MirrorCaption надає вам живі субтитри та переклад для будь-якої стрімінгової події 50+ мовами на вибір — усе з другої вкладки браузера в настільному Chrome або Edge, без жодних дій з боку організатора.
Зараз четверта хвилина ключової доповіді. Спікер перейшов на мандаринську. Автосубтитри організатора так і не завантажилися. У вас є два варіанти: складати зміст із слайдів і мови тіла або відкрити MirrorCaption у вкладці поруч зі стрімом і читати в реальному часі.
Ця сторінка описує сценарій для глядача: отримання живих субтитрів і перекладу для стрімів і вебінарів, які ви переглядаєте, незалежно від того, що налаштував або не налаштував хост.
- Режим Meet у MirrorCaption захоплює аудіо вкладки вашої стрімінгової події в настільному Chrome або Edge та передає субтитри з низькою затримкою 50+ мовами на вибір.
- Налаштування займає кілька кроків у браузері: відкрийте MirrorCaption, поділіться аудіо вкладки події, коли з’явиться запит, і виберіть мови.
- Жодної співпраці з боку організатора не потрібно — це особистий шар субтитрів, яким глядач керує самостійно.
- Працює з вебінарами Zoom, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams, Webex та іншими браузерними стрімами на десктопі.
- Безкоштовно на 1 годину для тесту (без кредитної картки, без щомісячного скидання); Premium — це одноразова покупка за €99 з 200 годинами хостованого кредиту та найнижчим доступним тарифом Voice Pack.
Чому більшість живих стрімінгових подій досі не мають субтитрів вашою мовою
Якщо ви відвідували багатомовний вебінар або стрім міжнародної конференції, ви стикалися щонайменше з однією з цих ситуацій:
- Організатор налаштував лише англійські субтитри
- Платформа вимагає, щоб хост увімкнув живі субтитри, а він цього не зробив
- Живі перекладені субтитри заблоковані на корпоративному тарифі, на який організатор не підписаний
- Сервіс субтитрування підтримує лише певні мовні пари, і вашої серед них немає
- Субтитри працювали — а потім зламалися посеред сесії
Корпоративні платформи субтитрування, такі як Wordly, SyncWords і Verbit, — це потужні інструменти. Але вони призначені для організаторів подій. Вони вимагають, щоб організатор придбав, налаштував і інтегрував сервіс субтитрування ще до події. Якщо цього не сталося, ви, як глядач, не маєте жодного резервного варіанту всередині самої платформи.
Саме цю прогалину MirrorCaption заповнює для окремих учасників. Вам не потрібна допомога організатора. Вам не потрібно нічого встановлювати. Ви відкриваєте вкладку браузера, ділитеся аудіо стріму та читаєте паралельно. Налаштування організатора — або його відсутність — не змінює того, що ви бачите.
Як MirrorCaption працює для живих стрімінгових подій
MirrorCaption запускається з вкладки браузера. Режим Meet захоплює аудіо з вкладки, яку ви вказуєте, — у цьому випадку вкладки, де відтворюється ваш живий стрім або вебінар, — і передає його до сервісу розпізнавання мовлення для обробки в реальному часі. Жоден десктопний клієнт чи розширення не встановлюється, хоча політики браузера та захоплення екрана на робочому місці все одно застосовуються.
Перейдіть до живої події — трансляції YouTube Live, посилання на вебінар Zoom, сесії Google Meet, live-події Teams, вебінару Webex або будь-якого іншого стріму, що відтворюється у вкладці браузера. Тримайте його в окремій вкладці.
Перейдіть на mirrorcaption.com/app. Коли ви натиснете, щоб запустити режим Meet, браузер покаже стандартне діалогове вікно спільного доступу до екрана. Виберіть вкладку, у якій відтворюється подія, і підтвердьте. Хосту або іншим учасникам не надсилається жодного сповіщення — MirrorCaption захоплює аудіо через вашу локальну сесію браузера, поза середовищем зустрічі.
Оберіть мову джерела (що скаже спікер) і цільову мову (що ви хочете читати). Натисніть Start. Потокові проміжні результати почнуть з’являтися, коли спікер говорить, і можуть оновлюватися в міру надходження додаткового контексту.
Вимога до платформи: режим Meet потребує настільного Chrome або Microsoft Edge. Мобільні браузери не підтримують робочий процес із аудіо вкладки, який використовує MirrorCaption, тому цей стрімінговий сценарій доступний лише на десктопі. Якщо ви на офлайн-події й вам потрібні живі субтитри від спікера в залі, режим Talk використовує захоплення мікрофона в підтримуваному мобільному браузері.
