يبث MirrorCaption النسخ والترجمة في الوقت الفعلي إلى أكثر من 50 لغة أثناء مكالمات Zoom وGoogle Meet وTeams عبر المتصفح — أو وجهًا لوجه عبر ميكروفون هاتفك. جرّبه مجانًا لمدة ساعة، دون الحاجة إلى بطاقة ائتمان.
لقد حصلت للتو على فرصة تعاون مع صانعة محتوى كورية يضمّ قناتها عن الطعام مليوني مشترك. إنها متحمسة — يمكنك سماع ذلك. تجيب عن سؤالك الأول بإسهاب، 35 ثانية من الكورية يمكنك أن تدرك أنها حيوية ومفصلة. تبتسم. تومئ برأسك. لكنك لا تملك أي فكرة عمّا قالته. وما زال أمامك 47 دقيقة من المقابلة.
معظم مسارات العمل الخاصة بالنسخ المصممة لصنّاع المحتوى تحل مشكلة ما بعد الإنتاج. ارفع التسجيل، انتظر، واحصل على نص مكتوب. هذا مفيد للتحرير، لكنه لا يساعدك على طرح سؤال متابعة في الدقيقة الثالثة. MirrorCaption يكون حاضرًا بينما يجري الحوار.
أهم النقاط
- يبث MirrorCaption النسخ كلمة بكلمة أثناء المكالمة — وهو مفيد قبل أن يتحول التسجيل إلى مادة لما بعد الإنتاج.
- تعني الترجمة الفورية إلى أكثر من 50 لغة أنه يمكنك إجراء مقابلات مع صانعي محتوى كوريين أو يابانيين أو عرب ومتابعة كل إجابة مباشرة.
- يُصدَّر نص الجلسة فورًا لاستخدامه في ملاحظات الحلقة، ووصف YouTube، وإعادة توظيفه في المدونات.
- بسعر €49 لمرة واحدة مقابل 200 ساعة، يكلف MirrorCaption أقل من شهرين من Descript ($24/month) أو ثلاثة أشهر من Otter.ai ($16.99/month).
- تدعم الترجمات التلقائية في YouTube العديد من لغات الفيديوهات المرفوعة، لكن الترجمات التلقائية المباشرة تقتصر على الإنجليزية، وقد يكون الصوت المختلط اللغات غير موثوق.
نوعان من النسخ — ولماذا تفوّت معظم أدوات صنّاع المحتوى اللحظة المناسبة
معظم أدوات النسخ لصنّاع المحتوى مصممة لغرفة التحرير، لا لغرفة التسجيل. وهناك فرق مهم:
النسخ بعد الإنتاج — تسجل الفيديو، ثم ترفع الملف أو تعالجه، وتحصل على النص بعد ذلك. أدوات مثل Descript وSonix وHappy Scribe وRev تتفوق هنا: طوابع زمنية، وتسميات المتحدثين، وتصدير نظيف، ومسارات عمل للتحرير. لكن هذه المساعدة تصل عادة بعد أن يكون الحوار قد مضى قدمًا.
النسخ في الوقت الفعلي — تظهر التسميات التوضيحية بينما تُنطق الكلمات، متأخرة أقل من 500 مللي ثانية عن المتحدث. يقوم Otter.ai بذلك للاجتماعات التي تكون الإنجليزية فيها هي اللغة الأساسية. أما MirrorCaption فيفعل ذلك عبر أكثر من 50 لغة مع عرض متوازٍ للأصل والترجمة — فإذا أجاب ضيفك بالكورية، سترى النص الكوري على اليسار والترجمة الإنجليزية على اليمين في الوقت نفسه.
الفجوة محددة: عندما يجيب ضيف لا يتحدث الإنجليزية عن سؤالك في الدقيقة الثامنة، لا توجد أداة ما بعد الإنتاج تساعدك على طرح سؤال المتابعة البديهي في الدقيقة التاسعة. هذه هي اللحظة التي صُمم MirrorCaption من أجلها. انظر أيضًا: الترجمات المباشرة مقابل النصوص المكتوبة — ما الفرق الفعلي.
كيف يعمل MirrorCaption لصنّاع المحتوى
يعمل MirrorCaption بالكامل داخل متصفحك — لا تنزيل، لا إضافة، ولا روبوت ينضم إلى المكالمة ويظهر في قائمة المشاركين لدى الجميع.
وضع Meet — لمكالمات الفيديو عبر المتصفح
افتح MirrorCaption في علامة تبويب ثانية على Chrome أو Microsoft Edge على سطح المكتب. اختر وضع Meet، ثم شارك علامة تبويب Zoom أو Google Meet أو Teams. يلتقط MirrorCaption صوت تلك العلامة إلى جانب ميكروفونك ويبدأ ببث النسخ فورًا. اختر لغة المتحدث ولغة الترجمة المفضلة لديك — ويتحدث العرض المتوازي كلمة بكلمة بينما يتكلم ضيفك.
