Sáu ứng dụng dịch trực tiếp tốt nhất cho cuộc họp năm 2026 là MirrorCaption, Zoom Translated Captions, Microsoft Teams Premium live translation, Google Meet live translated captions, Notta, và Wordly. Mỗi công cụ đáp ứng một sự kết hợp khác nhau giữa nền tảng, độ sâu ngôn ngữ và mức giá — công cụ bạn cần phụ thuộc vào nơi diễn ra cuộc họp và đội ngũ của bạn nói bao nhiêu ngôn ngữ.
Bạn đã ở phút thứ 14 trong một cuộc gọi với khách hàng kéo dài 45 phút. Đối tác của bạn ở Tokyo nói điều gì đó thận trọng và vòng vo. Với bản ghi chép sau cuộc họp, bạn sẽ đọc lại chính những lời đó sau khi đã ngắt máy 20 phút. Khoảnh khắc để đặt câu hỏi tiếp theo phù hợp đã trôi qua.
Nhiều đội ngũ thường tìm đến tùy chọn tích hợp sẵn của nền tảng họp trước tiên — và với các đội chỉ dùng một nền tảng, đó thường là lựa chọn đúng. Hướng dẫn này bao quát cả sáu công cụ với những đánh đổi rõ ràng: khi nào dịch tích hợp sẵn thực sự đủ tốt và khi nào ứng dụng chuyên dụng lấp đầy khoảng trống. Chúng tôi so sánh độ trễ dịch, phạm vi ngôn ngữ, mức độ hỗ trợ nền tảng, giá cả và quyền riêng tư.
- MirrorCaption hoạt động cùng Zoom, Teams, Meet và Webex trong Chrome hoặc Edge trên máy tính — không có bot trong cuộc họp, hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn, gói Premium một lần tại €99 với 200h tín dụng lưu trữ.
- Các công cụ tích hợp sẵn (Zoom Translated Captions, Teams Premium, Google Meet) hoạt động tốt trong chính nền tảng của chúng nhưng yêu cầu các gói do quản trị viên kiểm soát và không mở rộng sang dịch vụ khác.
- Dịch "trực tiếp" trải rộng trên nhiều mức độ trễ: phát trực tuyến từng từ (dưới một giây) vs. xử lý theo từng câu (vài giây) vs. ghi chú sau cuộc họp. Mức độ này quyết định bạn có thể phản hồi ngay trong cuộc gọi hay không.
- Speak Translations của MirrorCaption đọc to thông điệp đã dịch bằng ngôn ngữ đích, cho phép trao đổi bằng lời gần như theo thời gian thực thay vì chỉ có phụ đề dạng văn bản.
- Có các điểm vào miễn phí trong danh sách: MirrorCaption (1h, không cần thẻ tín dụng), phụ đề của Google Meet và Teams (đã bao gồm trong các gói áp dụng), Notta (gói miễn phí giới hạn).
6 Ứng Dụng Dịch Trực Tiếp Tốt Nhất Cho Cuộc Họp
1. MirrorCaption — Tốt nhất cho cuộc họp đa nền tảng không cần bot
MirrorCaption là công cụ phiên âm và dịch theo thời gian thực trên trình duyệt, được xây dựng cho các cuộc họp song ngữ và các cuộc trò chuyện trực tiếp. Công cụ chạy trong một tab trình duyệt — không có bot tham gia cuộc họp, không cần cài ứng dụng.
Cách hoạt động: Chế độ Meet ghi lại âm thanh từ tab cuộc họp trong Chrome hoặc Microsoft Edge trên máy tính. Ứng dụng họp không thấy thêm người tham gia nào. Chế độ Talk dùng micro trên Chrome di động cho các cuộc trò chuyện trực tiếp.