1 безкоштовна година для тесту. Без кредитної картки. Без щомісячного скидання.
Спробувати MirrorCaption безкоштовноЩо можна робити під час живої стрімінгової події
Окрім читання субтитрів, MirrorCaption дає набір інструментів, які важливі під час довгих трансляцій.
-
Стежте за двома мовами одночасно. Паралельний вигляд показує оригінальний текст поруч із перекладом. Коли спікер каже щось ідіоматичне французькою — "ca va sans dire" — ви бачите французьке джерело та англійський переклад разом. Вам не потрібно обирати одну мову замість іншої.
-
Відкривайте пошук слів і контекстні інструменти. Торкніться слова в транскрипті, щоб знайти його, переглянути в контексті або зберегти на потім. Оригінальні та перекладені сегменти залишаються видимими поруч для порівняння.
-
Шукайте в живому транскрипті. Якщо ви пропустили щось, сказане десять хвилин тому, знайдіть у поточному транскрипті за ключовим словом і перейдіть прямо до цього моменту в тексті.
-
Експортуйте повний транскрипт після завершення події. Завантажуйте у форматі Markdown або звичайного тексту. Корисно для нотаток, підсумків або обміну з колегами, які не були присутні.
-
Стежте за AI-підсумком, коли він увімкнений. За ввімкнених підсумків із підтримкою OpenAI MirrorCaption створює інкрементальний підсумок у міру розвитку події, щоб ви могли надолужити пропущене, не перечитуючи весь транскрипт.
-
Зберігайте лексику із сесії. Будь-яке слово або фразу в транскрипті можна зберегти у вашому конструкторі словника — перетворюючи живий вебінар на мовне заняття.
Хто використовує живі субтитри для стрімінгових подій
Учасники міжнародних конференцій
Багатомовні ключові доповіді та панелі — звична річ на глобальних технічних і бізнес-подіях. Кожен учасник стежить мовою, яку віддає перевагу, незалежно від того, що налаштував організатор.
Онлайн-учні
Курси та лекції, що транслюються другою мовою, стають значно доступнішими, коли живі субтитри йдуть поруч із аудіо вашою рідною мовою.
Користувачі з потребами доступності
Коли субтитрування платформи не працює або не тією мовою, MirrorCaption надає незалежний резервний шар, яким глядач керує на власному екрані.
Віддалені команди на all-hands
Оновлення компанії, що транслюються для глобальної команди, працюють краще, коли кожен глядач може читати своєю мовою — без потреби для спікера щось змінювати.
Ілюстративний сценарій: онлайн-учень
Уявіть Прію, магістрантку з інженерії в Лондоні, для якої рідною мовою є тамільська. Її основні модулі викладаються англійською — це посильно, але виснажливо під час трьохгодинного семінару в стрімі. Вона відкриває MirrorCaption у другій вкладці, ділиться вкладкою платформи семінару та встановлює мову джерела англійську, а цільову — тамільську. Вона читає субтитри як резервний шар, коли концентрація слабшає, і зберігає технічні терміни, які хоче пізніше перевірити, у свій конструктор словника. До кінця семестру вона створює особистий глосарій із понад 200 термінів зі свого реального навчального курсу — не з підручника.
Ілюстративний сценарій, а не задокументований випадок клієнта.
Ілюстративний сценарій: резервний варіант доступності
Уявіть, що Дієго — глухий і покладається на живі субтитри на кожній події, яку відвідує віртуально. На великій галузевій конференції сервіс субтитрування організатора зупиняється під час вступної ключової доповіді. Поки команда події працює над спільним потоком, Дієго відкриває MirrorCaption, ділиться вкладкою стріму та відновлює особистий перегляд субтитрів, не чекаючи, поки система організатора відновиться.
Ілюстративний сценарій, а не задокументований випадок клієнта.
Живі субтитри з боку глядача vs з боку організатора
Більшість результатів пошуку за запитом "live captions for streaming events" описують інструменти для організаторів подій — сервіси, які додають субтитри до трансляції, видимі всім учасникам. MirrorCaption інший. Це особистий шар субтитрів для окремого глядача. Ось структурна різниця:
| MirrorCaption (viewer-side) | Organizer-side services (e.g. Wordly, SyncWords) | |
|---|---|---|
| Хто це налаштовує | Глядач, самостійно | Організатор події |
| Потрібні дії організатора | Ні | Так, до події |
| Працює, коли організатор пропустив субтитри | Так | Ні |
| Вимога до платформи | Настільний Chrome або Edge (для аудіо вкладки стріму) | Інтеграція, специфічна для платформи |
| Додає субтитри до трансляції для всіх глядачів | Ні — лише особисто | Так |
| Вартість | Безкоштовно (1 год), або одноразовий Premium за €99 | Зазвичай ціноутворення за подію або за місце |
| Мови | 50+ на вибір | Залежить від сервісу |
Коли субтитрування з боку організатора — правильний вибір: якщо ви організатор події й вам потрібні субтитри, видимі кожному учаснику всередині трансляції — вбудовані, накладені або доставлені через інтеграцію платформи — інструменти на кшталт Wordly, SyncWords і Verbit створені саме для такого робочого процесу.
