MirrorCaption menayangkan transkripsi dan terjemahan secara real-time ke dalam 50+ bahasa selama panggilan Zoom, Google Meet, dan Teams berbasis browser — atau tatap muka melalui mikrofon ponsel Anda. Coba gratis selama 1 jam, tanpa perlu kartu kredit.

Anda baru saja mendapatkan kolaborasi dengan seorang kreator Korea yang kanal kulinernya memiliki dua juta pelanggan. Dia antusias — Anda bisa mendengarnya. Dia menjawab pertanyaan pertama Anda dengan panjang lebar, 35 detik bahasa Korea yang jelas terdengar hidup dan detail. Anda tersenyum. Anda mengangguk. Anda sama sekali tidak tahu apa yang dia katakan. Dan Anda masih punya 47 menit wawancara lagi.

Kebanyakan alur kerja transkripsi yang dibuat untuk kreator konten menyelesaikan masalah pasca-produksi. Unggah rekaman, tunggu, dapatkan transkrip. Itu membantu untuk penyuntingan, tetapi tidak membantu Anda mengajukan pertanyaan lanjutan di menit ketiga. MirrorCaption hadir saat percakapan sedang berlangsung.

Poin Utama

Dua Jenis Transkripsi — dan Mengapa Kebanyakan Alat Kreator Melewatkan Momennya

Kebanyakan alat transkripsi untuk kreator dibuat untuk ruang editing, bukan ruang rekaman. Ada perbedaan penting:

Transkripsi pasca-produksi — Anda merekam video, mengunggah atau memproses file, lalu menerima transkrip setelahnya. Alat seperti Descript, Sonix, Happy Scribe, dan Rev paling kuat di sini: stempel waktu, label pembicara, ekspor rapi, alur kerja penyuntingan. Tetapi bantuan itu biasanya datang setelah percakapan sudah berlalu.

Transkripsi real-time — caption muncul saat kata-kata diucapkan, dengan jeda kurang dari 500ms dari pembicara. Otter.ai melakukan ini untuk rapat yang utamanya berbahasa Inggris. MirrorCaption melakukannya di 50+ bahasa dengan tampilan asli dan terjemahan berdampingan — jadi jika tamu Anda menjawab dalam bahasa Korea, Anda melihat teks Korea di kiri dan terjemahan bahasa Inggris di kanan, secara bersamaan.

Kesenjangannya spesifik: ketika tamu yang tidak berbahasa Inggris menjawab pertanyaan Anda di menit kedelapan, tidak ada alat pasca-produksi yang membantu Anda mengajukan pertanyaan lanjutan yang jelas di menit kesembilan. Itulah momen yang dibangun untuk MirrorCaption. Lihat juga: caption live vs. transkrip — apa sebenarnya bedanya.

Cara MirrorCaption Bekerja untuk Kreator Konten

MirrorCaption berjalan sepenuhnya di browser Anda — tanpa unduhan, tanpa ekstensi, tanpa bot yang bergabung ke panggilan dan muncul di daftar peserta semua orang.

Mode Meet — untuk panggilan video berbasis browser

Buka MirrorCaption di tab kedua pada Chrome desktop atau Microsoft Edge. Pilih mode Meet, lalu bagikan tab browser Zoom, Google Meet, atau Teams Anda. MirrorCaption menangkap audio tab tersebut bersama mikrofon Anda dan langsung mulai menayangkan transkripsi. Pilih bahasa pembicara dan bahasa terjemahan yang Anda inginkan — tampilan berdampingan diperbarui kata demi kata saat tamu Anda berbicara.

Mode Talk — untuk pertemuan kreator tatap muka

Sedang merekam kolaborasi secara langsung? Buka MirrorCaption di Chrome pada ponsel Anda, beralih ke mode Talk, lalu letakkan di antara Anda di atas meja. Kedua pembicara membaca kata-kata satu sama lain secara live. Tidak ada aplikasi yang perlu dipasang. Tidak ada kekhawatiran paket data di luar penggunaan browser normal.

Setelah sesi

Saat Anda menghentikan sesi, seluruh transkrip menjadi milik Anda — salin ke papan klip, ekspor sebagai teks biasa, atau unduh sebagai Markdown. Label pembicara menunjukkan siapa mengatakan apa. Stempel waktu menandai setiap segmen. Anda bisa mencari di dalam transkrip dan melompat ke momen mana pun.

Ini adalah alur kerja yang sama yang cocok untuk tim jarak jauh multibahasa — hanya saja diterapkan pada setup wawancara kreator Anda.

Coba di wawancara Anda berikutnya. 1 jam gratis, tanpa kartu kredit, tanpa reset bulanan.

Buka MirrorCaption Gratis

Skenario Wawancara yang Dikenal Setiap Kreator dengan Audiens Global

Pertimbangkan dua versi dari wawancara yang sama.

