Google Meet ne traduit pas vos réunions. Il les transcrit, dans la langue utilisée par l'intervenant. Si vous avez besoin de sous-titres en direct dans une autre langue, il vous faut un outil séparé. MirrorCaption fonctionne dans un onglet de navigateur en parallèle de votre appel Google Meet, traduit la parole en moins de 500 ms, et ne nécessite ni extension, ni bot, ni validation IT. Gratuit pour commencer, €49 pour en être propriétaire à vie.
- Google Meet génère des sous-titres automatiques uniquement dans la langue de l'intervenant ; il ne traduit pas pour les autres participants.
- La fonctionnalité « Réunions interprétées » de Google Workspace nécessite un interprète humain ; ce n'est pas de la traduction par IA.
- MirrorCaption ajoute la traduction en temps réel dans plus de 60 langues à tout appel Google Meet, sans extension Chrome, sans bot dans la réunion.
- MirrorCaption coûte €49 une fois (à vie) ou €29/an, avec une formule gratuite de 2 heures/mois.
- Contrairement aux sous-titres de Google Meet, MirrorCaption fonctionne aussi avec Zoom, Teams et les conversations en face-à-face.
Elena dirige une équipe produit répartie entre Varsovie et Singapour. Chaque mardi lors du standup, les responsables de Singapour s'expriment en anglais avec aisance, mais lors des questions-réponses rapides, les nuances se perdent. Le mois dernier, le directeur de Singapour a dit « 我觉得这个方向值得再考虑 » lors d'un appel stratégique. Une extension Chrome installée à la hâte a rendu ça par « I think this direction is worth reconsidering. » Ça paraît négatif. Ce que cela signifiait réellement, dans ce contexte, c'était une invitation polie à affiner plutôt qu'à abandonner. Elena a passé deux jours à donner suite à un retour qui n'avait jamais été formulé. Les sous-titres de Google Meet ont affiché les mots. Ils n'en ont pas transmis le poids.
Ce que la traduction Google Meet offre réellement
Ce que Meet fait bien : les sous-titres automatiques
Reconnaissons-le. Les sous-titres en direct de Google Meet sont rapides, raisonnablement précis pour une diction claire, et entièrement gratuits. Ils apparaissent dans l'interface d'appel, sans configuration requise. Pour les réunions principalement en anglais où l'accessibilité est l'objectif, ils sont suffisants — pas besoin d'un autre outil.
Meet permet également aux intervenants de sélectionner manuellement la langue de leurs sous-titres. Si un locuteur francophone choisit le français dans ses paramètres, ses sous-titres s'affichent en français pour tout le monde. Cela fonctionne par intervenant, et non par spectateur — une distinction importante.
Là où Meet est limité en matière de traduction
Voici ce que Google Meet ne peut pas faire :
- Pas de traduction côté spectateur : chaque participant voit les sous-titres dans la langue choisie par l'intervenant, et non dans sa propre langue. Il n'existe pas d'option « afficher cette réunion en espagnol » par participant.
- Pas d'export de transcription traduite : même avec les formules Workspace payantes, la transcription enregistrée dans Google Docs est uniquement en langue originale. Il n'existe pas de version traduite.
- Pas de couche de traduction IA : la fonctionnalité « Réunions interprétées » de Google Workspace prend en charge plusieurs langues, mais elle nécessite un interprète humain en direct rejoignant un canal audio séparé. Le coût et la logistique la rendent impraticable pour autre chose que les grands événements.
- Limité à Meet : les sous-titres et le mode interprète fonctionnent exclusivement dans Google Meet. Ils ne servent à rien quand vous passez à Zoom, Teams ou une conversation en face-à-face.
- Pas de résumé de réunion IA traduit : les résumés générés par l'IA de Workspace sont uniquement en anglais, quelle que soit la langue parlée.
Rien de tout cela n'est un défaut de conception. Google Meet a été conçu pour les réunions, pas pour l'infrastructure de traduction. La traduction est un problème différent, qu'il délègue à des tiers.
Google Meet propose-t-il de la traduction en temps réel ?
Google Meet génère des sous-titres en direct dans la langue de l'intervenant. Il ne traduit pas ces sous-titres dans une autre langue pour les autres participants. La traduction en temps réel — où chaque participant lit la réunion dans sa propre langue — nécessite un outil séparé. La fonctionnalité « Réunions interprétées » de Google Workspace utilise un interprète humain rejoignant un canal audio dédié, pas l'IA.
C'est la réponse la plus claire à la question la plus fréquente. Le reste de cette page se concentre sur ce qu'il faut utiliser à la place, et comment les outils se comparent.
Vous voulez voir la traduction en temps réel fonctionner en parallèle de Google Meet ? 30 secondes suffisent pour commencer.
