Google Meet non traduce le tue riunioni. Le trascrive, nella lingua usata dal parlante. Se ti servono sottotitoli in tempo reale in un’altra lingua, ti serve uno strumento separato. MirrorCaption funziona in una scheda del browser accanto alla tua chiamata Google Meet, traduce il parlato in meno di 500 ms e non richiede estensioni, bot né approvazione IT. Gratis per iniziare, €49 per possederlo per sempre.
- Google Meet fornisce sottotitoli automatici solo nella lingua del parlante, non traduce per gli altri partecipanti.
- La funzione "Riunioni interpretate" di Google Workspace richiede un interprete umano; non è una traduzione basata su AI.
- MirrorCaption aggiunge traduzione in tempo reale in oltre 60 lingue a qualsiasi chiamata Google Meet, senza estensione Chrome e senza bot che si unisce alla riunione.
- MirrorCaption costa €49 una tantum (Lifetime) oppure €29/anno; c’è anche un piano gratuito con 1 ora gratuita (una tantum).
- A differenza dei sottotitoli di Google Meet, MirrorCaption funziona anche con Zoom, Teams e conversazioni faccia a faccia.
Elena guida un team di prodotto diviso tra Varsavia e Singapore. Ogni standup del martedì, i responsabili di Singapore parlano inglese con sicurezza, ma nelle domande e risposte più rapide il significato sfuma. Il mese scorso, il direttore di Singapore ha detto "我觉得这个方向值得再考虑" durante una call di strategia. Un’estensione Chrome installata in fretta lo ha reso "I think this direction is worth reconsidering." Sembra negativo. In realtà, nel contesto, significava un incoraggiamento cortese a rifinire, non ad abbandonare. Elena ha passato due giorni a rincorrere un feedback che non era mai stato dato. I sottotitoli di Google Meet mostravano le parole. Non ne portavano il peso.
Cosa offre davvero la traduzione di Google Meet
Cosa fa bene Meet: i sottotitoli automatici
Va dato a Google il merito che gli spetta. I sottotitoli in tempo reale di Google Meet sono veloci, ragionevolmente accurati per un parlato chiaro e completamente gratuiti. Appaiono nell’interfaccia della chiamata, senza alcuna configurazione. Per riunioni in cui l’inglese è predominante e l’obiettivo è l’accessibilità, sono abbastanza validi da non richiedere un altro strumento.
Meet consente anche ai parlanti di selezionare manualmente la lingua dei sottotitoli. Se un parlante francese seleziona il francese nelle impostazioni, i suoi sottotitoli appariranno in francese per tutti. Questo funziona per parlante, non per spettatore, ed è una distinzione importante.
Dove Meet è carente nella traduzione
Ecco cosa Google Meet non può fare:
- Nessuna traduzione lato spettatore: ogni partecipante vede i sottotitoli nella lingua selezionata dal parlante, non nella propria lingua preferita. Non esiste un interruttore per ogni partecipante tipo "mostrami questa riunione in spagnolo".
- Nessuna esportazione della trascrizione tradotta: anche nei piani Workspace a pagamento, la trascrizione salvata in Google Docs è solo nella lingua originale. Non esiste una versione tradotta.
- Nessun livello di traduzione AI: la funzione "Riunioni interpretate" di Google Workspace supporta più lingue, ma richiede un interprete umano in diretta su un canale audio separato. Prezzi e logistica la rendono impraticabile per qualsiasi cosa tranne grandi eventi.
- Solo Meet: sottotitoli e modalità interprete funzionano esclusivamente dentro Google Meet. Non aiutano quando passi a Zoom, Teams o a una conversazione faccia a faccia.
- Nessun riepilogo AI della riunione in traduzione: i riepiloghi generati dall’AI di Workspace sono in output solo in inglese, indipendentemente dalle lingue parlate.
Non si tratta di un difetto di progettazione. Google Meet è stato creato per le riunioni, non per l’infrastruttura di traduzione. La traduzione è un problema diverso, che viene demandato a terze parti.
Google Meet ha la traduzione in tempo reale?
Google Meet genera sottotitoli in diretta nella lingua del parlante. Non traduce quei sottotitoli in un’altra lingua per gli altri partecipanti. La traduzione in tempo reale, in cui ogni partecipante legge la riunione nella propria lingua, richiede uno strumento separato. La funzione "Riunioni interpretate" di Google Workspace usa un interprete umano collegato a un canale audio dedicato, non l’AI.
Questa è la risposta più chiara alla domanda più comune. Il resto di questa pagina si concentra su cosa usare al suo posto e su come si confrontano gli strumenti.
Vuoi vedere la traduzione in tempo reale funzionare accanto a Google Meet? Bastano 30 secondi per configurarla.
