MirrorCaption надає учасникам вебінарів живі субтитри 50+ мовами прямо на телефоні — без налаштувань з боку хоста Zoom чи Teams, без завантаження застосунку, без попередньої координації. Відкрийте Chrome, виберіть свою мову й читайте слова спікера в момент, коли він їх вимовляє.

Кожна велика платформа для вебінарів дає хосту можливість увімкнути субтитри. У цьому й полягає проблема. У Zoom ця функція вимкнена за замовчуванням, і хост має активувати її до початку зустрічі. У Microsoft Teams той самий перемикач контролює організатор. Якщо вони його не ввімкнули — або якщо ви відвідуєте зовнішній захід на платформі, над якою не маєте жодного контролю — субтитрів для вас просто не буде. MirrorCaption вирішує це з боку учасника, а не хоста.

Ключові висновки

Чому субтитри вебінарів часто підводять учасників

Коли ви приєднуєтеся до вебінару як учасник, ваші можливості щодо субтитрів повністю залежать від того, що налаштував хост. Це створює три передбачувані точки збою:

Для контексту: Всесвітня організація охорони здоров’я оцінює, що понад 5% населення світу має порушення слуху, які суттєво обмежують повсякденне життя. Додайте до цього значно більшу групу людей, для яких контент подається не рідною мовою, і частка учасників вебінарів, яким потрібні субтитри їхньою мовою, виявляється значно вищою, ніж це покривають стандартні налаштування платформ.

Згідно з дослідженням Verbit, вебінари із субтитрами утримують глядачів на 25% краще. А згідно з дослідженням подій Airmeet, 67% учасників кажуть, що субтитри допомагають їм зберігати концентрацію. Попит реальний — а пропозиція, що залежить від хоста, не встигає за ним.

Кому потрібні живі субтитри вебінарів на телефоні

Нижче наведено типові сценарії, які показують, де субтитри на боці учасника справді мають значення.

🌐

Носії неанглійських мов

Менеджер продукту в Сеулі приєднується до стратегічного вебінару англійською. Технічна лексика ще під силу, але швидка мова носія важко сприймається в реальному часі. MirrorCaption транслює слова спікера корейською в момент їх вимови — слово за словом, не чекаючи завершення речення.

🔔

Учасники з порушенням слуху

Інженер приєднується до вебінару зовнішнього постачальника, де хост так і не налаштував субтитри. Замість того щоб пропустити сесію або заздалегідь звертатися до організатора, він відкриває MirrorCaption на телефоні й отримує живі субтитри для людей із порушенням слуху без будь-якої участі хоста.

📱

Учасники лише з телефоном

Менеджер із продажів приєднується до 60-хвилинного навчального вебінару з телефону дорогою на роботу. Мобільний застосунок платформи показує слайди, але не субтитри. Режим Talk у MirrorCaption, відкритий у другій вкладці Chrome, захоплює аудіо через мікрофон телефону й показує субтитри їхньою мовою в реальному часі.

🌎

Багатомовні команди на одній події

Команда в чотирьох містах дивиться одну й ту саму ключову доповідь конференції. Кожен відкриває MirrorCaption окремо й обирає власну мову. Одне й те саме аудіо, чотири різні мови субтитрів, одночасно. Для ширшого контексту дивіться переклад у реальному часі для віддалених команд.

Як отримати живі субтитри на телефоні під час вебінару

Три кроки. Без координації з хостом.

  1. 1
    Відкрийте MirrorCaption у Chrome на телефоні. Перейдіть на mirrorcaption.com/app у Chrome. Створення безкоштовного облікового запису займає менше хвилини. Ви отримуєте 1 годину живої транскрипції — без кредитної картки, без щомісячного скидання.
  2. 2
    Оберіть мови та запустіть режим Talk. Виберіть мову, якою говоритиме спікер (наприклад, англійську), і мову, якою ви хочете читати (іспанську, японську, французьку, німецьку — 50+ варіантів). Натисніть Start. Режим Talk використовує мікрофон вашого телефону для захоплення аудіо.
  3. 3
    Спрямуйте телефон на джерело звуку. Якщо вебінар відтворюється на ноутбуці поруч, покладіть телефон на стіл так, щоб він був повернутий до динаміків. Якщо обидва застосунки відкриті на одному телефоні, зробіть так, щоб гучність вебінару була чутною для мікрофона. Субтитри з’являються слово за словом у міру того, як говорить спікер. Торкніться будь-якого перекладеного слова, щоб побачити точну фразу з оригіналу, з якої воно походить.
Відвідуєте з ноутбука? Якщо ви приєднуєтеся до вебінару на комп’ютері в Chrome або Microsoft Edge, використовуйте замість цього режим Meet. Він напряму захоплює аудіо вкладки вебінару — без потреби в позиціонуванні мікрофона, з чистішим аудіосигналом.

Готові спробувати це на наступному вебінарі? 1 безкоштовна година — без кредитної картки, без щомісячного скидання.

Спробувати MirrorCaption безкоштовно

Як MirrorCaption порівнюється з субтитрами платформи

Субтитри платформи — правильний перший вибір, коли хост їх увімкнув. Ось де вони поступаються для учасників і де MirrorCaption закриває цю прогалину.

