MirrorCaption 為聽障與重聽使用者提供即時字幕,支援 50 種以上可選語言,涵蓋瀏覽器版視訊會議——Zoom、Teams、Google Meet、Webex——以及面對面交談,且不需任何機器人加入您的通話。
平台字幕工具有一個共同點:只在自家平台有效。Zoom 字幕只適用於 Zoom,Teams 字幕只適用於 Teams。對於每天在多個平台之間切換的專業人士而言,這不是解決方案,而是每個平台各有不同的缺口。
MirrorCaption 在會議平台之外運行。在桌機版 Chrome 或 Microsoft Edge 開啟一個瀏覽器分頁,分享會議分頁的音訊,即可以您的語言閱讀即時字幕。面對面交談時,在手機上開啟 Talk 模式並使用麥克風即可。
重點摘要
- 適用於瀏覽器版會議(Zoom、Teams、Google Meet、Webex)及面對面交談——單一工具,無需針對每個平台個別設定。
- 即時字幕與翻譯支援 50 種以上可選語言,包括日語、阿拉伯語、印地語、普通話及韓語等非歐洲語言。
- 不需機器人加入您的會議——瀏覽器分頁音訊擷取讓您的輔助工具對其他與會者完全不可見。
- €49 一次性終身方案,相較於專業 CART 服務每小時 $100–200——涵蓋 200 小時的會議時數。
- 完整的對話逐字稿儲存於本地瀏覽器儲存空間(如可用):可搜尋、標注發言者,通話結束後可匯出。
為何平台專屬字幕功能不夠用
Zoom、Teams 和 Google Meet 都提供某種形式的即時字幕。對於只使用一個平台的單語英語使用者而言,這通常已足夠。但對許多聽障與重聽專業人士來說,現實情況更為複雜。
試想一位有中度聽損的資深工程師的一週生活(許多聽障專業人士都能體認的情境):週一站立會議在 Zoom 上進行,週三客戶審查在 Teams 上進行,週五回顧在 Google Meet 上進行。每個平台都有字幕功能,但翻譯字幕、語言清單、逐字稿存取方式,以及主持人或租戶設定,在不同環境之間各有差異。這些平台原生字幕沒有一個能跟著她進入會議室,協助她完成週三通話的面對面部分。
| 功能 | Zoom 字幕 | Teams 即時字幕 | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| 平台覆蓋範圍 | Zoom 會議與網路研討會 | Teams 會議與活動 | Google Meet 會議 | 瀏覽器版會議 + 面對面 |
| 語言支援 | 翻譯字幕取決於主持人方案與設定 | 翻譯字幕需要符合資格的 Premium/Copilot 存取權 | 翻譯字幕需要符合資格的 Workspace 版本 | 50 種以上可選語言 |
| 即時翻譯 | 符合資格的方案/設定 | Premium/Copilot | 符合資格的 Workspace 版本 | 內建 |
| 無需管理員設定即可使用 | 取決於主持人/帳戶 | 取決於租戶/授權 | 取決於版本 | 開啟 Chrome/Edge 分頁 |
| 支援面對面使用 | 否 | 否 | 否 | 是——Talk 模式 |
| 可匯出的逐字稿 | 錄製/逐字稿功能獨立 | 字幕不會儲存;逐字稿為獨立功能 | 僅限會議期間,除非錄製/逐字記錄 | 儲存於本地瀏覽器儲存空間 |
規律一致:每個平台原生工具都只在自己的範圍內有效。切換平台,字幕控制項、語言選項、逐字稿行為和帳戶規則都會改變。參加面對面會議,平台字幕層完全消失。MirrorCaption 提供您一套跨越瀏覽器版通話與面對面對話的字幕工作流程。
MirrorCaption 如何為聽障與重聽使用者服務
MirrorCaption 在瀏覽器中運行。Meet 模式的會議分頁音訊功能專為桌機版 Chrome 和 Microsoft Edge 設計;Talk 模式使用麥克風,在手機版 Chrome 上效果最佳。無需下載、無需擴充功能、無需安裝或更新任何軟體。從首次造訪到出現即時字幕不到兩分鐘。
應用程式以兩種模式運行:
Meet 模式——用於視訊通話。當您的 Zoom、Teams 或 Meet 通話在桌機版 Chrome 或 Edge 的一個分頁中進行時,在第二個分頁開啟 MirrorCaption 並分享會議分頁的音訊。MirrorCaption 擷取會議音訊並即時串流直播字幕。您可以並排顯示兩個分頁,或在第二個螢幕上執行 MirrorCaption。
Talk 模式——用於面對面對話。在手機上開啟應用程式,放在您與對方之間。MirrorCaption 即時轉錄說出的文字並顯示在螢幕上。若同時存在語言障礙,設定目標語言後雙方都能閱讀即時翻譯。不需要另外的口譯設備,對方也不需要安裝任何應用程式。