Provalo gratis, senza installazioneMirrorCaption vs. Google Meet: confronto delle funzionalità
| Funzionalità | MirrorCaption | Google Meet (nativo) |
|---|---|---|
| Sottotitoli in diretta durante la chiamata | ✓ | ✓ |
| Traduzione in tempo reale per i partecipanti | ✓ oltre 60 lingue | ✗ Sottotitoli solo nella lingua del parlante |
| Ogni partecipante legge nella propria lingua | ✓ | ✗ |
| Esportazione della trascrizione tradotta | ✓ Markdown, testo semplice | ✗ Solo lingua originale |
| Riepilogo AI della riunione (in traduzione) | ✓ | ✗ Solo Workspace in inglese |
| Rilevamento del parlante | ✓ | ✗ |
| Funziona con Zoom, Teams, Webex | ✓ Qualsiasi audio del browser | ✗ Solo Meet |
| Funziona faccia a faccia (senza videochiamata) | ✓ | ✗ |
| Nessuna estensione / nessun bot richiesto | ✓ Scheda del browser, nessuna installazione | ✓ (solo per i sottotitoli) |
| Richiesto interprete umano | ✓ No | ✗ Sì (Riunioni interpretate) |
| Prezzi | Gratis 1h, una tantum; €49 a vita | Gratis con Meet; Workspace da $6/utente/mese |
Come funziona MirrorCaption insieme a Google Meet
MirrorCaption non si unisce mai alla tua riunione. Non appare nell’elenco dei partecipanti. Nessuno nella chiamata vede una notifica di bot. Cattura l’audio che il tuo browser sta già riproducendo e lo traduce in tempo reale.
Tre passaggi:
- Apri mirrorcaption.com/app in una nuova scheda del browser — per iniziare non serve alcun account.
- Avvia Google Meet come fai di solito, poi condividi la scheda di Meet o l’audio della finestra quando MirrorCaption lo richiede.
- Guarda apparire la traduzione mentre parlano i tuoi colleghi. Meno di 500 ms dal parlato al testo tradotto.
Puoi anche attivare il microfono insieme all’audio della scheda, utile per catturare entrambe le parti di una conversazione. La visualizzazione affiancata mostra la trascrizione originale da un lato e la traduzione dall’altro. Tocca qualsiasi parola tradotta per vedere l’originale da cui proviene.
Funziona su Chrome, Edge, Safari e Firefox desktop. Su mobile funziona in Chrome e Safari, con la stessa interfaccia ottimizzata per il tocco. L’aspetto IT è semplice: stai aprendo una pagina web. Non c’è nulla da approvare, distribuire o aggiornare.
E le altre alternative di traduzione per Google Meet?
Alcuni altri strumenti compaiono nei risultati di ricerca per "Google Meet translation". Ecco il quadro onesto:
Tactiq
Tactiq è un’estensione Chrome che trascrive le chiamate di Google Meet, Zoom e Teams. È ottimo per trascrizione e presa di appunti. La sua funzione di traduzione è un componente aggiuntivo post-riunione tramite GPT, non una traduzione in streaming dal vivo: i sottotitoli non compaiono in tempo reale in un’altra lingua durante la chiamata. Se ti servono solo note della riunione tradotte dopo la chiamata, Tactiq merita attenzione. Se devi seguire la riunione in diretta, non colma quel vuoto.
Otter.ai
Otter.ai è uno degli strumenti di trascrizione per riunioni più forti disponibili, soprattutto per l’inglese. I suoi riepiloghi AI sono rifiniti. Ma un bot (OtterPilot) si unisce alla riunione, attivando una notifica visibile per tutti i partecipanti. La traduzione è limitata e non è una funzionalità di primo livello. Otter costa $16.99/mese nel piano Pro, oppure $203.88/anno. Vedi il nostro confronto MirrorCaption vs. Otter.ai per l’analisi completa.
Wordly
Wordly è progettato appositamente per l’interpretazione simultanea in grandi eventi. Gestisce oltre 60 lingue ed è davvero eccellente per conferenze con più di 200 partecipanti. Ha anche un prezzo pensato per le aziende, circa $0.10-0.30 per partecipante al minuto, il che lo rende impraticabile per una riunione di team da 10 persone. Se stai organizzando un summit multilingue, Wordly merita una valutazione. Per standup settimanali e call con i clienti, non è la scelta giusta.
Hai provato estensioni che non traducono in tempo reale? MirrorCaption trasmette la traduzione in meno di 500 ms, provalo nella tua prossima chiamata.
Inizia gratis, senza carta di creditoPrezzi: quanto costa la traduzione in aggiunta a Google Meet
Probabilmente stai già pagando Google Workspace. Aggiungere la traduzione non dovrebbe significare un secondo abbonamento SaaS.
Ecco come si presenta il conto tra le opzioni che la maggior parte dei team prende in considerazione:
- Sottotitoli nativi di Google Meet: inclusi. Ma non è traduzione.
- Piano gratuito di MirrorCaption: 1 ora gratuita (una tantum). Nessuna carta di credito. Funziona subito.
- MirrorCaption Lifetime: €49 una tantum. 200 ore incluse. Aggiornamenti a vita. I Voice Pack si ricaricano a €2.99 / 5 ore se ti serve di più.
- MirrorCaption Annual: €29/anno. 100 ore. Cancellabile.
