Додавання живих субтитрів до OBS зводиться до трьох варіантів: безкоштовний локальний плагін, що працює на вашому GPU, хмарний сервіс на кшталт StreamTranslate за $14.99/month, або вкладка браузера, яка взагалі не потребує встановлення. MirrorCaption — це третій варіант: браузерний інструмент для транскрипції та перекладу в реальному часі, що охоплює 50+ мов, які можна вибрати, з цінами від безкоштовного тарифу до одноразових €99 за Premium.

Ви вже 40 хвилин у прямому ефірі на Twitch. Ви переходите з англійської на японську для своїх постійних глядачів. Половина чату пише катаканою. Інша половина набирає: "what did you just say?" У вашій сцені OBS немає субтитрів. Немає шару перекладу, немає способу для англомовної частини аудиторії стежити за розмовою. Момент минає.

MirrorCaption захоплює ваш мікрофон у вкладці Chrome, що працює поруч із OBS. Поки ви говорите — англійською, японською, корейською чи будь-якою іншою мовою, куди б не зайшла розмова — транскрипт і переклад з’являються в реальному часі, поруч один з одним. Ця сторінка пояснює, як інтегрувати його у вашу стримерську конфігурацію та де він доречний порівняно з альтернативами.

Ключові висновки

Чому живі субтитри важливі для стримерів OBS

OBS Studio постачається без будь-якого механізму транскрипції чи субтитрування — це інструмент для захоплення та кодування, а не платформа для розпізнавання мовлення. Кожен шар субтитрів, який ви бачите на стрімах, походить від стороннього інструмента, доданого зверху.

Ця прогалина важить більше, ніж раніше. Згідно з даними TwitchTracker про розподіл мов, на Сполучені Штати припадає приблизно 20% переглядів Twitch. Решта 80% вашої потенційної аудиторії розподілені між Німеччиною, Кореєю, Росією, Францією та десятками інших країн — багатьом із цих глядачів буде легше стежити за вашим стрімом із субтитрами їхньою рідною мовою.

Три речі, які живі субтитри дають стріму:

Проблема в тому, що більшість інструментів для субтитрів змушують вас обирати між щомісячною підпискою або локальним ПЗ, що сильно навантажує GPU на тій самій машині, яка кодує відео. MirrorCaption пропонує інший шлях.

🎮

Білінгвальний стример (JP/EN)

Під час стріму перемикається між японською та англійською. MirrorCaption показує обидві мови поруч на другому моніторі, тож стример може в реальному часі перевіряти точність перекладу ще до того, як глядачі помітять помилку в чаті.

🌎

Зростання міжнародної аудиторії

Стример, який говорить англійською, додає перекладені субтитри для глядачів із Кореї, Іспанії та Німеччини. Субтитри відображаються як накладка через браузерне джерело OBS — той самий стрім, але кілька мов, читабельних для різних сегментів аудиторії.

📺

Стример реакцій

Дивиться контент іноземною мовою під час стріму. Режим Meet у MirrorCaption захоплює аудіо з вкладки джерела та перекладає його в реальному часі, даючи стримеру реагувати щиро, а не здогадуватися за візуальним контекстом.

Канал із пріоритетом доступності

Субтитри для глухих і слабочуючих глядачів, що відображаються безпосередньо на стрімі. Ніяких налаштувань на боці Twitch від глядача не потрібно — накладка субтитрів вбудована у відео.

Спробуйте MirrorCaption безкоштовно →

Три способи, як MirrorCaption працює з OBS

MirrorCaption — це прогресивний вебдодаток. Він працює у вкладці Chrome, захоплює аудіо через мікрофон браузера або API захоплення вкладки та передає транскрипцію й переклад назад на екран у реальному часі. Він працює поруч із OBS, а не всередині нього. Є три практичні налаштування.

Підхід 1 — Особистий моніторинг на другому дисплеї

Найпростіше налаштування і найпоширеніша стартова точка для білінгвальних стримерів.

  1. Відкрийте mirrorcaption.com/app у Chrome на вашій стримерській машині.
  2. Виберіть режим Talk. Він захоплює вхід із вашого мікрофона.
  3. Оберіть мову джерела (те, що ви говорите) і цільову мову (те, що ви хочете перекласти).
  4. Запустіть сесію та перемістіть вкладку MirrorCaption на другий монітор.
  5. Ваше мовлення з’являється як живий транскрипт із перекладом поруч, поки ви стрімите.

Стример, який говорить корейською та англійською, використовує MirrorCaption на другому дисплеї, щоб стежити за тим, як корейські форми ввічливості перекладаються, перш ніж емоційний момент буде вирізано й поширено поза контекстом. Перегляд поруч дає змогу швидко перефразувати фразу, якщо переклад виглядає неточним.