Tanpa MirrorCaption: Ji-ho, kreator game Korea, menjawab pertanyaan Anda tentang kelelahan dengan sesuatu yang bisa Anda tangkap — dari nada suaranya, gesturnya — sebagai jawaban yang bijaksana dan personal. Anda tidak bisa berbahasa Korea. Anda mengajukan pertanyaan skrip berikutnya dan lanjut. Nanti, ketika transkrip tiba, Anda mengetahui bahwa dia menjelaskan jeda 90 hari tertentu yang dia ambil dari streaming dan momen tepat ketika dia memutuskan untuk kembali. Pertanyaan lanjutan Anda bisa saja menjadi segmen paling menarik dalam video. Anda tak akan pernah tahu, karena percakapan sudah bergerak maju.

Dengan MirrorCaption: Saat Ji-ho berbicara, Anda melihat kata-katanya muncul dalam bahasa Korea di kolom kiri — dan terjemahan bahasa Inggris di kanan, dalam waktu setengah detik. Anda membaca: "Saya berhenti streaming selama 90 hari… momen saya kembali adalah saat saya menyadari bahwa saya melakukannya demi views, bukan demi kegembiraan." Anda menyela. "Tunggu — bisa ceritakan lebih banyak tentang momen itu?" Wawancara pun berbelok.

Ketika tamu Jepang mengatakan「ちょっと難しいです」dan Anda melihat "Sedikit sulit" muncul di samping teks aslinya, Anda tahu — jika Anda pernah menghabiskan waktu di Jepang — bahwa ini adalah pelunakan sopan dari pendapat yang lebih tegas. Teks asli tetap tampil di layar. Anda bisa menggali lebih jauh. Terjemahan saja tidak cukup; tampilan berdampinganlah yang memberi Anda konteks penuh.

Inilah yang membedakan terjemahan real-time dari transkripsi pasca-produksi. Anda tidak sedang membaca apa yang sudah dikatakan. Anda sedang membaca apa yang sedang dikatakan — dengan 45 menit masih tersisa untuk mengarahkan percakapan.

Apa yang Bisa Anda Lakukan dengan Transkrip Setelahnya

Transkrip sesi bukan sekadar jaring pengaman — itu adalah kalender konten. Satu wawancara kreator berdurasi 60 menit menghasilkan:

Untuk melihat lebih dalam apa yang bisa dilakukan dengan transkrip kreator di berbagai platform, lihat panduan transkripsi multibahasa kami.

Apa yang Tidak Dilakukan MirrorCaption untuk Live Stream (Baca Ini Dulu)

MirrorCaption menampilkan caption di layar Anda — bukan di stream. Ini bukan plugin OBS, dan tidak menumpangkan subtitle terjemahan untuk dilihat audiens live Anda. Jika itu yang Anda butuhkan, gunakan alat caption stream khusus seperti StreamTranslate atau LocalVocal.

Meski begitu, banyak kreator live tetap merasa MirrorCaption berguna selama stream: untuk memahami tamu multibahasa yang berbicara di luar kamera, mengikuti pesan chat dalam bahasa yang tidak Anda kuasai, atau memantau apa yang dikatakan co-host Anda dalam bahasa ibu mereka. Ini adalah alat pemahaman untuk kreator — bukan alat caption untuk penonton.

Untuk caption yang ditujukan bagi penonton di video final, caption otomatis YouTube mencakup bahasa Inggris setelah unggahan. Untuk subtitle multibahasa, ekspor transkrip MirrorCaption dan tambahkan sebagai trek SRT di editor Anda. Panduan kami tentang cara mendapatkan caption live di panggilan video apa pun membahas kedua pendekatan ini secara rinci.

🎙

Wawancara Kreator (Zoom)

Buka MirrorCaption dalam mode Meet. Tangkap audio tab Zoom Anda. Baca jawaban tamu Anda kata demi kata — dalam bahasa mereka dan bahasa Anda, secara bersamaan.

📷

Kolaborasi Tatap Muka

Tidak ada bahasa bersama? Gunakan mode Talk di ponsel Anda. Letakkan di antara Anda di atas meja. Kedua kreator membaca satu sama lain secara live, tanpa berpindah aplikasi.

🎥

Live Stream (tampilan Anda)

Baca tamu multibahasa atau komentar chat secara real-time di layar Anda. Audiens Anda melihat stream Anda; Anda melihat caption. Tidak perlu plugin OBS.

📚

Konten Pasca-Wawancara

Ekspor transkrip sesi untuk catatan acara, deskripsi YouTube, draf blog, dan caption sosial — semuanya bersumber dari 60 menit yang sama.

Menjalankan wawancara kreator multibahasa minggu ini? Mulai gratis — 1 jam termasuk, tanpa setup.

Coba MirrorCaption Gratis

Harga — Berapa Biaya Nyatanya untuk Seorang Kreator

Kebanyakan alat transkripsi yang dibuat untuk kreator mengenakan biaya bulanan. MirrorCaption tidak.