Коли MirrorCaption — правильний вибір: ви — окремий глядач, якому потрібні субтитри або переклад на власному екрані, незалежно від інших. Ви не можете чекати, поки організатор виправить налаштування. Вам потрібно це зараз, вашою мовою, під вашим контролем.
Працює з вебінарами Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams і Webex.
Відкрити MirrorCaption у браузеріЦіни
Premium — це не безлімітна транскрипція. Він включає 200 годин хостованого кредиту наперед. Voice Packs продаються окремо та поповнюють ваші години за потреби. Клієнти Premium завжди отримують найнижчий доступний тариф Voice Pack на платформі. Докладніше про те, як працюють години, дивіться на сторінці цін.
Безкоштовної години достатньо, щоб протестувати робочий процес на реальній події. Для регулярних учасників вебінарів порівняйте пакети кредиту Annual і Premium з кількістю годин стрімінгового контенту, який ви плануєте субтитрувати.
Часті запитання
Чи знає організатор події, що я використовую MirrorCaption?
MirrorCaption не приєднується до зустрічі чи стріму як учасник і не надсилає в межах зустрічі сповіщення хосту або учасникам. Ваш браузер і далі показує звичайний локальний індикатор спільного доступу, поки захоплюється аудіо вкладки.
З якими стрімінговими платформами це працює?
Режим Meet працює з будь-яким аудіо, що відтворюється у вкладці браузера на настільному Chrome або Microsoft Edge. Це включає вебінари Zoom, відкриті в браузері, YouTube Live, сесії Google Meet у браузері, Microsoft Teams, Webex і Crowdcast. Якщо подія відтворюється у вкладці Chrome або Edge, MirrorCaption може захопити аудіо. Пропрієтарні десктопні застосунки (десктопний клієнт Zoom, десктопний застосунок Teams тощо) знаходяться поза браузером і не захоплюються режимом Meet.
Які мови підтримуються для живих субтитрів і перекладу?
MirrorCaption підтримує 50+ мов на вибір, зокрема мандаринську, японську, корейську, іспанську, французьку, німецьку, арабську, хінді, російську, португальську, італійську, нідерландську, турецьку, польську та інші. Для кожної мовної пари охоплено і транскрипцію (що було сказано), і переклад (мова, якою ви читаєте). Ви також можете бачити оригінал і переклад поруч — одне не замінює інше.
Наскільки точні живі субтитри для стрімінгових подій?
Точність насамперед залежить від якості аудіо. Чисте аудіо з добре зведеного стріму з одним спікером зазвичай дає високу точність. Стиснені стріми з низьким бітрейтом, сильний фоновий шум, кілька спікерів одночасно або дуже сильний акцент неносія мови знижують надійність. Для контекстів, де висока точність є жорсткою вимогою — судові процеси, медичні брифінги, офіційні допити — керований людський сервіс субтитрування є більш доречним інструментом.
Чи працює це на моєму телефоні або планшеті під час перегляду живого стріму?
Режим Meet, який захоплює аудіо вкладки зі стрімінгової події, потребує настільного Chrome або Microsoft Edge. Якщо ви дивитеся живий стрім на телефоні, цей конкретний сценарій не підтримується. На офлайн-події режим Talk може натомість захоплювати спікера поруч через мікрофон у підтримуваному мобільному браузері.
Чи потрібен мені акаунт, щоб спробувати MirrorCaption?
Ви отримуєте 1 безкоштовну годину для тесту без потреби в кредитній картці та без щомісячного скидання. Зареєструйтеся на mirrorcaption.com/app, щоб почати. Ваша безкоштовна година — одноразова, вона не скидається щомісяця, тож використайте її на події, де ви справді хочете перевірити якість.
Ваш наступний стрім — вашою мовою
1 безкоштовна година. Без кредитної картки. Працює з Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams і Webex на настільному Chrome або Edge.
Почати безкоштовноПов’язане читання: як отримати живі субтитри для будь-якого відеодзвінка — живі субтитри для глухих і людей із порушенням слуху — різниця між живими субтитрами та транскриптами — переклад у реальному часі для віддалених команд — найкращі перекладачі для зустрічей у 2026 році