وضع Talk — للقاءات صنّاع المحتوى وجهًا لوجه
تصوّر تعاونًا حضوريًا؟ افتح MirrorCaption في Chrome على هاتفك، وبدّل إلى وضع Talk، وضعه بينكما على الطاولة. يقرأ كلا المتحدثين كلمات الآخر مباشرة. لا حاجة لتثبيت تطبيق. ولا مخاوف بشأن خطة البيانات تتجاوز الاستخدام العادي للمتصفح.
بعد الجلسة
عندما توقف الجلسة، يكون النص الكامل ملكك — انسخه إلى الحافظة، أو صدّره كنص عادي، أو نزّله بصيغة Markdown. تُظهر تسميات المتحدثين من قال ماذا. وتحدد الطوابع الزمنية كل مقطع. يمكنك البحث داخل النص والانتقال إلى أي لحظة.
هذه هي نفس سير العمل الذي ينجح مع الفرق البعيدة متعددة اللغات — لكن مطبق هنا على إعداد مقابلاتك كصانع محتوى.
جرّبه في مقابلتك التالية. ساعة مجانية واحدة، دون بطاقة ائتمان، ودون إعادة ضبط شهرية.
افتح MirrorCaption مجانًاسيناريو المقابلة الذي يعرفه كل صانع محتوى لديه جمهور عالمي
تأمل نسختين من المقابلة نفسها.
من دون MirrorCaption: تجيب جي-هو، وهي صانعة محتوى ألعاب كورية، عن سؤالك حول الإرهاق بإجابة يمكنك أن تدرك — من نبرة صوتها وإشاراتها — أنها مدروسة وشخصية. أنت لا تتحدث الكورية. تطرح السؤال النصي التالي وتمضي قدمًا. لاحقًا، عندما يصل النص المكتوب، تكتشف أنها وصفت استراحة محددة لمدة 90 يومًا أخذتها من البث، واللحظة الدقيقة التي قررت فيها العودة. كان من الممكن أن يكون سؤال المتابعة الخاص بك هو المقطع الأكثر جاذبية في الفيديو. لن تعرف ذلك أبدًا، لأن الحوار قد مضى قدمًا.
مع MirrorCaption: بينما تتحدث جي-هو، ترى كلماتها تظهر بالكورية في العمود الأيسر — والترجمة الإنجليزية في العمود الأيمن، خلال نصف ثانية. تقرأ: "ابتعدت 90 يومًا عن البث… وكانت لحظة عودتي عندما أدركت أنني كنت أفعل ذلك من أجل المشاهدات، لا من أجل المتعة." فتقاطعها: "انتظري — هل يمكنك قول المزيد عن تلك اللحظة؟" فتتغير المقابلة.
عندما يقول ضيف ياباني「ちょっと難しいです」وترى عبارة "A little difficult" تظهر بجانب الأصل، فأنت تعلم — إذا كنت قد قضيت وقتًا في اليابان — أن هذا تلطيف مهذب لرأي أقوى. يبقى النص الأصلي على الشاشة. يمكنك أن تستوضح أكثر. الترجمة وحدها لا تكفي؛ العرض المتوازي هو ما يمنحك السياق الكامل.
هذا ما يميز الترجمة في الوقت الفعلي عن النسخ بعد الإنتاج. أنت لا تقرأ ما قيل. أنت تقرأ ما يُقال — وما زال أمامك 45 دقيقة لتوجيه الحوار.
ما الذي يمكنك فعله بالنص بعد ذلك
نص الجلسة ليس مجرد شبكة أمان — بل هو تقويم محتوى. مقابلة واحدة لصانع محتوى مدتها 60 دقيقة تنتج:
- ملاحظات الحلقة في أقل من 5 دقائق. انسخ النص، واحذف الكلمات الحشو، وقسّمه إلى فقرات. اقتباسات ضيفك الدقيقة موجودة بالفعل — لا حاجة لإعادة الصياغة.
- نص وصف YouTube. الكلمات المفتاحية التي استخدمها ضيفك طبيعيًا — مصطلحات مجاله، وأسماء المنتجات، والعبارات المحددة — موجودة حرفيًا في النص. الصقها في الوصف وستُفهرس بشكل صحيح.
- مسودة منشور مدونة. استخدم الاقتباسات المقتطفة من النص كعناوين فرعية للأقسام. اقتباس مثل "أدركت أنني كنت أفعل ذلك من أجل المشاهدات، لا من أجل المتعة" ينظم قسمًا كاملًا دون الحاجة إلى إعادة بنائه من الذاكرة.