Điểm mạnh chính:
- Phát trực tuyến từng từ với độ trễ dưới một giây: phụ đề đã dịch xuất hiện khi người nói vẫn đang nói dở câu, chứ không phải sau đó
- Hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn, hai chiều — Quan thoại, Nhật, Hàn, Ả Rập, Tây Ban Nha, Pháp, Đức, Hindi, Bồ Đào Nha và nhiều ngôn ngữ khác
- Ghi âm thanh từ tab trình duyệt: không có bot trong cuộc họp và người dùng cá nhân không cần cài đặt từ quản trị viên
- Speak Translations: tính năng tùy chọn đọc to thông điệp đã dịch bằng ngôn ngữ đích — qua loa laptop, loa điện thoại đã ghép nối, hoặc micro ảo trên Mac để chuyển bản dịch vào Zoom, Meet hoặc Teams như đầu vào micro. Cả hai bên đều có thể nghe bản dịch mà không cần nhìn màn hình
- Chế độ Continuous Talk: bắt đầu một phiên trên Chrome di động và cả hai người lần lượt nói chuyện trong cùng một phiên liên tục — một phiên cho toàn bộ cuộc trao đổi, không phải công cụ dịch từng cụm rồi tự đặt lại giữa các câu
- Chế độ xem song song bản gốc + bản dịch; chạm vào bất kỳ từ đã dịch nào để xem từ nguồn mà nó được dịch ra
- Tóm tắt cuộc họp bằng AI được cập nhật khi cuộc trò chuyện diễn ra
- Không lưu âm thanh trên máy chủ: âm thanh bị xóa sau khi phiên âm; bản ghi được lưu cục bộ trong trình duyệt
Hạn chế: Chế độ Meet yêu cầu Chrome hoặc Microsoft Edge trên máy tính — Safari và Firefox không được hỗ trợ cho việc ghi âm thanh từ tab cuộc họp. Chế độ Talk được tối ưu cho Chrome trên di động. Người dùng cần tích hợp CRM cấp doanh nghiệp hoặc công cụ triển khai cho quản trị viên nên đánh giá các nền tảng trí tuệ cuộc họp chuyên dụng song song với MirrorCaption.
Giá (chi tiết đầy đủ tại mirrorcaption.com/#pricing): 1 giờ miễn phí để dùng thử — một lần, không cần thẻ tín dụng. Gói năm: €54.99/năm với 100h tín dụng phiên âm lưu trữ. Premium: €99 một lần với 200h tín dụng lưu trữ, mọi bản cập nhật sản phẩm trong tương lai với quyền truy cập ưu tiên, và mức giá Voice Pack thấp nhất mỗi giờ khi tín dụng đi kèm hết. Voice Pack được bán riêng trên mọi gói: 5h với €2.99, 15h với €7.99.
1 giờ miễn phí bao gồm cả chế độ Meet và Talk. Không cần thẻ tín dụng, không tự đặt lại hàng tháng.
Dùng thử MirrorCaption miễn phí2. Zoom Translated Captions và Voice Translator Beta — Tốt nhất cho đội chỉ dùng Zoom
Zoom cung cấp dịch theo thời gian thực thông qua Translated Captions và một bản beta Voice Translator riêng biệt. Translated Captions hiển thị phụ đề bằng ngôn ngữ khác trong cuộc họp Zoom, còn Voice Translator là tính năng diễn giải văn bản thành giọng nói ở dạng beta cho các tài khoản đủ điều kiện.
Cách hoạt động: Người chủ trì hoặc quản trị viên bật tính năng Zoom liên quan trong cài đặt tài khoản. Người tham dự chọn ngôn ngữ phụ đề ưa thích khi được hỗ trợ. Không cần thêm ứng dụng hay tab trình duyệt nào bên trong Zoom.
Điểm mạnh chính: Tích hợp sâu với giao diện Zoom, không cần ứng dụng bổ sung cho người tham dự sau khi người chủ trì đã bật, và không có công cụ nào khác để các đội dùng Zoom gốc phải đánh giá.