免費開始——試用 1 小時,無需信用卡。在下次會議中試用 MirrorCaption,以您的語言閱讀即時字幕。
免費試用 MirrorCaption50 種以上語言的即時字幕——包括您的語言
平台字幕工具進步迅速,但語言覆蓋範圍仍受限於各平台的帳戶模式、會議設定和支援語言清單。對於使用日語、阿拉伯語、印地語、普通話、韓語、葡萄牙語或其他非歐洲語言進行溝通的聽障與重聽使用者而言,這可能意味著每個會議主持人都有不同的字幕設定。
MirrorCaption 在同一場對話中支援 50 種以上可選語言的即時轉錄與翻譯。一位聾人日語使用者在法語通話中可以閱讀日語字幕,同時會議以法語進行。轉錄與翻譯同步運行——原始語言顯示在一行,您選擇的字幕語言顯示在另一行,翻譯詞彙連結至來源詞彙。
情境示例:想像一位在大阪工作、任職於法國物流公司的專案經理。她有嚴重的感音神經性聽損,每次會議都依賴字幕。她的法國主管說法語;她的日本供應鏈合作夥伴說日語。由於每次通話的平台和主持人設定各異,原生字幕變得不穩定。使用 MirrorCaption,她只需一個瀏覽器分頁工作流程即可處理支援的語言對——輸出一致,無需針對每個平台個別設定。
支援語言包括:普通話、日語、韓語、阿拉伯語、希伯來語、印地語、俄語、葡萄牙語、西班牙語、法語、德語、義大利語、荷蘭語、波蘭語、土耳其語、越南語、泰語及其他 30 種以上語言。
CART 的實際成本——以及替代方案
CART(通訊無障礙即時翻譯)是無障礙字幕的專業標準。受訓的字幕員提供逐字即時字幕,具備高風險場合所需的準備工作和人為判斷。對於法律程序、臨床諮詢,或任何每個字都具有法律或醫療份量的情況,CART 仍是正確的工具。
問題在於成本。在美國,專業 CART 服務通常每小時收費約 $100 至 $200,視提供者、場合以及活動是遠端還是現場而定。每週五場一小時的會議——對知識工作者而言相當典型——每週費用約為 $500–1,000,即每年 $25,000–50,000。除非雇主有既定的 ADA 無障礙預算和相應的採購流程,否則這筆費用往往由個人承擔。
情境示例:試想一家 30 人新創公司的聽障產品經理,他的團隊想要支持他,但還沒有正式的無障礙配套基礎設施。即使以最低價計算,每日一小時站立會議的專業 CART 費用每週約 $500。他改用 MirrorCaption:€49 一次性付款,包含 200 小時。在需要加購之前,這可以涵蓋約 40 週的每日一小時站立會議。當他接近限制時,以 €2.99 購買 5 小時的 Voice Pack 加購。他的年度總費用:不到 €70。
何時專業 CART 仍是正確選擇:MirrorCaption 的準確度取決於音訊品質和說話者清晰度,且不提供認證的逐字稿。對於庭審作證、正式聽證、臨床記錄或法律要求認證準確度的程序,專業 CART 仍是合適的服務。MirrorCaption 是實用的日常選擇——每天進行五次的站立會議、審查、客戶通話和團隊會議。
不需機器人加入您的會議
會議機器人——那些以「Otter.ai 記錄者」或「Fireflies」等名義加入與會者清單的機器人——會產生明顯的訊號,表示某人請求了輔助工具。對某些使用者而言這無所謂,但對其他人來說,這是他們寧願自行控制的揭露層面。
MirrorCaption 從不加入通話。在 Meet 模式下,它使用桌機版 Chrome 和 Microsoft Edge 支援的螢幕/音訊擷取 API 從瀏覽器分頁擷取音訊。您的會議與會者清單保持原樣不變。字幕出現在只有您能看到的獨立瀏覽器分頁中。
也不需要核准任何擴充功能或邀請會議機器人。MirrorCaption 是一個網路應用程式——它請求瀏覽器麥克風或分頁音訊權限。某些職場限制第三方網路應用程式或螢幕擷取,因此內部政策仍然適用,但沒有已安裝的用戶端或需要設定的每個平台整合。
可保存的逐字稿
Zoom、Teams 和 Meet 內建的即時字幕主要是會議期間的輔助工具。某些平台提供獨立的逐字稿或錄製功能,但這些功能取決於帳戶權限、會議設定或主持人選擇。如果您只開啟了字幕,通話結束後可能無法取得文字記錄。
MirrorCaption 在儲存空間可用時,將完整的對話逐字稿儲存至您裝置的本地瀏覽器儲存空間。通話期間,您可以在不暫停即時串流的情況下回捲查看任何較早的片段。通話結束後,逐字稿仍可在對話記錄中存取,可供審查、搜尋、備份或從應用程式的資料工具匯出。
短暫字幕與保存的逐字稿之間的區別對無障礙工作流程很重要。若您想了解實際差異,我們的即時字幕與逐字稿指南詳細涵蓋了兩種使用案例。