- مقاطع اجتماعية. ابحث في النص عن لحظات قوية مدتها 20 ثانية. تخبرك الطوابع الزمنية بالضبط أين تقطع.
- بناء المفردات. إذا كنت صانع محتوى يتعلم لغة، يمكنك النقر على أي كلمة مترجمة لإظهار الأصل — وحفظها في مجموعة دراستك الشخصية. مقابلتك أيضًا درس.
للاطلاع بشكل أعمق على ما يمكنك فعله بنصوص صنّاع المحتوى عبر المنصات، راجع دليل النسخ متعدد اللغات.
ما الذي لا يفعله MirrorCaption للبث المباشر (اقرأ هذا أولًا)
يعرض MirrorCaption التسميات التوضيحية على شاشتك — وليس على البث. إنه ليس إضافة لـ OBS، ولا يضع ترجمات مترجمة فوق البث ليشاهدها جمهورك المباشر. إذا كان هذا ما تحتاجه، فاستخدم أداة مخصصة لترجمة البث مثل StreamTranslate أو LocalVocal.
ومع ذلك، لا يزال كثير من صنّاع البث المباشر يجدون MirrorCaption مفيدًا أثناء البث: لفهم ضيف متعدد اللغات يتحدث خارج الكاميرا، أو لمتابعة رسائل الدردشة بلغة لا تتحدثها، أو لمراقبة ما يقوله المشارك المشارك لك في لغته الأم. إنه أداة لفهم صانع المحتوى — وليس أداة لترجمة ما يراه المشاهد.
بالنسبة إلى الترجمات الموجهة للمشاهد في الفيديو النهائي، تغطي الترجمات التلقائية في YouTube اللغة الإنجليزية بعد الرفع. أما بالنسبة إلى الترجمات متعددة اللغات، فصدّر نص MirrorCaption وأضفه كمسار SRT في محررك. يغطي دليلنا حول كيفية الحصول على ترجمات مباشرة في أي مكالمة فيديو كلا النهجين بالتفصيل.
مقابلة صانع محتوى (Zoom)
افتح MirrorCaption في وضع Meet. التقط صوت علامة تبويب Zoom. اقرأ إجابات ضيفك كلمة بكلمة — بلغته وباللغة التي تفهمها، في الوقت نفسه.
تعاون حضوري
لا توجد لغة مشتركة؟ استخدم وضع Talk على هاتفك. ضعه بينكما على الطاولة. يقرأ كلا الصانعين كلمات الآخر مباشرة، دون تبديل التطبيقات.
بث مباشر (منظورك أنت)
اقرأ الضيوف متعددي اللغات أو تعليقات الدردشة في الوقت الفعلي على شاشتك. جمهورك يرى البث؛ وأنت ترى التسميات التوضيحية. لا حاجة إلى إضافة OBS.
محتوى ما بعد المقابلة
صدّر نص الجلسة لملاحظات الحلقة، ووصف YouTube، ومسودات المدونات، والتسميات الاجتماعية — وكلها مستمدة من الدقائق الستين نفسها.
هل تجري هذا الأسبوع مقابلة لصانع محتوى متعددة اللغات؟ ابدأ مجانًا — ساعة واحدة مشمولة، دون إعداد.
جرّب MirrorCaption مجانًاالتسعير — ما التكلفة الفعلية لصانع المحتوى
معظم أدوات النسخ المصممة لصنّاع المحتوى تفرض رسومًا شهرية. MirrorCaption لا يفعل ذلك.
| الأداة | في الوقت الفعلي | الترجمة | يتطلب تثبيتًا | التكلفة |
|---|---|---|---|---|
| MirrorCaption | ✓ أثناء المكالمة | أكثر من 50 لغة، عرض ثنائي اللغة | علامة تبويب في المتصفح فقط | €49 لمرة واحدة (200 ساعة) |
| Descript | ✗ بعد الإنتاج | مسار عمل ترجمة بعد الإنتاج، وليس عرضًا ثنائي اللغة مباشرًا | تطبيق ويب + سطح المكتب | $24/month |
| Otter.ai | ✓ (اللغة الأساسية الإنجليزية) | محدودة | مساعد اجتماعات / مسار عمل عبر التطبيق | $16.99/month |
| Sonix | ✗ بعد الإنتاج | أكثر من 53 لغة | رفع عبر المتصفح | $10/hr |
| Happy Scribe | ✗ بعد الإنتاج | أكثر من 120 لغة | رفع عبر المتصفح | ~$17/month (AI) |
الحساب مباشر: عند €49 لمرة واحدة، يتعادل MirrorCaption مع Descript خلال شهرين ومع Otter خلال ثلاثة. بعد ذلك، لا توجد تكلفة شهرية — تتوفر عمليات تعبئة Voice Pack بسعر €2.99 مقابل 5 ساعات إذا احتجت إلى أكثر من 200 ساعة المشمولة في خطة Lifetime.