Функція Субтитри платформи
(Zoom, Teams, Meet)
Режим Talk у MirrorCaption
Потрібно, щоб хост увімкнув Так — вимкнено за замовчуванням Ні — це контролює учасник
Підтримка мов Переважно англійська; ширша підтримка залежить від плану 50+ мов для вибору
Працює на будь-якій платформі для вебінарів Ні — залежить від платформи Так — на основі браузера
Працює, коли ви лише з телефоном Залежить від мобільного застосунку кожної платформи Так — Chrome на мобільному
Транскрипт для експорту Зазвичай учасники не можуть експортувати Так — звичайний текст або Markdown
Вартість для учасника Безкоштовно, якщо хост увімкнув Безкоштовно для спроби (включено 1 годину)

Доступність субтитрів платформи та підтримка мов залежать від інструмента й рівня облікового запису. Перевіряйте власну документацію кожної платформи: Zoom Automated Captions, Microsoft Teams live captions, Google Meet captions.

Щоб глибше зрозуміти, чим саме MirrorCaption відрізняється від функції перекладу Zoom, дивіться переклад у реальному часі для Zoom.

Що ви побачите під час вебінару

Мобільний вигляд MirrorCaption створено для сценарію розподіленої уваги: поглянути на субтитри, повернутися до слайдів, стежити за розмовою. Ось що дає вам жива сесія.

Приєднуйтеся до наступного вебінару із субтитрами вашою мовою. Без встановлення. Без хоста.

Відкрити MirrorCaption

Скільки це коштує

Усі три тарифи MirrorCaption включають режим Talk на мобільному та доступ до всіх 50+ мов.

Для порівняння, план Pro від Otter.ai коштує $16.99/місяць — $203.88 на рік — і зосереджений переважно на англійській транскрипції з обмеженою підтримкою перекладу. MirrorCaption Premium коштує менше за два роки, покриває 200 годин наперед і на цьому зупиняється: жодних подальших платежів, якщо тільки ви не вирішите додати Voice Packs.

Часті запитання

Чи можу я отримати живі субтитри на вебінарі, якщо хост їх не ввімкнув?

Так. MirrorCaption працює у вашому браузері та захоплює аудіо через мікрофон вашого телефону в режимі Talk. Не потрібні дії хоста, дозвіл платформи чи приєднання бота до дзвінка. Ви самі контролюєте свій досвід субтитрів незалежно від того, що організатор налаштував — або не налаштував.

Чи працює режим Talk MirrorCaption на мобільних телефонах?

Режим Talk працює в Chrome на мобільному. Він використовує мікрофон вашого пристрою для захоплення аудіо. Для найкращого досвіду рекомендується Chrome на Android. Chrome на iOS також може працювати, але продуктивність може відрізнятися залежно від пристрою та версії iOS. Ми радимо протестувати його під час безкоштовної 1-годинної сесії перед важливим вебінаром, щоб ви знали, чого очікувати саме на своєму пристрої.

Чи дізнається хост вебінару, що я використовую MirrorCaption?

Ні. MirrorCaption відкривається в окремій вкладці браузера та використовує мікрофон вашого пристрою. Він ніколи не приєднується до зустрічі як видимий учасник, ніколи не надсилає бота, який з’являється в списку учасників, і ніколи нічого не публікує в чаті зустрічі. З точки зору хоста ви просто ще один учасник аудиторії.

Які мови підтримує MirrorCaption для субтитрів вебінарів?

MirrorCaption підтримує 50+ мов для вибору, зокрема мандаринську, японську, корейську, іспанську, французьку, німецьку, арабську, гінді, португальську, російську, іврит, турецьку та інші. Ви обираєте мову джерела (що говорить спікер) і цільову мову (що ви читаєте) як два незалежні налаштування — тож, наприклад, можете слухати англійську й читати субтитри японською.

Скільки коштує MirrorCaption?

Спробувати можна безкоштовно: 1 година хостованої транскрипції, без кредитної картки, без щомісячного скидання. Після цього річний план коштує €54.99/рік і включає 100 годин хостованої транскрипції. Premium коштує €99 одноразово — один платіж, без підписки — з 200 годинами, усіма майбутніми оновленнями продукту з пріоритетним доступом у міру їх виходу та найнижчою погодинною ставкою Voice Pack, коли вам потрібно більше годин. Voice Packs продаються окремо на всіх планах.

Чи записується або зберігається десь моє аудіо?

Аудіо не зберігається на серверах MirrorCaption. Аудіо передається через ваш браузер до сервісу транскрипції в реальному часі та одразу видаляється після обробки — воно ніколи не зберігається на сервері. Транскрипти зберігаються лише у локальному сховищі вашого браузера, де вони належать вам. MirrorCaption зберігає лише дані про використання, необхідні для білінгу (витрачені хвилини), а не вміст ваших сесій.

Читайте кожне слово. Вашою мовою.

1 безкоштовна година для спроби — без кредитної картки, без координації з хостом, мінімальне налаштування.

Почати безкоштовно