2026 年最適合會議即時翻譯的六款應用程式是 MirrorCaption、Zoom Translated Captions、Microsoft Teams Premium live translation、Google Meet live translated captions、Notta 和 Wordly。每一款都涵蓋不同的平台、語言深度與價格組合——你需要哪一款工具,取決於你的會議在哪裡進行,以及你的團隊會說多少種語言。
你已經進行到 45 分鐘客戶電話會議的第 14 分鐘。你在東京的對方說了一段謹慎而含蓄的話。若是等到會後逐字稿,你會在掛掉電話 20 分鐘後才讀到那些話。此時要提出正確追問的時機,早已錯過。
許多團隊會先使用會議平台內建的選項——而對於只使用單一平台的團隊來說,這通常是正確選擇。本指南會以誠實的取捨角度介紹這六款工具:內建翻譯在哪些情況下真的已經夠好,以及專用應用程式在哪些地方補上缺口。我們比較翻譯延遲、語言涵蓋範圍、平台支援、價格與隱私。
- MirrorCaption 可在桌面版 Chrome 或 Edge 中與 Zoom、Teams、Meet 和 Webex 搭配使用——會議中不會有機器人加入,支援 50+ 種可選語言,單次付費 Premium 方案為 €99,含 200 小時代管額度。
- 內建工具(Zoom Translated Captions、Teams Premium、Google Meet)在各自平台內表現不錯,但需要由管理員控管的方案層級,且無法延伸到其他服務。
- 「即時」翻譯涵蓋很大的延遲範圍:逐字串流(不到一秒)vs. 逐句處理(數秒)vs. 會後筆記。方案層級會決定你能不能在通話中即時回應。
- MirrorCaption 的 Speak Translations 會用目標語言直接朗讀翻譯內容,讓你能進行接近即時的口語交流,而不只是文字字幕。
- 這份清單中都有免費入門方案:MirrorCaption(1 小時,免信用卡)、Google Meet 和 Teams 字幕(包含於適用方案層級)、Notta(有限免費方案)。
會議用的 6 款最佳即時翻譯應用程式
1. MirrorCaption — 無需機器人、跨平台會議的最佳選擇
MirrorCaption 是一款以瀏覽器為基礎的即時轉錄與翻譯工具,專為雙語會議與面對面對話打造。它在瀏覽器分頁中運作——不會有機器人加入會議,也不需要安裝應用程式。
運作方式:Meet 模式會在桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge 中擷取會議分頁音訊。會議應用程式不會看到任何額外參與者。Talk 模式則使用手機版 Chrome 的麥克風,適用於面對面對話。
主要優勢:
- 不到一秒的逐字串流:翻譯字幕會在說話者還沒講完句子時就出現,而不是之後才出現
- 50+ 種可選語言,雙向支援——中文、日文、韓文、阿拉伯文、西班牙文、法文、德文、印地文、葡萄牙文等更多語言
- 瀏覽器分頁音訊擷取:會議中不會有機器人,也不需要管理員為個別使用者安裝
- Speak Translations:可選功能,會用目標語言直接朗讀翻譯內容——可透過筆電喇叭、配對的手機喇叭,或 Mac 虛擬麥克風將翻譯導入 Zoom、Meet 或 Teams 作為麥克風輸入。雙方都能聽到翻譯,不必盯著螢幕看
- Continuous Talk 模式:在手機版 Chrome 中開啟一個工作階段,雙方即可輪流發言,不需要按住說話的操作負擔,也不用每一句都重新開始
- 原文 + 翻譯並排檢視;點選任何翻譯字詞即可查看它對應的來源字詞
- 會隨對話進行而更新的 AI 會議摘要
- 不在伺服器端儲存音訊:音訊在轉錄後即丟棄;逐字稿則儲存在瀏覽器本機
不足之處:Meet 模式需要桌面版 Chrome 或 Microsoft Edge——Safari 和 Firefox 不支援會議分頁音訊擷取。Talk 模式則針對手機版 Chrome 進行最佳化。若使用者需要企業級 CRM 整合或管理員部署工具,應將專用會議智慧平台與 MirrorCaption 一併評估。
價格(完整資訊請見 mirrorcaption.com/#pricing):可免費試用 1 小時——一次性、免信用卡。年繳:€54.99/年,含 100 小時代管轉錄額度。Premium:一次性 €99,含 200 小時代管額度、未來所有產品更新的優先使用權,以及當內含額度用完後最低的每小時 Voice Pack 費率。各方案皆可另外購買 Voice Pack:5 小時 €2.99、15 小時 €7.99。
1 小時免費額度同時包含 Meet 模式與 Talk 模式。免信用卡,無每月重置。
免費試用 MirrorCaption2. Zoom Translated Captions 與 Voice Translator Beta — 最適合只用 Zoom 的團隊
