MirrorCaption 讓你能為任何串流活動提供即時字幕與翻譯,支援 50+ 可選語言——只要在桌面版 Chrome 或 Edge 的第二個瀏覽器分頁中操作,完全不需要主辦方做任何事。
現在是主題演講的第四分鐘。講者切換成中文。主辦方的自動字幕從未載入。你有兩個選擇:靠投影片和肢體語言拼湊內容,或是在串流旁邊的分頁打開 MirrorCaption,邊看邊即時跟讀。
本頁說明的是觀看端的使用情境:無論主辦方有沒有設定,你都能為正在觀看的串流與網路研討會取得即時字幕與翻譯。
- MirrorCaption 的 Meet 模式會在桌面版 Chrome 或 Edge 中擷取你串流活動分頁的音訊,並以低延遲方式提供 50+ 可選語言的字幕。
- 設定只需幾個瀏覽器步驟:打開 MirrorCaption、在提示時分享活動分頁的音訊,然後選擇你的語言。
- 不需要主辦方配合——這是一層由觀看者獨立控制的個人字幕。
- 可搭配 Zoom 網路研討會、YouTube Live、Google Meet、Microsoft Teams、Webex,以及其他在桌面瀏覽器中播放的串流使用。
- 可免費試用 1 小時(無需信用卡、無每月重置);Premium 為一次性購買 €99,包含 200 小時的代管額度與最低可用的 Voice Pack 費率。
為什麼大多數即時串流活動仍然沒有你的語言字幕
如果你參加過多語言網路研討會或國際會議串流,至少會遇到以下其中一種情況:
- 主辦方只設定了英文字幕
- 平台要求主持人啟用即時字幕,但他們忘了
- 即時翻譯字幕被鎖在主辦方未訂閱的企業方案後面
- 字幕服務只支援某些語言配對,而你的語言不在其中
- 字幕原本正常運作——後來卻在會議進行中壞掉了
像 Wordly、SyncWords 和 Verbit 這類企業級字幕平台是很強大的工具。但它們是給活動製作方使用的工具。它們要求主辦方在活動前購買、設定並整合字幕服務。如果那套設定沒有完成,你這位觀看者在平台內就沒有替代方案。
MirrorCaption 正是為個別與會者補上這個缺口。你不需要主辦方幫忙。你不需要安裝任何東西。你只要打開瀏覽器分頁、分享串流音訊,然後跟著看即可。主辦方有沒有設定,或根本沒設定,都不會改變你看到的內容。
MirrorCaption 如何用於即時串流活動
MirrorCaption 從瀏覽器分頁開始。Meet 模式會擷取你指定分頁的音訊——在這裡就是播放你的即時串流或網路研討會的分頁——並將其傳送到語音轉文字服務進行即時處理。雖然不需要安裝桌面用戶端或擴充功能,但仍須遵守工作場所的瀏覽器與螢幕擷取政策。
前往即時活動——例如 YouTube Live 直播、Zoom 網路研討會連結、Google Meet 會議、Teams 即時活動、Webex 網路研討會,或任何其他在瀏覽器分頁中播放的串流。請將它保留在獨立分頁中。
前往 mirrorcaption.com/app。當你點擊開始 Meet 模式時,瀏覽器會顯示標準的螢幕分享對話框。選擇活動播放所在的分頁並確認。系統不會通知主持人或其他與會者——MirrorCaption 是透過你本機的瀏覽器工作階段擷取音訊,並不在會議環境內運作。
選擇來源語言(講者會說的語言)與目標語言(你想閱讀的語言)。按下開始。當講者說話時,串流中的部分結果會開始出現,並可能隨著更多上下文到來而更新。
平台需求:Meet 模式需要桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge。行動瀏覽器不支援 MirrorCaption 所使用的分頁音訊工作流程,因此這種串流流程僅限桌面裝置。如果你人在現場活動,需要從現場講者取得即時字幕,Talk 模式則可在支援的行動瀏覽器中使用麥克風擷取。
可免費試用 1 小時。無需信用卡。無每月重置。