- Otter.ai Pro: $16.99/mese ($203.88/anno), senza traduzione in tempo reale.
- Wordly (enterprise): ~$0.10-0.30/partecipante/minuto. Una riunione di 10 persone di 60 minuti costa $60-180.
James gestisce una consulenza di tre persone con clienti in Germania e Giappone. Per due anni si è affidato a un mix di Google Translate e appunti di riunione presi in fretta. Una volta un cliente di Tokyo ha descritto una proposta come "難しいかもしれません" durante una call, una frase che, nel giapponese commerciale, segnala di solito un rifiuto cortese. L’app di traduzione di James l’ha resa come "it might be difficult", che lui ha interpretato come una richiesta di maggiori informazioni. Ha inviato un deck di follow-up di 12 pagine. Il cliente è andato avanti. Dopo essere passato a MirrorCaption, James legge i sottotitoli tradotti in tempo reale e coglie il registro, non solo le parole. €49. Un solo pagamento. Ripagato nel primo mese.
Chi dovrebbe usare MirrorCaption e chi restare su Google Meet?
Resta sui sottotitoli integrati di Google Meet se:
- Tutti i partecipanti alla riunione condividono la stessa lingua e i sottotitoli per l’accessibilità sono sufficienti.
- Organizzi grandi eventi con un interprete umano dedicato già previsto a budget.
- Le note tradotte dopo la riunione (tramite Tactiq o riepilogo manuale con GPT) sono sufficienti per il tuo flusso di lavoro.
Aggiungi MirrorCaption se:
- Qualsiasi partecipante deve seguire la riunione in diretta in un’altra lingua.
- Ti serve una trascrizione tradotta ed esportabile, non solo sottotitoli effimeri.
- Gestisci chiamate multilingue su Zoom, Teams e Meet e ti serve uno strumento coerente.
- L’IT blocca bot o estensioni Chrome: MirrorCaption è solo una pagina web.
- Vuoi capire le sfumature, non solo la traduzione superficiale.
MirrorCaption funziona meglio come complemento alla piattaforma video che il tuo team preferisce. Scegli il tuo strumento di riunione. Apri MirrorCaption accanto ad esso. Leggi ogni parola nella tua lingua.
Domande frequenti
Google Meet ha la traduzione in tempo reale?
No. Google Meet genera sottotitoli in diretta nella lingua selezionata dal parlante. Non traduce quei sottotitoli in altre lingue per i singoli partecipanti. La funzione "Riunioni interpretate" in Google Workspace consente a un interprete umano di unirsi a una chiamata e parlare su un canale audio separato, ma richiede un interprete dedicato e non è una traduzione AI.
Posso ottenere la traduzione in diretta in Google Meet senza installare un’estensione Chrome?
Sì. MirrorCaption funziona come scheda del browser, non come estensione Chrome. Lo apri su mirrorcaption.com/app, condividi l’audio della scheda di Google Meet e inizia a tradurre immediatamente. Nessuna estensione da installare, nessun permesso oltre a quelli già disponibili nel browser, nulla da approvare per l’IT.
Quali lingue supporta MirrorCaption con Google Meet?
MirrorCaption supporta oltre 60 lingue per trascrizione e traduzione, tra cui mandarino, cantonese, giapponese, coreano, arabo, hindi, russo, portoghese, spagnolo, francese, tedesco e altre ancora. Il nostro motore di trascrizione gestisce il parlato in ingresso; GPT gestisce la traduzione nella tua lingua di destinazione. Puoi impostare come output di traduzione una qualsiasi delle lingue supportate.
MirrorCaption è gratuito da usare con Google Meet?
Sì. Il piano gratuito di MirrorCaption include 1 ora di trascrizione e traduzione, una tantum (nessun reset mensile), senza carta di credito. Il piano gratuito ti dà accesso completo a tutte le oltre 60 lingue, al rilevamento del parlante, all’esportazione della trascrizione e ai riepiloghi AI. Per un uso maggiore, il piano Lifetime costa €49 una tantum (200 ore incluse) oppure il piano Annual costa €29/anno (100 ore).
MirrorCaption funziona su Google Meet da mobile?
Sì. MirrorCaption è un’app basata su browser: la stessa interfaccia funziona su iPhone (Safari), Android (Chrome) e desktop. Su mobile cattura l’audio del microfono (il microfono del telefono raccoglie la chiamata); su desktop può catturare contemporaneamente sia il microfono sia l’audio di sistema della scheda del browser, così trascrive tutti i partecipanti alla riunione.
Leggi il tuo prossimo Google Meet in qualsiasi lingua
1 ora gratuita, una tantum. Nessuna carta di credito. Nessuna estensione Chrome. Apri una scheda e inizia.
Inizia gratis, nessuna installazionePer altri confronti, vedi MirrorCaption vs. Otter.ai oppure leggi la nostra panoramica dei migliori traduttori per riunioni del 2026. Per i team remoti multilingue, la pagina del caso d’uso per team remoti offre più scenari e dettagli di configurazione. Oppure sfoglia tutti i confronti e i casi d’uso.