MirrorCaption 为聋人及听力障碍用户提供实时字幕,支持 50 多种可选语言,覆盖基于浏览器的会议——Zoom、Teams、Google Meet、Webex——及面对面对话,无需任何机器人加入通话。
各平台的字幕工具有一个共同点:只在自家平台内有效。Zoom 字幕只在 Zoom 里用,Teams 字幕只在 Teams 里用。对于每天在多个平台之间切换的专业人士而言,这根本算不上解决方案——不过是每个平台各有一套缺口罢了。
MirrorCaption 在会议平台之外运行。在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中打开一个浏览器标签页,共享会议标签页的音频,即可用您的语言阅读实时字幕。如需面对面对话,在手机上开启 Talk 模式并使用麦克风即可。
核心要点
- 适用于基于浏览器的会议(Zoom、Teams、Google Meet、Webex)及面对面对话——一套工具,无需针对各平台单独配置。
- 支持 50 多种可选语言的实时字幕与翻译,包括日语、阿拉伯语、印地语、普通话、韩语等非欧洲语言。
- 无机器人加入会议——浏览器标签页音频捕获让您的辅助工具对其他参与者完全不可见。
- 一次性 €49 终身计划,对比专业 CART 服务每小时 $100–200——涵盖 200 小时会议。
- 完整会话转录文本保存在本地浏览器存储中(存储可用时):可搜索、带发言人标注,通话结束后可导出。
为何平台专属字幕难以满足需求
Zoom、Teams 和 Google Meet 都提供某种形式的实时字幕。对于只使用一个平台的单语英语用户来说,这或许够用。但对许多聋人及听力障碍专业人士而言,现实要复杂得多。
以一位有中度听力损失的高级工程师为例(这是许多聋人及听力障碍专业人士熟悉的场景)。周一站会在 Zoom 上,周三客户评审在 Teams 上,周五回顾在 Google Meet 上。每个平台都有字幕功能,但各平台的翻译字幕、语言列表、转录访问权限以及主持人或租户设置各不相同。周三通话的线下部分开始后,这些平台原生字幕无一能跟随她进入会议室。
| 功能 | Zoom 字幕 | Teams 实时字幕 | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| 平台覆盖 | Zoom 会议和网络研讨会 | Teams 会议和活动 | Google Meet 会议 | 基于浏览器的会议 + 面对面 |
| 语言支持 | 翻译字幕取决于主持人计划和设置 | 翻译字幕需要符合条件的 Premium/Copilot 权限 | 翻译字幕需要符合条件的 Workspace 版本 | 50 多种可选语言 |
| 实时翻译 | 符合条件的计划/设置 | Premium/Copilot | 符合条件的 Workspace 版本 | 内置 |
| 无需管理员配置 | 取决于主持人/账户 | 取决于租户/许可证 | 取决于版本 | 打开 Chrome/Edge 标签页即可 |
| 支持面对面 | 否 | 否 | 否 | 是——Talk 模式 |
| 可导出转录文本 | 录制/转录功能单独设置 | 字幕不保存;转录单独处理 | 仅限会议期间,除非录制/转录 | 保存至本地浏览器存储 |
规律始终如一:每个平台原生工具都止步于自身边界。切换平台,字幕控制、语言选项、转录行为和账户规则随之改变。参加线下会议,平台字幕层便彻底消失。MirrorCaption 为基于浏览器的通话和面对面对话提供统一的字幕工作流。
MirrorCaption 如何服务聋人及听力障碍用户
MirrorCaption 在浏览器中运行。面向会议标签页音频的 Meet 模式专为桌面版 Chrome 和 Microsoft Edge 设计;Talk 模式使用麦克风,在手机 Chrome 上效果最佳。无需下载、无需扩展、无需安装或更新任何软件。从首次访问到获得实时字幕,设置时间不超过两分钟。
该应用有两种模式:
Meet 模式——适用于视频通话。当您的 Zoom、Teams 或 Meet 通话在桌面版 Chrome 或 Edge 的一个标签页中运行时,在第二个标签页中打开 MirrorCaption 并共享会议标签页的音频。MirrorCaption 捕获会议音频并实时流式传输字幕。您可以将两个标签页并排显示,也可以在第二块屏幕上运行 MirrorCaption。
Talk 模式——适用于面对面对话。在手机上打开应用,将其放在您与对方之间。MirrorCaption 将说出的话实时转录并显示在屏幕上。如果除听力障碍外还存在语言障碍,设置目标语言后双方均可阅读实时翻译。无需额外的翻译设备,对方也无需安装任何应用。