Alat Real-Time Terjemahan Perlu Instalasi Biaya
MirrorCaption ✓ Selama panggilan 50+ bahasa, tampilan bilingual Hanya tab browser €49 sekali bayar (200 jam)
Descript ✗ Pasca-produksi Alur kerja terjemahan pasca-produksi, bukan tampilan bilingual live Web + aplikasi desktop $24/bulan
Otter.ai ✓ (utama bahasa Inggris) Terbatas Asisten rapat / alur kerja aplikasi $16.99/bulan
Sonix ✗ Pasca-produksi 53+ bahasa Unggah lewat browser $10/jam
Happy Scribe ✗ Pasca-produksi 120+ bahasa Unggah lewat browser ~$17/bulan (AI)

Perhitungannya langsung: dengan €49 sekali bayar, MirrorCaption impas dibanding Descript dalam dua bulan dan dibanding Otter dalam tiga bulan. Setelah itu, biayanya nol per bulan — top-up Voice Pack tersedia seharga €2.99 untuk 5 jam jika Anda membutuhkan lebih dari 200 jam yang termasuk dalam paket Lifetime.

Descript adalah alat yang lebih baik jika Anda perlu mengedit video dengan memotong transkrip — itu alur kerja yang benar-benar berbeda. Tetapi untuk memahami tamu multibahasa selama panggilan berlangsung, Descript sama sekali tidak membantu.

Caption juga membuat video yang sudah jadi lebih mudah dicari, dikutip, dan digunakan ulang. Transkrip yang bisa dicari — yang sudah Anda miliki dari MirrorCaption — memberi Anda teks mentah untuk subtitle, deskripsi, catatan acara, dan klip.

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Apakah YouTube otomatis menambahkan caption?

Ya, tetapi ada batasannya. YouTube membuat caption otomatis untuk video panjang yang diunggah dan Shorts dalam banyak bahasa yang didukung, tetapi kualitasnya bervariasi dan audio campuran bisa menimbulkan masalah. Untuk live stream, caption otomatis hanya bekerja dalam bahasa Inggris dan tidak bertahan setelah siaran berakhir — trek caption baru akan dibuat ulang dari VOD dan bisa berbeda dari yang muncul saat live. Untuk konten multibahasa atau tamu non-Inggris, gunakan alat transkripsi real-time terpisah selama perekaman.

Bagaimana cara mentranskripsikan wawancara Zoom dengan tamu berbahasa asing secara real-time?

Buka MirrorCaption di tab kedua pada Chrome atau Edge desktop. Pilih mode Meet dan bagikan tab browser Zoom Anda sebagai sumber audio. Pilih bahasa tamu sebagai bahasa sumber dan bahasa Anda sendiri sebagai target terjemahan. Saat tamu Anda berbicara, MirrorCaption menayangkan transkripsi kata demi kata di kiri dan terjemahan di kanan — tanpa perlu mengunggah rekaman, tanpa menunggu setelah sesi.

Bisakah saya menggunakan MirrorCaption dengan OBS?

MirrorCaption bukan plugin OBS dan tidak menumpangkan subtitle terjemahan di stream Anda untuk dilihat penonton. Ini menampilkan caption real-time di layar Anda sendiri dalam tab browser. Jika Anda membutuhkan caption untuk penonton yang terintegrasi langsung ke OBS, StreamTranslate (berbasis cloud, 30+ bahasa) atau LocalVocal (gratis, berjalan lokal, 100+ bahasa) dibuat khusus untuk itu. MirrorCaption melengkapi alat-alat tersebut — ini yang Anda gunakan untuk memahami tamu multibahasa selama siaran, sementara alat caption stream menangani apa yang dilihat audiens Anda.

Apakah MirrorCaption menyimpan rekaman atau audio saya?

Tidak. MirrorCaption menayangkan audio dari browser Anda untuk speech-to-text real-time dan tidak menyimpan rekaman audio di server MirrorCaption. Transkrip disimpan secara lokal di browser Anda (IndexedDB). Saat Anda menutup sesi, aliran audio live berakhir. Hanya menit penggunaan yang dicatat untuk tujuan penagihan, bukan isi percakapan.

Apakah ada versi gratis untuk kreator konten?

Ya. Setiap akun dimulai dengan 1 jam gratis — sekali, tanpa reset bulanan, tanpa kartu kredit. Itu cukup untuk menjalankan wawancara kreator lengkap dalam bahasa apa pun. Jika Anda membutuhkan lebih, paket Lifetime adalah €49 sekali bayar untuk 200 jam, dengan top-up Voice Pack tersedia jika Anda melewati batas.

Setiap Tamu Kini Bisa Dijangkau

Wawancarai siapa pun, dalam bahasa apa pun, di panggilan berbasis browser apa pun. Mulai dengan 1 jam gratis — tanpa kartu kredit, tanpa reset bulanan, tanpa instalasi.

Mulai Gratis