Essayez gratuitement, sans installationMirrorCaption vs. Google Meet : comparatif des fonctionnalités
| Fonctionnalité | MirrorCaption | Google Meet (natif) |
|---|---|---|
| Sous-titres en direct pendant l'appel | ✓ | ✓ |
| Traduction en temps réel pour les participants | ✓ 60+ langues | ✗ Sous-titres dans la langue de l'intervenant uniquement |
| Chaque participant lit dans sa propre langue | ✓ | ✗ |
| Export de transcription traduite | ✓ Markdown, texte brut | ✗ Langue originale uniquement |
| Résumé IA de la réunion (traduit) | ✓ | ✗ Workspace anglais uniquement |
| Détection du locuteur | ✓ | ✗ |
| Fonctionne avec Zoom, Teams, Webex | ✓ Tout audio navigateur | ✗ Meet uniquement |
| Fonctionne en face-à-face (sans appel vidéo) | ✓ | ✗ |
| Sans extension / sans bot requis | ✓ Onglet navigateur, sans installation | ✓ (sous-titres uniquement) |
| Interprète humain requis | ✓ Non | ✗ Oui (Réunions interprétées) |
| Tarif | 2h/mois gratuit ; €49 à vie | Gratuit avec Meet ; Workspace à partir de $6/utilisateur/mois |
Comment MirrorCaption fonctionne en parallèle de Google Meet
MirrorCaption ne rejoint jamais votre réunion. Il n'apparaît pas dans la liste des participants. Personne dans l'appel ne voit de notification de bot. Il capture l'audio que votre navigateur est en train de lire et le traduit en temps réel.
En trois étapes :
- Ouvrez mirrorcaption.com/app dans un nouvel onglet — sans compte requis pour les deux premières heures.
- Démarrez Google Meet comme d'habitude, puis partagez l'audio de l'onglet ou de la fenêtre Meet lorsque MirrorCaption vous le demande.
- Regardez la traduction apparaître pendant que vos collègues parlent. Moins de 500 ms de la parole au texte traduit.
Vous pouvez également activer votre microphone en complément de l'audio de l'onglet, utile pour capturer les deux côtés d'une conversation. La vue côte-à-côte affiche la transcription originale d'un côté et la traduction de l'autre. Appuyez sur n'importe quel mot traduit pour voir l'original correspondant.
Cela fonctionne sur Chrome, Edge, Safari et Firefox pour ordinateur. Sur mobile, cela fonctionne dans Chrome et Safari, avec la même interface, optimisée pour le tactile. Du point de vue IT, c'est simple : vous ouvrez une page web. Il n'y a rien à approuver, déployer ou mettre à jour.
Qu'en est-il des autres alternatives de traduction pour Google Meet ?
Quelques autres outils apparaissent dans les résultats de recherche pour « traduction Google Meet ». Voici un tableau honnête :
Tactiq
Tactiq est une extension Chrome qui transcrit les appels Google Meet, Zoom et Teams. Il est efficace pour la transcription et la prise de notes. Sa fonctionnalité de traduction est un module complémentaire post-réunion via GPT, pas une traduction en streaming en direct — les sous-titres n'apparaissent pas en temps réel dans une autre langue pendant l'appel. Si vous avez uniquement besoin de notes de réunion traduites après l'appel, Tactiq vaut la peine d'être examiné. Si vous avez besoin de suivre en direct, il ne comble pas ce manque.
Otter.ai
Otter.ai est l'un des meilleurs outils de transcription de réunion disponibles, en particulier pour l'anglais. Ses résumés IA sont soignés. Mais un bot (OtterPilot) rejoint la réunion, ce qui déclenche une notification visible pour tous les participants. La traduction est limitée et n'est pas une fonctionnalité de premier plan. Otter coûte $16,99/mois au niveau Pro, soit $203,88/an. Consultez notre comparatif MirrorCaption vs. Otter.ai pour le détail complet.
Wordly
Wordly est conçu spécifiquement pour l'interprétation simultanée lors de grands événements. Il gère plus de 60 langues et est véritablement excellent pour les conférences de 200+ participants. Son tarif est aussi calibré pour les entreprises — environ $0,10-0,30 par participant par minute — ce qui le rend impraticable pour une réunion d'équipe de 10 personnes. Si vous organisez un sommet multilingue, Wordly vaut la peine d'être évalué. Pour les standups hebdomadaires et les appels clients, ce n'est pas le bon choix.
Vous avez essayé des extensions qui ne traduisent pas en temps réel ? MirrorCaption diffuse la traduction en moins de 500 ms — essayez-le lors de votre prochain appel.
Commencer gratuitement, sans carte bancaireTarifs : ce que coûte la traduction en complément de Google Meet
Vous payez probablement déjà pour Google Workspace. Ajouter la traduction ne devrait pas impliquer un deuxième abonnement SaaS.
Voici ce que donnent les calculs pour les options envisagées par la plupart des équipes :
- Sous-titres natifs Google Meet : Inclus. Mais ce n'est pas de la traduction.
- Formule gratuite MirrorCaption : 2 heures/mois. Sans carte bancaire. Opérationnel immédiatement.
- MirrorCaption à vie : €49 une fois. 200 heures incluses. Mises à jour à vie. Les Voice Packs ajoutent des heures à €2,99 / 5 heures si besoin.
- MirrorCaption annuel : €29/an. 100 heures. Résiliable.