免费开始——试用 1 小时,无需信用卡。在下次会议中试用 MirrorCaption,用您的语言查看实时字幕。
免费试用 MirrorCaption50 多种语言的实时字幕——包括您的语言
平台字幕工具进步迅速,但语言覆盖范围仍受限于各平台的账户模式、会议设置和支持的语言列表。对于使用日语、阿拉伯语、印地语、普通话、韩语、葡萄牙语或其他非欧洲语言的聋人及听力障碍用户而言,这意味着每位会议主持人可能需要不同的字幕设置。
MirrorCaption 在同一会话中支持 50 多种可选语言的实时转录和翻译。参加法语会议的失聪日语使用者可在会议进行的同时阅读日语字幕。转录和翻译同步运行——原语言显示在一行,您选择的字幕语言显示在另一行,翻译词汇与原文词汇一一对应。
场景示例:设想一位在大阪工作、服务于法国物流公司的项目经理。她有严重的感音神经性听力损失,每次会议都依赖字幕。她的法国经理说法语,日本供应链合作伙伴说日语。由于每次通话的平台和主持人设置不同,原生字幕效果参差不齐。使用 MirrorCaption,她只需为受支持的语言对维护一套浏览器标签页工作流——输出稳定,无需针对各平台配置。
支持语言包括:普通话、日语、韩语、阿拉伯语、希伯来语、印地语、俄语、葡萄牙语、西班牙语、法语、德语、意大利语、荷兰语、波兰语、土耳其语、越南语、泰语以及其他 30 多种语言。
CART 的真实成本——以及替代方案
CART(沟通无障碍实时翻译)是无障碍字幕的专业标准。经过培训的字幕员可生成逐字实时字幕,具备高风险场合所需的准备工作和人工判断能力。对于法律程序、临床咨询或每个词语都具有法律或医疗意义的情形,CART 仍是正确的选择。
问题在于成本。在美国,专业 CART 服务通常每小时收费约 $100 至 $200,具体取决于提供商、场合以及活动是远程还是现场。每周五次、每次一小时的会议——对于知识工作者而言相当普通——每周费用高达 $500–1,000,即每年 $25,000–50,000。除非雇主已建立完善的 ADA 无障碍预算和采购流程,否则这笔费用往往由个人承担。
场景示例:设想一家 30 人初创公司的聋人及听力障碍产品经理,团队想支持他,但尚无正式的无障碍基础设施。专业 CART 用于每日一小时站会,即便按最低价格也要每周约 $500。相比之下,他使用 MirrorCaption:一次性 €49,含 200 小时。在需要补充之前,这足够覆盖约 40 周的每日一小时站会。快用完时,他以 €2.99 购买 Voice Pack 补充 5 小时。全年总费用:不超过 €70。
何时仍应选择专业 CART:MirrorCaption 的准确性取决于音频质量和发言人清晰度,且不提供经认证的逐字转录文本。对于庭审作证、正式听证、临床文档记录或依法要求经认证准确性的程序,专业 CART 仍是合适的选择。MirrorCaption 是实用的日常选项——每天发生五次的站会、评审、客户通话和团队会议。
无机器人加入您的会议
会议机器人——那种以"Otter.ai Notetaker"或"Fireflies"等名称将自身添加到参与者列表的工具——会产生明显信号,表明有人请求了无障碍工具。对某些用户而言这没问题,但对其他用户来说,这是一层他们希望自主控制的信息披露。
MirrorCaption 从不加入通话。在 Meet 模式下,它通过桌面版 Chrome 和 Microsoft Edge 支持的屏幕/音频捕获 API 从浏览器标签页捕获音频。您的会议参与者列表保持不变。字幕显示在仅您可见的独立浏览器标签页中。
同样无需审批扩展程序或邀请会议机器人。MirrorCaption 是一款 Web 应用——它请求浏览器麦克风或标签页音频权限。部分工作场所限制第三方 Web 应用或屏幕捕获,因此内部政策仍然适用,但无需配置任何已安装客户端或各平台集成。
可保留的转录文本
Zoom、Teams 和 Meet 内置的实时字幕主要是会议期间的辅助工具。部分平台提供独立的转录或录制功能,但这取决于账户权限、会议设置或主持人选择。如果您只开启了字幕,通话结束后可能无法获取文本。
MirrorCaption 在存储可用时将完整会话转录文本保存至设备的本地浏览器存储。通话期间,您可以随时回滚到任意早期片段而不中断实时流。通话结束后,转录文本仍可在会话历史中访问,支持回顾、搜索、备份或通过应用数据工具导出。
临时字幕与留存转录文本之间的区别对无障碍工作流至关重要。如需了解实际差异,我们的实时字幕与转录文本指南详细介绍了两种使用场景。