免費試用 MirrorCaption在即時串流活動中你可以做什麼
除了閱讀字幕之外,MirrorCaption 還提供一組在長時間直播中很重要的工具。
-
同時跟讀兩種語言。 並排檢視會將原文逐字稿與翻譯並列顯示。當講者用法語說出慣用語——「ca va sans dire」——你會同時看到法語原文與英文翻譯。你不必在兩種語言之間二選一。
-
開啟單字查詢與上下文工具。 點選逐字稿中的單字即可查詢、在上下文中檢視,或儲存供日後使用。原文與翻譯片段會保持並排顯示,方便比較。
-
搜尋即時逐字稿。 如果你錯過了十分鐘前說的內容,可以用關鍵字搜尋正在進行的逐字稿,直接跳到文字中的那個時刻。
-
活動結束後匯出完整逐字稿。 可下載為 Markdown 或純文字。適合做筆記、摘要,或分享給未出席的同事。
-
在啟用時跟隨 AI 摘要。 啟用 OpenAI 增強摘要後,MirrorCaption 會隨著活動進行建立增量摘要,讓你不必重讀整份逐字稿也能快速跟上。
-
從會議中儲存詞彙。 逐字稿中的任何單字或片語都可以儲存到你的詞彙建立器——把一場即時網路研討會變成語言學習課程。
誰會使用串流活動的即時字幕
國際會議與會者
在全球科技與商務活動中,多語言主題演講與座談很常見。每位與會者都能依照自己偏好的語言跟讀,不受主辦方設定影響。
線上學習者
以第二語言串流的課程與講座,若能在音訊旁同步顯示母語即時字幕,會變得更容易接近與理解。
無障礙使用者
當平台字幕失效或語言不對時,MirrorCaption 提供一層由觀看者自行控制的獨立備援字幕。
全員大會中的遠端團隊
當公司更新是面向全球員工串流時,如果每位觀看者都能用自己的語言閱讀,效果會更好——而講者不需要改變任何設定。
示意情境:線上學習者
想像 Priya 是一位住在倫敦的工程碩士生,母語是泰米爾語。她的核心課程以英文授課——雖然可以應付,但連續三小時的研討會串流仍然很耗神。她在第二個分頁打開 MirrorCaption,分享研討會平台分頁,並將來源設為英文、目標設為泰米爾語。當她注意力下降時,她就把字幕當作備援層來閱讀,並把想之後查詢的技術名詞儲存到詞彙建立器。到學期結束時,她已經從實際課程內容建立出超過 200 個詞條的個人詞彙表——不是教科書上的內容。
示意情境,非已記錄的客戶案例。
示意情境:無障礙備援
想像 Diego 是聽障者,凡是他線上參與的活動都依賴即時字幕。在一場大型產業會議上,主辦方的字幕服務在開場主題演講時中斷了。當活動團隊處理共享串流時,Diego 打開 MirrorCaption、分享串流分頁,並在不必等待主辦方系統恢復的情況下,重新取得個人字幕畫面。
示意情境,非已記錄的客戶案例。
觀看端與主辦端的即時字幕差異
搜尋「live captions for streaming events」的大多數結果,描述的都是給活動主辦方使用的工具——也就是把字幕加到所有與會者都能看到的廣播輸出中。MirrorCaption 不一樣。它是提供給個別觀看者的個人字幕層。以下是結構上的差異:
| MirrorCaption(觀看端) | 主辦端服務(例如 Wordly、SyncWords) | |
|---|---|---|
| 由誰設定 | 由觀看者獨立設定 | 由活動主辦方設定 |
| 需要主辦方操作 | 否 | 是,且需在活動前完成 |
| 主辦方沒開字幕時是否可用 | 是 | 否 |
| 平台需求 | 桌面版 Chrome 或 Edge(用於擷取串流分頁音訊) | 需特定平台整合 |
| 是否將字幕加到所有觀看者的廣播中 | 否——僅限個人使用 | 是 |
| 費用 | 免費(1 小時),或一次性 €99 Premium | 通常按活動或按席位計價 |
| 語言 | 50+ 可選 | 依服務而異 |