Hạn chế: Các tính năng này chỉ có trong Zoom. Nếu đội của bạn cũng họp trên Google Meet, Teams hoặc Webex, bạn cần một giải pháp riêng cho những cuộc họp đó. Tính khả dụng phụ thuộc vào cấp gói, khu vực tài khoản và điều kiện beta — xem tài liệu của Zoom về Translated Captions và Voice Translator để biết yêu cầu hiện tại. Phạm vi ngôn ngữ thay đổi theo tính năng và khu vực.
So sánh chi tiết MirrorCaption với công cụ họp gốc của Zoom →
3. Microsoft Teams Premium Live Translation — Tốt nhất cho tổ chức dùng Microsoft 365
Microsoft Teams Premium là một giấy phép bổ sung, trong đó có bao gồm phụ đề dịch trực tiếp trong các cuộc họp Teams, cùng với các khả năng khác.
Cách hoạt động: Quản trị viên Teams bật tính năng ở cấp tenant thông qua Teams Admin Center. Khi đã bật, người tham dự kích hoạt phụ đề dịch từ ngay trong bất kỳ cuộc họp Teams đủ điều kiện nào mà không cần thiết lập thêm.
Điểm mạnh chính: Tích hợp liền mạch trong giao diện cuộc họp Teams, triển khai do quản trị viên kiểm soát trên toàn tổ chức, hoạt động cho cuộc họp Teams và Teams Live Events.
Hạn chế: Teams Premium là một tiện ích trả phí bên cạnh gói đăng ký Microsoft 365 — xem trang Teams Premium của Microsoft để biết giá hiện tại và yêu cầu gói. Dịch trực tiếp chỉ áp dụng cho cuộc họp Teams; không mở rộng sang Zoom, Google Meet hoặc các cuộc trò chuyện trực tiếp ngoài đời. Cần quản trị viên bật, điều này tạo ra thời gian chờ cho những cá nhân cần tính năng ngay hôm nay.
Giải pháp thay thế cho dịch Teams Premium →
4. Google Meet Live Translated Captions — Tốt nhất cho người dùng Google Workspace
Google Meet cung cấp phụ đề dịch trực tiếp, hiển thị phụ đề đã dịch trong cửa sổ cuộc họp khi người tham gia đang nói.
Cách hoạt động: Quản trị viên Google Workspace bật tính năng trong Admin Console. Người tham dự kích hoạt phụ đề dịch từ giao diện Meet.
Điểm mạnh chính: Thiết lập thấp cho người tham gia sau khi quản trị viên bật; tích hợp trực tiếp trong Meet; phù hợp với các chính sách bảo mật và quản trị dữ liệu hiện có của Google Workspace.
Hạn chế: Phụ đề dịch trực tiếp chỉ có trên một số gói Google Workspace nhất định — xem trang trợ giúp quản trị của Google để biết tình trạng gói và cặp ngôn ngữ hiện tại. Phụ đề đã dịch trên hầu hết các gói chỉ tồn tại tạm thời, không xuất được văn bản đã dịch. Tính năng này chỉ bao phủ các cuộc gọi Google Meet; Zoom và Teams không được bao gồm.
Giải pháp thay thế cho dịch Google Meet →
5. Notta — Tốt nhất cho ghi chú đa ngôn ngữ sau cuộc họp
Notta là một công cụ ghi lại cuộc họp bằng AI, phiên âm các cuộc gọi và có thể dịch các bản ghi đó sau khi cuộc họp kết thúc.
Cách hoạt động: Notta tham gia cuộc họp dưới dạng bot (hoặc ghi âm qua ứng dụng máy tính), tạo bản ghi trong lúc gọi và cung cấp phiên bản đã dịch sau khi cuộc họp hoàn tất.
Điểm mạnh chính: Bản ghi sau cuộc họp rõ ràng, có cấu trúc tốt bằng nhiều ngôn ngữ; tóm tắt do AI tạo với các mục hành động và quyết định chính; có thể truy cập sau cuộc gọi trên mọi thiết bị.