需要完整的使用說明?即時字幕設定指南逐步介紹 Meet 模式和 Talk 模式。
開啟 MirrorCaption融入您日常的場景
跨平台視訊通話
您的晨間站立會議在 Zoom 上,客戶審查在 Teams 上,入職通話在 Meet 上。MirrorCaption 在單一瀏覽器分頁中跟著您從一個通話到下一個——無需針對每個平台設定,無需切換工具。
無需口譯員的面對面場合
在求職面試、醫療預約或研討會報到台。在手機上開啟 MirrorCaption,放在您與對方之間,即時閱讀對話——無需提前 48 小時預約。
非英語會議
若您的團隊或客戶使用日語、西班牙語、阿拉伯語或其他 50 種以上可選語言,MirrorCaption 同步轉錄並翻譯。在語言對受支援時,您可以用自己的語言閱讀字幕。
私密的無障礙輔助
與會者清單中不會出現機器人。不會向主持人發送任何通知。MirrorCaption 在獨立的瀏覽器分頁中運行,只有您能看到——您的字幕工具,您的私事。
兩分鐘內取得即時字幕
無需安裝步驟,無需瀏覽器擴充功能,無需入職通話。以下是完整工作流程:
- 開啟應用程式,網址為 mirrorcaption.com/app。Meet 模式使用桌機版 Chrome 或 Microsoft Edge,Talk 模式使用手機版 Chrome。免費帳戶提供 1 小時試用,無需信用卡。
- 選擇模式:Meet 用於視訊通話,Talk 用於面對面對話。
- 在 Meet 模式下:在另一個桌機版 Chrome 或 Edge 分頁中開始您的 Zoom、Teams 或 Google Meet 通話。返回 MirrorCaption,並在提示時分享該分頁的音訊。
- 設定語言:選擇說話者的語言和您偏好的字幕語言。若只需要轉錄,請關閉翻譯功能。
- 即時閱讀出現的即時字幕。當儲存空間可用時,整個對話的完整逐字稿會自動儲存至本地瀏覽器儲存空間。
對於聽損只是眾多考量之一的多語言遠端團隊而言,MirrorCaption 的翻譯層意味著同一個工具可以同時為具有不同聽力能力和不同語言的同事提供服務。
常見問題
-
如何在不付費訂閱 Zoom AI Companion 的情況下取得即時字幕?
在 Zoom 通話在第一個分頁運行時,在第二個桌機版 Chrome 或 Edge 分頁開啟 MirrorCaption。將 Zoom 分頁的音訊分享給 MirrorCaption。即時字幕立即出現——MirrorCaption 本身不需要 Zoom AI Companion 訂閱。免費方案包含 1 小時試用,無需信用卡。
-
MirrorCaption 是否與助聽器或人工電子耳相容?
MirrorCaption 是一種基於螢幕的字幕工具——它轉錄語音並在螢幕上視覺化顯示文字。無論您使用或不使用何種聽力設備,它都能正常運作,因為它輸出的是您閱讀的文字,而非您聆聽的音訊。在手機上,顯示已針對手臂長度的閱讀距離進行最佳化。
-
有手機版本嗎?
有。MirrorCaption 是具有手機版面配置的漸進式網路應用程式。Talk 模式專為手機使用設計,可握在兩人之間或放在桌上,在手機版 Chrome 上效果最佳。Meet 模式的會議分頁音訊擷取適用於桌機版 Chrome 和 Microsoft Edge。
-
字幕的準確度如何?
在單一清晰說話者的良好錄製視訊通話中,準確度很高。在嘈雜環境、有大量背景聲音,或較不常見語言帶有強烈口音的語音中,準確度會下降。MirrorCaption 不是認證的逐字服務——對於需要認證準確度的法律庭審、臨床記錄或正式程序,專業 CART 仍是合適的選擇。對於日常專業會議,準確度通常足以即時跟上對話。
-
我可以將 MirrorCaption 用於面對面對話嗎?
可以——這正是 Talk 模式的用途。在手機上開啟應用程式,點選 Talk,MirrorCaption 將轉錄正在說話的人。若同時存在語言障礙,設定來源和目標語言,雙方都能閱讀即時翻譯。不需要第二台設備,對方也不需要安裝應用程式。適用於醫療預約、求職面試、接待台,或任何其他需要口譯員的場合。
-
需要雇主付款,還是我可以自行出資?
MirrorCaption 的定價面向個人使用。免費方案包含 1 小時試用,無需信用卡。終身方案是一次性 €49 付款——包含 200 小時,包含所有未來更新,無循環收費。許多使用者無需雇主介入,自行出資購買。若您的雇主希望作為 ADA 或職場無障礙配套提供,一次性定價使費用易於以單行設備採購而非循環 SaaS 合約的形式處理。