需要完整操作指南?实时字幕设置指南逐步介绍了 Meet 模式和 Talk 模式。
打开 MirrorCaption适用于您日常工作的各个场景
跨平台视频通话
早上站会在 Zoom,客户评审在 Teams,入职通话在 Meet。MirrorCaption 在单个浏览器标签页中跟随您从一个通话到下一个通话——无需针对各平台配置,无需切换工具。
无需翻译员的面对面交流
求职面试、看诊或会议报到台。在手机上打开 MirrorCaption,放在您与对方之间,实时阅读对话内容——无需提前 48 小时预约。
非英语会议
如果您的团队或客户使用日语、西班牙语、阿拉伯语或 50 多种可选语言中的任何一种,MirrorCaption 可同步转录和翻译。在支持该语言对的情况下,您可用自己的语言阅读字幕。
私密的无障碍辅助
参与者列表中不显示任何机器人,主持人不收到任何通知。MirrorCaption 在独立的浏览器标签页中运行,仅您可见——您的字幕工具,您的隐私。
两分钟内获取实时字幕
无需安装步骤,无需浏览器扩展,无需入门通话。以下是完整操作流程:
- 打开应用,访问 mirrorcaption.com/app。Meet 模式请使用桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge,Talk 模式请使用手机 Chrome。免费账户提供 1 小时试用,无需信用卡。
- 选择模式:Meet 适用于视频通话,Talk 适用于面对面对话。
- 在 Meet 模式下:在单独的桌面版 Chrome 或 Edge 标签页中开始您的 Zoom、Teams 或 Google Meet 通话。返回 MirrorCaption,在提示时共享该标签页的音频。
- 设置语言:选择发言人的语言和您偏好的字幕语言。如果只需要转录,可关闭翻译功能。
- 实时阅读字幕。整个会话期间,完整转录文本将在存储可用时自动保存至本地浏览器存储。
对于存在多重需求的多语言远程团队而言,听力障碍只是其中一项考量,MirrorCaption 的翻译层意味着同一工具可同时服务于听力状况各异、语言不同的同事。
常见问题解答
-
如何在不订阅 Zoom AI Companion 的情况下获取实时字幕?
在第一个标签页运行 Zoom 通话的同时,在第二个桌面版 Chrome 或 Edge 标签页中打开 MirrorCaption。将 Zoom 标签页的音频共享给 MirrorCaption。实时字幕立即显示——使用 MirrorCaption 本身无需订阅 Zoom AI Companion。免费套餐包含 1 小时试用,无需信用卡。
-
MirrorCaption 是否与助听器或人工耳蜗兼容?
MirrorCaption 是基于屏幕的字幕工具——它将语音转录并以文本形式显示在屏幕上。无论您使用何种助听设备或完全不使用,它都能正常工作,因为它输出的是您阅读的文字,而非您聆听的音频。在移动设备上,显示效果针对手持阅读距离进行了优化。
-
是否有移动版本?
是的。MirrorCaption 是具有移动布局的渐进式 Web 应用。Talk 模式专为手机使用设计,可握在两人之间或放置在桌面上,在手机 Chrome 上效果最佳。Meet 模式的会议标签页音频捕获适用于桌面版 Chrome 和 Microsoft Edge。
-
字幕的准确性如何?
在录音质量良好、单一发言人清晰的视频通话中,准确率较高。在嘈杂环境、有明显背景音或较少见语言的强口音语音中,准确率会有所下降。MirrorCaption 不是经认证的逐字服务——对于需要经认证准确性的法律庭审证词、临床文档记录或正式程序,专业 CART 仍是适当的选择。对于日常专业会议,准确率通常足以实时跟进对话。
-
我可以将 MirrorCaption 用于面对面对话吗?
当然——这正是 Talk 模式的用途。在手机上打开应用,点击 Talk,MirrorCaption 即可转录任何发言者的内容。如果还存在语言障碍,设置源语言和目标语言后,双方均可阅读实时翻译。无需第二台设备,对方无需安装任何应用。适用于看诊、求职面试、前台接待,或任何原本需要翻译员的场合。
-
费用需要由雇主支付,还是我可以自行承担?
MirrorCaption 面向个人用户定价。免费套餐包含 1 小时试用,无需信用卡。终身计划为一次性 €49 付款——含 200 小时,包含所有未来更新,无循环收费。许多用户无需雇主参与即可自行承担费用。如果您的雇主希望将其作为 ADA 或工作场所无障碍支持提供,一次性定价使该费用可作为单行设备采购处理,而非循环 SaaS 合同,流程更为简便。