Hạn chế: Dịch của Notta là sau cuộc họp — đầu ra đã dịch không có sẵn trong lúc gọi. Nếu bạn cần hiểu người nói đang nói gì để phản hồi khi cuộc họp vẫn đang diễn ra, Notta không thể giúp ngay lúc đó. Nó tham gia cuộc họp dưới dạng bot, điều này có thể kích hoạt quy trình xem xét bảo mật CNTT ở các tổ chức có chính sách hạn chế bot.
Giá: Gói miễn phí (thời lượng ghi hạn chế); có các gói trả phí — xem trang giá của Notta để biết mức hiện tại.
Xem MirrorCaption so sánh với Notta như thế nào →
6. Wordly — Tốt nhất cho sự kiện lớn và webinar
Wordly là một nền tảng phiên dịch thời gian thực trên đám mây, được thiết kế cho các tình huống có lượng người tham gia lớn: họp toàn công ty, cuộc gọi nhà đầu tư, hội nghị công khai và webinar.
Cách hoạt động: Người tham gia vào một kênh Wordly qua liên kết hoặc mã QR và nghe âm thanh đã dịch bằng ngôn ngữ họ chọn gần như theo thời gian thực. Người chủ trì cấu hình các kênh AI hoặc phiên dịch viên người thật. Wordly tích hợp với Zoom Webinars, Microsoft Teams Live Events và Webex Events.
Điểm mạnh chính: Được xây dựng cho hơn 50 người tham dự đồng thời; hỗ trợ cả phiên dịch AI và lớp phủ phiên dịch viên người thật tùy chọn; tích hợp với các nền tảng sự kiện lớn.
Hạn chế: Tính giá theo phút và theo người tham dự khiến Wordly không thực tế cho các cuộc họp nhóm hằng ngày hoặc cuộc gọi video 1 đến 10 người. Nó không được thiết kế cho các cuộc trò chuyện trực tiếp ngoài đời hoặc các cuộc họp nhóm nhỏ tiêu chuẩn. Không có gói miễn phí tự phục vụ — giá được tính theo sự kiện. Xem trang giá của Wordly để biết các tùy chọn hiện tại.
Ứng Dụng Dịch Trực Tiếp Nào Phù Hợp Với Thiết Lập Của Bạn?
Bảng dưới đây ghép từng công cụ với trường hợp sử dụng chính, ràng buộc quan trọng cần biết trước và cấu trúc chi phí. Hãy dùng nó để thu hẹp danh sách trước khi bắt đầu dùng thử.
| Trường hợp sử dụng | Công cụ tốt nhất | Ràng buộc chính | Chi phí |
|---|---|---|---|
| Cuộc họp đa nền tảng, hơn 50 ngôn ngữ | MirrorCaption | Chrome hoặc Edge trên máy tính (chế độ Meet) | 1h miễn phí; Premium một lần €99 |
| Đội chỉ dùng Zoom | Zoom Translated Captions / Voice Translator beta | Cần gói của người chủ trì; chỉ cho cuộc họp Zoom | Đã bao gồm trong một số gói Zoom |
| Tổ chức dùng Microsoft 365 | Dịch trực tiếp Teams Premium | Quản trị viên phải bật; chỉ cho cuộc họp Teams | Giấy phép bổ sung (xem microsoft.com) |
| Đội dùng Google Workspace | Google Meet live translated captions | Quản trị viên phải bật; một số gói Workspace | Đã bao gồm trong các gói Workspace áp dụng |
| Ghi chú đa ngôn ngữ sau cuộc họp | Notta | Bot tham gia cuộc họp; dịch sau cuộc gọi | Miễn phí (giới hạn); có các gói trả phí |
| Sự kiện lớn và webinar | Wordly | Tính giá theo người tham dự; không dành cho cuộc họp nhỏ | Tính giá theo sự kiện; liên hệ bộ phận bán hàng |
Để xem thêm so sánh trên bức tranh rộng hơn của các công cụ dịch cuộc họp, hãy xem tổng hợp đầy đủ các công cụ dịch cuộc họp.