Zoom 透過 Translated Captions 與獨立的 Voice Translator beta 提供即時翻譯。Translated Captions 會在 Zoom 會議中顯示另一種語言的字幕,而 Voice Translator 則是適用帳號的 beta 文字轉語音口譯功能。
運作方式:主持人或管理員在帳號設定中啟用相關 Zoom 功能。與會者可在支援的情況下選擇偏好的字幕語言。Zoom 內不需要額外的應用程式或瀏覽器分頁。
主要優勢:與 Zoom 介面深度整合;主持人啟用後,與會者不需要額外應用程式;對原生使用 Zoom 的團隊來說,也不必再評估其他工具。
不足之處:這些功能只在 Zoom 內可用。如果你的團隊也會在 Google Meet、Teams 或 Webex 開會,你就需要另一套解決方案來處理那些會議。可用性取決於方案層級、帳號地區與 beta 資格——請參考 Zoom 文件中關於 Translated Captions 與 Voice Translator 的最新需求。語言涵蓋範圍會依功能與地區而異。
深入比較 MirrorCaption 與 Zoom 原生會議工具 →
3. Microsoft Teams Premium Live Translation — 最適合 Microsoft 365 組織
Microsoft Teams Premium 是一項加購授權,其中包含 Teams 會議中的即時翻譯字幕等多項功能。
運作方式:Teams 管理員透過 Teams Admin Center 在租戶層級啟用此功能。啟用後,與會者可在任何符合資格的 Teams 會議中直接開啟翻譯字幕,無需進一步設定。
主要優勢:無縫整合於 Teams 會議介面;可由管理員在整個組織內部署;適用於 Teams 會議與 Teams Live Events。
不足之處:Teams Premium 是 Microsoft 365 訂閱之外的付費加購項目——請參考 Microsoft 的 Teams Premium 頁面 了解最新價格與方案需求。即時翻譯只適用於 Teams 會議;不會延伸到 Zoom、Google Meet 或面對面對話。需要管理員先行啟用,這會讓今天就需要此功能的個別使用者必須等待。
4. Google Meet Live Translated Captions — 最適合 Google Workspace 使用者
Google Meet 提供即時翻譯字幕,會在與會者發言時於會議視窗中顯示翻譯後的字幕。
運作方式:Google Workspace 管理員在 Admin Console 中啟用此功能。與會者可在 Meet 介面中直接開啟翻譯字幕。
主要優勢:一旦由管理員啟用,與會者幾乎不需要額外設定;直接內建於 Meet;並且符合既有的 Google Workspace 安全性與資料治理政策。
不足之處:即時翻譯字幕僅適用於部分 Google Workspace 方案——請參考 Google 的管理員說明頁面 了解目前可用的方案與語言配對。多數方案層級的翻譯字幕都是暫時性的,無法匯出翻譯文字。此功能只涵蓋 Google Meet 通話;不包含 Zoom 與 Teams。
5. Notta — 最適合會後多語言筆記
Notta 是一款 AI 會議錄音工具,會將通話轉錄,並可在會議結束後翻譯這些逐字稿。
運作方式:Notta 會以機器人身分加入會議(或透過桌面應用程式錄製),在通話期間產生逐字稿,並在會議結束後提供翻譯版本。
主要優勢:多種語言的會後逐字稿乾淨且結構清楚;AI 產生的摘要包含待辦事項與關鍵決策;通話結束後可在任何裝置上存取。
不足之處:Notta 的翻譯是會後提供——翻譯結果不會在通話進行中出現。如果你需要在會議仍在進行時理解對方說了什麼,以便即時回應,Notta 在那一刻幫不上忙。它會以機器人加入會議,這在有機器人限制政策的組織中可能會觸發 IT 安全審查。
價格:免費方案(錄音時間有限);另有付費方案——請參考 Notta 的價格頁面 了解目前費率。
看看 MirrorCaption 與 Notta 的比較 →
6. Wordly — 最適合大型活動與網路研討會
Wordly 是一個雲端即時口譯平台,專為大型受眾情境設計:公司全員大會、投資人電話會議、公開研討會與網路研討會。
運作方式:參與者透過連結或 QR code 加入 Wordly 頻道,並以自己選擇的語言近乎即時地聆聽翻譯音訊。主持人可設定 AI 或真人口譯頻道。Wordly 可整合 Zoom Webinars、Microsoft Teams Live Events 與 Webex Events。
主要優勢:為 50+ 名同時與會者打造;同時支援 AI 口譯與可選的真人口譯疊加;可整合主流活動平台。
不足之處:按分鐘與按與會者計費,使 Wordly 不適合日常團隊會議或 1 到 10 人的視訊通話。它不是為面對面對話或標準小組會議設計的。沒有自助式免費方案——價格以活動為單位。請參考 Wordly 的價格頁面 了解目前選項。
哪一款即時翻譯應用程式適合你的設定?