何時應選擇主辦端字幕:如果你是活動主辦方,且需要讓廣播中的每位與會者都看得到字幕——無論是燒錄、疊加,或透過平台整合傳送——像 Wordly、SyncWords 和 Verbit 這類工具就是為這種工作流程而設計的。
何時應選擇 MirrorCaption:你是需要在自己螢幕上獨立取得字幕或翻譯的個別觀看者。你不能等主辦方修好設定。你現在就需要,而且要用你的語言、由你掌控。
可搭配 Zoom、YouTube Live、Google Meet、Teams 與 Webex 網路研討會使用。
在瀏覽器中打開 MirrorCaption價格方案
Premium 並不是無限轉錄。它一開始就包含 200 小時的代管額度。Voice Packs 需另行購買,並在需要時補充你的時數。Premium 客戶在平台上永遠享有最低可用的 Voice Pack 費率。關於時數如何運作的更多資訊,請參閱 價格頁面。
免費的 1 小時足以在真實活動中測試工作流程。對於經常參加網路研討會的人來說,請比較年度方案與 Premium 額度包,看看它們是否符合你預期需要字幕化的串流內容時數。
常見問題
活動主辦方會知道我在使用 MirrorCaption 嗎?
MirrorCaption 不會以參與者身分加入會議或串流,也不會向主持人或與會者發送會議內通知。當分頁音訊被擷取時,你的瀏覽器仍會顯示正常的本機分享指示。
這可以搭配哪些串流平台使用?
Meet 模式可搭配桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中任何正在播放的音訊使用。這包括在瀏覽器中開啟的 Zoom 網路研討會、YouTube Live、Google Meet、Microsoft Teams 瀏覽器工作階段、Webex 與 Crowdcast。如果活動是在 Chrome 或 Edge 分頁中播放,MirrorCaption 就能擷取音訊。專有桌面應用程式(如 Zoom 桌面用戶端、Teams 桌面應用程式等)位於瀏覽器之外,因此不會被 Meet 模式擷取。
即時字幕與翻譯支援哪些語言?
MirrorCaption 支援 50+ 可選語言,包括中文、日文、韓文、西班牙文、法文、德文、阿拉伯文、印地文、俄文、葡萄牙文、義大利文、荷蘭文、土耳其文、波蘭文等。每一組語言配對都同時涵蓋轉錄內容(講了什麼)與翻譯內容(你閱讀的語言)。你也可以並排查看原文與翻譯——兩者互不取代。
串流活動的即時字幕準確度如何?
準確度主要取決於音訊品質。來自混音良好、單一講者的清晰串流通常能產生很高的準確度。低位元率的壓縮串流、嚴重背景噪音、多位講者同時發言,或非常強烈的非母語口音,都會降低可靠性。若情境對高準確度有硬性要求——例如法律程序、醫療簡報、正式證詞——由人工管理的字幕服務會是更合適的工具。
我在手機或平板上看直播時可以使用嗎?
會擷取串流活動分頁音訊的 Meet 模式,需要桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge。如果你是在手機上觀看直播,這個特定使用情境不支援。在現場活動中,Talk 模式則可改為透過支援的行動瀏覽器,使用麥克風擷取附近講者的聲音。
我需要帳號才能試用 MirrorCaption 嗎?
你可獲得 1 小時免費試用,無需信用卡,也沒有每月重置。請前往 mirrorcaption.com/app 註冊開始。你的免費時數是一次性的——不會每月重置——所以請把它用在你真的想測試品質的活動上。
下一場串流,用你的語言
1 小時免費。無需信用卡。可在桌面版 Chrome 或 Edge 上搭配 Zoom、YouTube Live、Google Meet、Teams 與 Webex 使用。
免費開始使用延伸閱讀:如何在任何視訊通話中取得即時字幕 — 提供聽障與重聽使用者的即時字幕 — 即時字幕與逐字稿的差異 — 遠端團隊的即時翻譯 — 2026 年最佳會議翻譯工具