Đang thử tùy chọn đa nền tảng? 1 giờ miễn phí của MirrorCaption bao gồm cả chế độ Meet và Talk.
Bắt đầu miễn phí — Không cần thẻ tín dụng"Trực tiếp" Thực Sự Nghĩa Là Gì: Vì Sao Độ Trễ Quan Trọng
"Dịch trực tiếp" mô tả một loạt trải nghiệm rất rộng. Hai công cụ đều có thể tuyên bố dịch cuộc họp theo thời gian thực nhưng trên thực tế lại hoạt động rất khác nhau. Mức độ trễ bạn chọn quyết định liệu bạn có thực sự phản hồi được trong lúc gọi hay không.
Ba mức cần hiểu:
- Phát trực tuyến từng từ (dưới một giây): Bản dịch xuất hiện từng từ một khi người nói vẫn đang nói. Bạn đọc được ý nghĩa trước khi câu nói kết thúc. Đây là cách MirrorCaption hoạt động trong cả chế độ Meet và Talk — phụ đề được cập nhật liên tục khi lời nói được đưa vào.
- Xử lý theo từng câu (vài giây): Bản dịch xuất hiện sau khi mỗi câu hoặc đoạn văn hoàn tất. Bạn hiểu điều đã được nói, nhưng khoảng thời gian tự nhiên để chen vào thường đã khép lại.
- Sau cuộc họp (vài phút đến vài giờ): Bản ghi đã dịch đến sau khi cuộc gọi kết thúc. Hữu ích cho tài liệu và theo dõi không đồng bộ; không hữu ích cho quyết định ngay trong cuộc gọi.
Một đội phụ trách tài khoản xuyên biên giới đang trong buổi rà soát hợp đồng kéo dài 40 phút. Ở phút 18, đối tác tại Berlin dùng cụm "Das können wir so machen" — nghe như lời xác nhận nhưng trong ngữ cảnh kinh doanh tiếng Đức lại mang sắc thái dè dặt. Với phát trực tuyến từng từ, trưởng nhóm tài khoản nắm được sắc thái đó theo thời gian thực và đặt câu hỏi làm rõ trước khi chương trình nghị sự chuyển sang phần tiếp theo. Với bản dịch sau cuộc họp, cùng cụm từ đó chỉ xuất hiện như một chú thích trong phần tóm tắt bản ghi sau khi cuộc họp đã kết thúc và mọi người đã tản ra.
Sự khác biệt này quan trọng nhất trong đàm phán, cuộc gọi với khách hàng, phỏng vấn và bất kỳ cuộc họp nào mà thời điểm thích hợp để lên tiếng chỉ tính bằng giây. Với phần tổng kết và tài liệu, các công cụ sau cuộc họp rất tuyệt. Với quyết định ngay trong cuộc họp, phát trực tuyến từng từ là lựa chọn duy nhất giúp bạn ở trong cuộc trò chuyện khi nó đang diễn ra. Đọc thêm: phụ đề trực tiếp vs. bản ghi sau cuộc họp →
Ứng Dụng Dịch Trực Tiếp Cho Cuộc Trò Chuyện Trực Tiếp Ngoài Đời
Bốn trong số sáu công cụ trong danh sách này chỉ hoạt động bên trong các nền tảng gọi video. MirrorCaption là công cụ duy nhất ở đây bao phủ cả cuộc gọi video lẫn các cuộc trò chuyện trực tiếp ngoài đời như một tính năng cốt lõi.
Chế độ Talk của MirrorCaption được thiết kế cho tình huống hai người nói hai ngôn ngữ khác nhau đang ở cùng một phòng. Mở một phiên trong Chrome trên di động, và cả hai người lần lượt nói trong cùng một phiên liên tục — một phiên cho toàn bộ cuộc trao đổi, không phải công cụ dịch từng cụm rồi tự đặt lại giữa các câu.
