수 표준으로 남습니다. MirrorCaption의 실시간 전사 엔진은 500ms 이내에 50개 이상의 언어로 단어별 통역을 스트리밍하여, 실시간 이해가 중요하고 인증 통역이 요구되지 않는 일반 비즈니스, 학술, 정책 세션에 적합합니다.

MirrorCaption 비용과 컨퍼런스 통역사 고용 비용은 어떻게 다릅니까?

전문 컨퍼런스 통역은 보통 통역사 팀, 언어 쌍, 행사 길이, 준비, 장비, 출장비로 가격이 책정되므로 여러 날간의 다국어 행사는 수천에서 수만 유로의 예산 항목이 될 수 있습니다. MirrorCaption Premium은 200시간의 호스팅 전사 크레딧과 향후 모든 제품 업데이트를 포함하여 €99 일회성 결제입니다. Voice Pack(별도 판매)은 포함된 200시간을 초과하는 시간을 5시간당 €2.99로 커버합니다 — Premium 고객은 최저 시간당 Voice Pack 요율을 받습니다.

MirrorCaption은 Zoom, Teams, Google Meet 및 기타 웨비나 플랫폼과 함께 작동합니까?

네. MirrorCaption은 브라우저 기반 미팅 플랫폼과 함께 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge에서 실행됩니다. Meet 모드는 봇으로 참여하거나 참가자 목록에 나타나지 않고 활성 브라우저 탭에서 미팅 탭 오디오를 캡처합니다. API 통합, 캘린더 연결, 플랫폼별 설정이 필요하지 않습니다. 직장 브라우저 및 화면 캡처 정책은 여전히 적용됩니다.

MirrorCaption은 컨퍼런스를 위해 몇 개의 언어를 지원합니까?

MirrorCaption은 중국어, 일본어, 한국어, 아랍어, 힌디어, 러시아어, 포르투갈어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 네덜란드어, 이탈리아어, 터키어, 폴란드어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 우크라이나어, 스웨덴어 등 50개 이상의 언어를 제공합니다. 소스에서 목표까지 모든 언어 조합이 지원됩니다. 각 참석자는 자신의 기기에서 독립적으로 선호하는 목표 언어를 선택합니다 — 참가자별 추가 조치가 필요 없습니다.

컨퍼런스 오디오가 어딘가에 녹음되거나 저장됩니까?

MirrorCaption은 회의 오디오 녹음을 저장하지 않습니다. 오디오는 처리를 위해 참석자 또는 주최자의 브라우저에서 실시간 전사 공급업체로 스트리밍되며, MirrorCaption은 서버에 오디오 파일을 보관하지 않습니다. 텍스트 전사본은 브라우저(IndexedDB)에 로컬로 저장되며 사용자가 삭제하거나 일반 텍스트 또는 Markdown으로 내보낼 때까지 그곳에 남아 있습니다.

MirrorCaption을 컨퍼런스나 웨비나에 얼마나 빠르게 설정할 수 있습니까?

2분 이내입니다. 데스크톱 Chrome 또는 Microsoft Edge를 열고, MirrorCaption으로 이동하여 웨비나의 경우 Meet 모드를, 현장 세션의 경우 Talk 모드를 선택하고, 소스 및 목표 언어를 선택한 후 시작합니다. 구성할 하드웨어도 없고, 브리핑할 통역사도 없으며, 사전 행사 리허설도 필요 없습니다. 세션이 끊겼다가 재연결되면 전사 버퍼가 자동으로 재개됩니다.

컨퍼런스 참석자들이 휴대폰에서 MirrorCaption을 사용할 수 있습니까?

네. Talk 모드는 모바일에서 Chrome에서 가장 잘 작동하며 마이크 오디오를 직접 캡처합니다 — 현장 컨퍼런스 세션과 무역 박람회 데모에 유용합니다. 웨비나의 경우, 참석자들은 다른 탭에서 미팅 플랫폼을 따라가면서 Chrome을 실행하는 휴대폰이나 태블릿의 두 번째 브라우저 탭에서 MirrorCaption을 열 수 있습니다. 별도로 설치할 앱이 없습니다.

전문 통역사와 비교할 때 AI 통역의 한계는 무엇입니까?

AI 통역은 오디오가 명확하고 검토가 가능한 경우 일반 비즈니스, 학술, 정책 콘텐츠를 잘 처리할 수 있습니다. 법적 절차, 외교 조약 협상, 또는 법률이나 전문 표준에 의해 공인 인간 통역사가 요구되는 전문 의료 상담의 대체물은 아직 아닙니다. 그런 맥락에서는 도메인 전문 지식을 갖춘 자격증 있는 통역사가 올바른 선택입니다.

다음 컨퍼런스를 위한 실시간 통역

50개 이상의 언어, 500ms 미만의 지연 시간, 화자 레이블 전사본 — €99 한 번, 반복 구독 없음. 1시간 무료로 시작하세요.

MirrorCaption 무료 체험