يُعد Descript الأداة الأفضل إذا كنت بحاجة إلى تحرير الفيديو عبر قص النص — فهذا سير عمل مختلف حقًا. لكن لفهم الضيوف متعددي اللغات أثناء المكالمة نفسها، لا يفيد Descript إطلاقًا.
كما تجعل التسميات التوضيحية الفيديوهات النهائية أسهل في البحث والاقتباس وإعادة التوظيف. يمنحك النص القابل للبحث — الذي لديك بالفعل من MirrorCaption — النص الخام للترجمات والوصف وملاحظات الحلقة والمقاطع.
الأسئلة الشائعة
هل يضيف YouTube الترجمات تلقائيًا؟
نعم، ولكن مع قيود. ينشئ YouTube ترجمات تلقائيًا للفيديوهات الطويلة المرفوعة وShorts بعدة لغات مدعومة، لكن الجودة تختلف وقد يسبب الصوت المختلط اللغات مشكلات. بالنسبة إلى البث المباشر، تعمل الترجمات التلقائية باللغة الإنجليزية فقط ولا تبقى بعد انتهاء البث — إذ يُعاد إنشاء مسار ترجمة جديد من الفيديو عند الطلب وقد يختلف عما ظهر مباشرة. بالنسبة إلى المحتوى متعدد اللغات أو الضيوف غير الناطقين بالإنجليزية، استخدم أداة نسخ منفصلة في الوقت الفعلي أثناء التسجيل.
كيف أنسخ مقابلة Zoom مع ضيف يتحدث لغة أجنبية في الوقت الفعلي؟
افتح MirrorCaption في علامة تبويب ثانية على Chrome أو Edge على سطح المكتب. اختر وضع Meet وشارك علامة تبويب Zoom الخاصة بك كمصدر للصوت. اختر لغة الضيف كلغة المصدر ولغتك كلغة الهدف للترجمة. بينما يتحدث ضيفك، يبث MirrorCaption النسخ كلمة بكلمة على اليسار والترجمة على اليمين — دون الحاجة إلى رفع التسجيل، ودون انتظار بعد الجلسة.
هل يمكنني استخدام MirrorCaption مع OBS؟
MirrorCaption ليس إضافة لـ OBS ولا يضع ترجمات مترجمة فوق البث ليشاهدها الجمهور. إنه يعرض التسميات التوضيحية في الوقت الفعلي على شاشتك أنت داخل علامة تبويب في المتصفح. إذا كنت تحتاج إلى ترجمات موجهة للمشاهد ومتكاملة مباشرة داخل OBS، فإن StreamTranslate (سحابي، أكثر من 30 لغة) أو LocalVocal (مجاني، يعمل محليًا، أكثر من 100 لغة) مصممان لهذا الغرض. يكمل MirrorCaption تلك الأدوات — فهو ما تستخدمه لفهم ضيف متعدد اللغات أثناء البث، بينما تتولى أداة ترجمة البث ما يراه جمهورك.
هل يخزن MirrorCaption التسجيل أو الصوت الخاص بي؟
لا. يبث MirrorCaption الصوت من متصفحك لتحويل الكلام إلى نص في الوقت الفعلي، ولا يخزن التسجيلات الصوتية على خوادم MirrorCaption. تُحفظ النصوص محليًا في متصفحك (IndexedDB). عندما تغلق الجلسة، يتوقف بث الصوت المباشر. ولا تُسجَّل إلا دقائق الاستخدام لأغراض الفوترة، وليس محتوى المحادثة.
هل توجد نسخة مجانية لصنّاع المحتوى؟
نعم. يبدأ كل حساب بـ ساعة مجانية واحدة — لمرة واحدة، دون إعادة ضبط شهرية، ودون الحاجة إلى بطاقة ائتمان. وهذا يكفي لإجراء مقابلة كاملة لصانع محتوى بأي لغة. إذا احتجت إلى المزيد، فإن خطة Lifetime هي €49 لمرة واحدة مقابل 200 ساعة، مع توفر عمليات تعبئة Voice Pack إذا تجاوزت ذلك.
أصبح كل ضيف الآن في متناولك
أجرِ مقابلة مع أي شخص، بأي لغة، على أي مكالمة عبر المتصفح. ابدأ بساعة مجانية واحدة — دون بطاقة ائتمان، ودون إعادة ضبط شهرية، ودون تثبيت.
ابدأ مجانًا