Khi bật Speak Translations, MirrorCaption đọc to thông điệp đã dịch qua loa điện thoại. Người ngồi đối diện nghe bản dịch bằng ngôn ngữ của họ mà không cần nhìn màn hình, khiến cuộc trao đổi gần giống một phiên dịch viên trực tiếp hơn là một công cụ phụ đề.
Một đại diện công ty đang tham gia buổi kiểm toán nhà cung cấp tại một cơ sở nơi các kỹ sư nói ngôn ngữ khác. Trước khi đi tham quan xưởng, cô ấy mở MirrorCaption trên điện thoại. Trong suốt chuyến thăm 50 phút, cô ấy nói bằng tiếng Anh; chế độ Talk dịch từng lượt và — khi bật Speak Translations — phát bản dịch qua loa điện thoại. Các kỹ sư trả lời bằng ngôn ngữ của họ và chế độ Talk dịch ngược lại sang tiếng Anh trên màn hình của cô ấy. Một phiên liên tục, không khởi động lại, không có nút push-to-talk giữa các câu hỏi.
Trường hợp sử dụng này — trao đổi nói qua lại bền bỉ bằng lời nói trực tiếp — là tình huống mà không công cụ dịch cuộc gọi video nào giải quyết trực tiếp. Các ứng dụng dịch cho người dùng phổ thông xử lý từng cụm từ đơn lẻ; chế độ Talk của MirrorCaption xử lý cả một cuộc trò chuyện.
Quyền Riêng Tư: Ứng Dụng Dịch Trực Tiếp Có Ghi Lại Cuộc Họp Của Bạn Không?
Với các tổ chức xử lý cuộc gọi nhạy cảm — đàm phán với khách hàng, thảo luận nhân sự, vấn đề pháp lý — cách thức và nơi âm thanh cuộc họp được xử lý không phải là mối quan tâm thứ yếu.
Các công cụ dựa trên bot (Notta, Fireflies và các dịch vụ tương tự) tham gia cuộc họp như một người tham dự có tên. Bot ghi âm thanh, gửi lên máy chủ của dịch vụ để xử lý và lưu trữ đầu ra. Hãy xem lại chính sách lưu giữ dữ liệu của nhà cung cấp trước khi dùng các công cụ này trong bối cảnh được quản lý chặt chẽ.
MirrorCaption dùng một kiến trúc khác. Âm thanh được ghi trong chế độ Meet sẽ truyền qua trình duyệt đến dịch vụ phiên âm thời gian thực và bị xóa sau khi phiên âm. Không có âm thanh cuộc họp nào được lưu trên máy chủ của MirrorCaption. Bản ghi được lưu cục bộ trong bộ nhớ IndexedDB của trình duyệt — MirrorCaption chỉ lưu dữ liệu sử dụng cần thiết cho việc thanh toán. Không có người tham dự bổ sung nào xuất hiện trong cuộc họp vì việc ghi âm từ tab trình duyệt hoàn toàn diễn ra ở phía máy khách.
Phần lớn người dùng cá nhân có thể tự đăng ký mà không cần cài đặt từ quản trị viên hay quy trình mua sắm, vì không có gì được cài lên hạ tầng của tổ chức. Đổi lại: chế độ Meet yêu cầu Chrome hoặc Edge trên máy tính, điều mà một số chính sách thiết bị doanh nghiệp hạn chế.
Nếu tổ chức của bạn đánh giá công cụ theo các tiêu chuẩn quản trị dữ liệu, kiến trúc của MirrorCaption — không lưu âm thanh phía máy chủ, giữ bản ghi cục bộ, không bot — rất đáng xem xét cùng với các chính sách quyền riêng tư của các lựa chọn thay thế dựa trên bot. Quyền riêng tư của tóm tắt cuộc họp AI: cần kiểm tra gì trước khi đăng ký →
Câu Hỏi Thường Gặp
Ứng dụng nào tốt nhất để dịch cuộc họp theo thời gian thực?