下表將每款工具對應到其主要使用情境、你需要先知道的關鍵限制,以及費用結構。可在開始試用前用它來縮小候選名單。
| 使用情境 | 最佳工具 | 關鍵限制 | 費用 |
|---|---|---|---|
| 跨平台會議,50+ 種語言 | MirrorCaption | 桌面版 Chrome 或 Edge(Meet 模式) | 1 小時免費;€99 一次性 Premium |
| 只用 Zoom 的團隊 | Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | 需要主持人方案;僅限 Zoom 會議 | 包含於部分 Zoom 方案 |
| Microsoft 365 組織 | Teams Premium live translation | 必須由管理員啟用;僅限 Teams 會議 | 加購授權(見 microsoft.com) |
| Google Workspace 團隊 | Google Meet live translated captions | 必須由管理員啟用;部分 Workspace 方案 | 包含於適用的 Workspace 方案 |
| 會後多語言筆記 | Notta | 機器人加入會議;翻譯為會後提供 | 免費(有限);另有付費方案 |
| 大型活動與網路研討會 | Wordly | 按與會者計費;不適合小型會議 | 按活動計費;聯絡銷售 |
若想進一步比較更廣泛的會議翻譯市場,請參考我們的 完整會議翻譯工具總覽。
想測試跨平台選項嗎?MirrorCaption 的 1 小時免費額度同時涵蓋 Meet 模式與 Talk 模式。
免費開始 — 無需信用卡「即時」到底是什麼意思:為什麼延遲很重要
「即時翻譯」描述的是一系列差異很大的體驗。兩款工具都可能宣稱能即時翻譯會議,但實際表現卻大不相同。你選擇的延遲層級,會決定你能不能真的在通話中回應。
要理解的三個層級:
- 逐字串流(不到一秒):翻譯會在說話者還在講話時,一個字一個字地出現。你在句子還沒結束前就能讀懂意思。這就是 MirrorCaption 在 Meet 與 Talk 模式中的運作方式——字幕會隨著語音持續更新。
- 逐句處理(數秒):翻譯會在每個句子或段落完成後才出現。你能理解對方說了什麼,但自然插話的窗口往往已經關閉。
- 會後(數分鐘到數小時):翻譯逐字稿會在通話結束後才送達。適合文件整理與非同步後續跟進;不適合通話中的決策。
一個跨國客戶團隊正在進行 40 分鐘的合約審查。第 18 分鐘時,柏林的對方用了「Das können wir so machen」這句話——在德語商務語境中,這聽起來像是同意,但其實帶有保留。使用逐字串流時,客戶負責人能即時捕捉到這層語氣,並在議程往下走之前提出澄清問題。若是會後翻譯,同一句話只會在會議結束、團隊已經散去後,才以逐字稿摘要中的註腳形式出現。
這個差異在談判、客戶電話、面試,以及任何以秒計算發言時機的會議中最為重要。若是做回顧與文件整理,會後工具非常好用;若是要在會議中即時決策,逐字串流是唯一能讓你持續留在對話中的選擇。閱讀更多:即時字幕 vs. 會後逐字稿 →
面對面對話的即時翻譯應用程式
這份清單中的六款工具,有四款只能在視訊通話平台內使用。MirrorCaption 是這裡唯一同時把視訊通話與面對面對話都當作核心功能來支援的工具。
MirrorCaption 的 Talk 模式專為兩位說不同語言的人在同一個房間裡的情境而設計。在手機版 Chrome 中開啟一個工作階段,雙方即可輪流發言,整個過程只用同一個連續工作階段——是一個涵蓋完整交流的工作階段,而不是每句話都重置一次的片語翻譯器。
啟用 Speak Translations 後,MirrorCaption 會透過手機喇叭直接朗讀翻譯內容。桌子對面的那個人可以不用看螢幕就聽到自己的語言版本,讓整個交流更接近真人口譯,而不是字幕工具。
一位公司代表正在某工廠進行供應商稽核,而現場工程師說的是另一種語言。在現場巡視前,她先在手機上開啟 MirrorCaption。接下來 50 分鐘的訪視中,她用英文發言;Talk 模式會翻譯每一輪發言,並在開啟 Speak Translations 後,透過手機喇叭播放翻譯。工程師用他們的語言回應,而 Talk 模式會在她的螢幕上把內容翻回英文。整個過程只有一個連續工作階段,不用重啟,也不需要在每個問題之間按按住說話按鈕。
這種使用情境——在現場持續進行雙向口語交流——正是沒有任何視訊通話翻譯工具能直接處理的場景。消費型翻譯應用程式只能處理單句;MirrorCaption 的 Talk 模式則能處理完整對話。
隱私:即時翻譯應用程式會錄下你的會議嗎?