- Otter.ai Pro : $16,99/mois ($203,88/an), sans traduction en temps réel.
- Wordly (entreprise) : ~$0,10-0,30/participant/minute. Une réunion de 10 personnes, 60 minutes, coûte $60-180.
James dirige un cabinet de conseil de trois personnes avec des clients en Allemagne et au Japon. Pendant deux ans, il s'est appuyé sur un mélange de Google Traduction et de notes de réunion prises à la hâte. Son client de Tokyo a un jour décrit une proposition comme « 難しいかもしれません » lors d'un appel — une formule qui, dans le japonais des affaires, signale généralement un refus poli. L'application de traduction de James a rendu ça par « it might be difficult », qu'il a interprété comme une demande d'informations supplémentaires. Il a envoyé un dossier de suivi de 12 pages. Le client est parti. Depuis qu'il utilise MirrorCaption, James lit les sous-titres traduits en temps réel et saisit le registre, pas seulement les mots. €49. Un seul paiement. Rentabilisé dès le premier mois.
Qui devrait utiliser MirrorCaption plutôt que rester sur Google Meet ?
Restez sur les sous-titres intégrés de Google Meet si :
- Tous les participants à la réunion partagent la même langue et les sous-titres pour l'accessibilité suffisent.
- Vous organisez de grands événements avec un interprète humain dédié déjà budgété.
- Les notes traduites après la réunion (via Tactiq ou résumé GPT manuel) suffisent à votre flux de travail.
Ajoutez MirrorCaption si :
- Un participant a besoin de suivre la réunion en direct dans une autre langue.
- Vous avez besoin d'une transcription traduite et exportable, pas seulement de sous-titres éphémères.
- Vous gérez des appels multilingues sur Zoom, Teams et Meet et avez besoin d'un outil cohérent.
- L'IT bloque les bots ou les extensions Chrome — MirrorCaption n'est qu'une page web.
- Vous voulez comprendre les nuances, pas seulement une traduction de surface.
MirrorCaption fonctionne mieux comme complément à la plateforme vidéo que votre équipe préfère. Choisissez votre outil de réunion. Ouvrez MirrorCaption en parallèle. Lisez chaque mot dans votre langue.
Questions fréquentes
Google Meet propose-t-il de la traduction en temps réel ?
Non. Google Meet génère des sous-titres en direct dans la langue sélectionnée par l'intervenant. Il ne traduit pas ces sous-titres dans d'autres langues pour les participants individuels. La fonctionnalité « Réunions interprétées » de Google Workspace permet à un interprète humain de rejoindre un appel et de parler dans un canal audio séparé, mais cela nécessite un interprète dédié et n'est pas de la traduction IA.
Puis-je obtenir de la traduction en direct dans Google Meet sans installer d'extension Chrome ?
Oui. MirrorCaption fonctionne comme un onglet de navigateur, pas comme une extension Chrome. Vous l'ouvrez sur mirrorcaption.com/app, partagez l'audio de l'onglet Google Meet, et la traduction commence immédiatement. Pas d'extension à installer, pas d'autorisations au-delà de ce que votre navigateur possède déjà, rien à approuver pour l'IT.
Quelles langues MirrorCaption prend-il en charge avec Google Meet ?
MirrorCaption prend en charge plus de 60 langues pour la transcription et la traduction, notamment le mandarin, le cantonais, le japonais, le coréen, l'arabe, l'hindi, le russe, le portugais, l'espagnol, le français, l'allemand, et bien d'autres. Notre moteur de transcription gère la parole entrante ; GPT gère la traduction vers votre langue cible. Vous pouvez définir n'importe laquelle des langues prises en charge comme langue de sortie.
MirrorCaption est-il gratuit avec Google Meet ?
Oui. Chaque compte MirrorCaption inclut 2 heures de traduction gratuites par mois, sans carte bancaire requise. La formule gratuite donne un accès complet aux 60+ langues, à la détection des locuteurs, à l'export de transcription et aux résumés IA. Si vous avez besoin de plus de 2 heures, le plan à vie est €49 une fois (200 heures incluses) ou le plan annuel est €29/an (100 heures).
MirrorCaption fonctionne-t-il sur Google Meet sur mobile ?
Oui. MirrorCaption est une application basée sur navigateur — la même interface fonctionne sur iPhone (Safari), Android (Chrome) et ordinateur. Sur mobile, il capture l'audio du microphone (le micro du téléphone capte l'appel) ; sur ordinateur, il peut capturer simultanément votre microphone et l'audio système de l'onglet navigateur, transcrivant ainsi tous les participants à la réunion.
Lisez votre prochain Google Meet dans n'importe quelle langue
2 heures gratuites par mois. Sans carte bancaire. Sans extension Chrome. Ouvrez un onglet et commencez.
Commencer gratuitement, sans installationPour d'autres comparatifs, consultez MirrorCaption vs. Otter.ai ou lisez notre panorama des meilleurs traducteurs de réunion pour 2026. Pour les équipes distantes multilingues, la page de cas d'usage équipes distantes contient plus de scénarios et de détails de configuration. Ou parcourez tous les comparatifs & cas d'usage.