Ứng dụng dịch trực tiếp tốt nhất phụ thuộc vào nền tảng của bạn. Với các cuộc họp diễn ra trên Zoom, Teams, Meet hoặc Webex, MirrorCaption chạy trong Chrome hoặc Edge trên máy tính mà không cần bot hay cấu hình quản trị — hơn 50 ngôn ngữ có thể chọn, phát trực tuyến từng từ với độ trễ dưới một giây, và dịch bằng lời tùy chọn qua Speak Translations. Với các cuộc họp hoàn toàn trong Zoom, tính năng Translated Captions của Zoom tích hợp trực tiếp. Teams Premium bao phủ các tổ chức dùng Microsoft 365. Người dùng Google Meet trên các gói Workspace đủ điều kiện có sẵn phụ đề dịch trực tiếp.
Zoom có ứng dụng dịch trực tiếp không?
Zoom bao gồm dịch theo thời gian thực thông qua Translated Captions trên các gói đủ điều kiện, cùng với Voice Translator beta cho các tài khoản đủ điều kiện. Người chủ trì hoặc quản trị viên phải bật tính năng liên quan trong cài đặt tài khoản Zoom; tính khả dụng thay đổi theo cấp gói, khu vực tài khoản và trạng thái beta. Xem tài liệu hỗ trợ của Zoom về Translated Captions và Voice Translator. Các tính năng này chỉ áp dụng cho cuộc họp Zoom và không mở rộng sang Google Meet, Teams hoặc các cuộc trò chuyện trực tiếp ngoài đời.
Có ứng dụng dịch trực tiếp miễn phí cho cuộc họp không?
MirrorCaption bao gồm 1 giờ miễn phí — một lần, không cần thẻ tín dụng, không tự đặt lại hàng tháng — bao phủ cả chế độ Meet và Talk. Phụ đề dịch trực tiếp của Google Meet được bao gồm trong các cấp gói Google Workspace áp dụng khi được quản trị viên tổ chức bật. Notta cung cấp gói miễn phí giới hạn cho ghi chú sau cuộc họp, dù phần dịch của nó là sau cuộc gọi chứ không phải phát trực tiếp.
Có thể dịch cuộc gọi Google Meet theo thời gian thực không?
Google Meet cung cấp phụ đề dịch trực tiếp trên một số gói Google Workspace nhất định. Quản trị viên phải bật tính năng trong Workspace Admin Console; xem tài liệu trợ giúp quản trị của Google để biết tình trạng gói và cặp ngôn ngữ hiện tại. Với các đội không có gói đủ điều kiện, hoặc với các cuộc gọi diễn ra ngoài Google Meet, MirrorCaption lấp đầy khoảng trống trong Chrome hoặc Edge trên máy tính mà không cần cấu hình quản trị.
Ứng dụng nào dịch trực tiếp các cuộc trò chuyện mặt đối mặt?
Chế độ Talk của MirrorCaption chạy như một phiên liên tục trong Chrome di động. Cả hai người lần lượt nói mà không bị vướng push-to-talk và ngữ cảnh dịch được giữ xuyên suốt toàn bộ cuộc trao đổi. Khi bật Speak Translations, MirrorCaption đọc to thông điệp đã dịch bằng ngôn ngữ đích để người kia có thể nghe. Điều này khiến nó thực tế cho các cuộc họp trực tiếp, tư vấn y tế, tình huống du lịch và bất kỳ cuộc trò chuyện mặt đối mặt nào mà hai người tham gia nói hai ngôn ngữ khác nhau.
Bắt đầu dịch cuộc họp của bạn theo thời gian thực
1 giờ miễn phí. Không cần thẻ tín dụng. Không tự đặt lại hàng tháng. Không có bot nào cần phê duyệt. Mở một tab, chọn ngôn ngữ của bạn và đọc những gì đang được nói ngay trong lúc nó đang được nói.
Dùng thử MirrorCaption miễn phí →