對於處理敏感通話的組織——客戶談判、人資討論、法律事務——會議音訊如何以及在哪裡被處理,絕不是次要問題。
以機器人為基礎的工具(Notta、Fireflies 及類似服務)會以具名參與者身分加入會議。機器人會錄下音訊,將其送到服務商伺服器進行處理,並儲存輸出結果。在受監管的情境中使用這些工具前,請先檢查供應商的資料保留政策。
MirrorCaption 採用不同的架構。Meet 模式中擷取的音訊會透過瀏覽器串流到即時轉錄服務,並在轉錄後丟棄。MirrorCaption 的伺服器不會儲存任何會議音訊。逐字稿則儲存在瀏覽器的 IndexedDB 本機儲存空間中——MirrorCaption 只會儲存計費所需的使用資料。由於瀏覽器分頁擷取完全在用戶端進行,因此會議中不會出現額外參與者。
多數個人使用者可以自行完成設定,不需要管理員安裝或採購審核,因為沒有任何東西會被安裝到組織基礎架構上。取捨是:Meet 模式需要桌面版 Chrome 或 Edge,而有些企業裝置政策會限制這點。
如果你的組織會依資料治理標準評估工具,那麼 MirrorCaption 的架構——無伺服器端音訊、本機逐字稿保留、無機器人——值得與機器人型替代方案的隱私政策一起檢視。AI 會議隱私:註冊前要檢查什麼 →
常見問題
哪一款應用程式最適合即時翻譯會議?
最好的即時翻譯應用程式取決於你的平台。如果會議跨越 Zoom、Teams、Meet 或 Webex,MirrorCaption 可在桌面版 Chrome 或 Edge 中運作,不需要機器人或管理員設定——支援 50+ 種可選語言、不到一秒的逐字串流,以及可選的 Speak Translations 口語翻譯。如果會議完全在 Zoom 內進行,Zoom 的 Translated Captions 功能可直接整合。Teams Premium 則涵蓋 Microsoft 365 組織。符合資格的 Workspace 方案使用者,Google Meet 內建即時翻譯字幕。
Zoom 有即時翻譯應用程式嗎?
Zoom 在符合資格的方案中包含透過 Translated Captions 提供的即時翻譯,另有適用帳號的 Voice Translator beta。主持人或管理員必須在 Zoom 帳號設定中啟用相關功能;可用性會依方案層級、帳號地區與 beta 狀態而異。請參考 Zoom 支援文件中的 Translated Captions 與 Voice Translator。這些功能只適用於 Zoom 會議,不會延伸到 Google Meet、Teams 或面對面對話。
有免費的會議即時翻譯應用程式嗎?
MirrorCaption 包含 1 小時免費額度——一次性、免信用卡、無每月重置——同時涵蓋 Meet 模式與 Talk 模式。Google Meet 的即時翻譯字幕在組織管理員啟用後,會包含於適用的 Google Workspace 方案層級。Notta 提供有限的免費方案用於會後筆記,但它的翻譯是會後提供,而不是即時串流。
可以即時翻譯 Google Meet 通話嗎?
Google Meet 在部分 Google Workspace 方案中提供即時翻譯字幕。管理員必須在 Workspace Admin Console 中啟用此功能;請參考 Google 的管理員說明文件 了解目前可用的方案與語言配對。若團隊不在符合資格的方案中,或通話發生在 Google Meet 之外,MirrorCaption 可在桌面版 Chrome 或 Edge 中補上這個缺口,且不需要管理員設定。
哪個應用程式可以即時翻譯面對面對話?
MirrorCaption 的 Talk 模式會在手機版 Chrome 中以連續工作階段運作。雙方可輪流發言,不需要按住說話的操作負擔,而且翻譯脈絡會在整段交流中持續保留。啟用 Speak Translations 後,MirrorCaption 會用目標語言直接朗讀翻譯內容,讓對方可以聽見。這讓它非常適合面對面會議、醫療諮詢、旅遊情境,以及任何兩位參與者使用不同語言的面對面對話。