У цьому сценарії глядачі не бачать MirrorCaption. Це особистий шар моніторингу — наче монітор упевненості в реальному часі, який показує вам точно те, що читає ваша білінгвальна аудиторія.

Підхід 2 — Накладка через браузерне джерело OBS

Щоб показувати живі субтитри на стрімі, додайте MirrorCaption як браузерне джерело OBS.

  1. Відкрийте MirrorCaption у Chrome та запустіть сесію в режимі Talk.
  2. В OBS додайте нове джерело → Browser Source.
  3. Введіть https://www.mirrorcaption.com/app як URL.
  4. Встановіть ширину та висоту. Відрендериться повний інтерфейс застосунку як шар.
  5. Використайте фільтр OBS Crop/Pad або налаштування Transform, щоб ізолювати область живого транскрипту, а потім розмістіть її внизу сцени.

Японський стример додає MirrorCaption як браузерне джерело, обрізає його так, щоб показувати лише рядок перекладеного англійського субтитра, і закріплює його в нижній третині сцени з геймплеєм. Міжнародні глядачі можуть стежити за англійським перекладом, тоді як японськомовні глядачі читають оригінал у чаті.

Одна чесна примітка: інструменти на кшталт StreamTranslate генерують окремий URL для смуги субтитрів, який показує лише текст субтитрів без навколишнього інтерфейсу — це трохи чистіше для налаштування як накладки OBS. Браузерне джерело MirrorCaption потребує одноразового кроку обрізання, щоб досягти того самого результату, але OBS зберігає цю конфігурацію у вашій колекції сцен, тож налаштування виконується лише один раз.

Підхід 3 — Переклад джерельного контенту в реальному часі (режим Meet)

Цей сценарій створено спеціально для стримерів реакцій, які дивляться відео іноземною мовою.

  1. Відкрийте контент, на який реагуєте (відео YouTube, іноземний стрім, відеодзвінок), у вкладці Chrome.
  2. Відкрийте MirrorCaption у другій вкладці Chrome та виберіть режим Meet. Він захоплює аудіо з вкладки контенту, а не з мікрофона.
  3. Встановіть мову джерела (мову контенту) та мову перекладу.
  4. Запустіть сесію. MirrorCaption перекладає аудіо контенту в реальному часі на вашому екрані.

Стример, який говорить англійською, реагує на японське розважальне шоу. Запустивши MirrorCaption у режимі Meet на другому дисплеї, він бачить, як перекладені субтитри з’являються під час показу, що дає змогу відповідати на те, що справді сказано, а не лише на те, що можна зрозуміти з міміки та звукових ефектів.

Порівняння інструментів субтитрів для OBS

Чотири інструменти, які нині найчастіше рекомендують у спільноті стримерів OBS:

Параметр MirrorCaption StreamTranslate LocalVocal Caption.Ninja
Ціна Безкоштовний пробний період (1 год); Premium за €99 одноразово Від $14.99/month Безкоштовно (open source) Безкоштовно
Мови 50+ 28+ ~100 (на базі Whisper) Залежить від браузера
Потрібен плагін OBS Ні Ні Так Ні
Використання GPU Немає (хмара) Немає (хмара) Високе (локальний Whisper) Немає
Якість перекладу На базі GPT Багатодвигунний ШІ Модель M2M100 Браузерне ML
Окремий URL для накладки Повний інтерфейс застосунку через браузерне джерело URL смуги субтитрів (найчистіший) Текстове джерело OBS URL смуги субтитрів
Переклад для реакційних стрімів Так (режим Meet) Ні Складне ручне налаштування Ні

StreamTranslate — це найкраще пристосований інструмент для накладки OBS, який є на ринку. Вставте один URL в OBS — і з’явиться чиста смуга субтитрів. Якщо основні європейські та азійські мови в їхньому наборі з 28+ мов покривають вашу аудиторію, і ви комфортно ставитеся до щомісячної підписки, це шлях найменшого опору.

LocalVocal — правильний вибір, якщо вам потрібна повністю офлайн-обробка з пріоритетом приватності та у вас є потужний GPU. Майте на увазі, що він потребує ручного встановлення, може ламатися під час великих оновлень OBS і додає відчутне навантаження на GPU машини, яка вже кодує відео.

MirrorCaption виграє за глибиною мовного покриття, якістю перекладу для японської, корейської та арабської, загальною вартістю з часом і сценарієм перекладу для реакційних стрімів — ціною трохи складнішого початкового налаштування браузерного джерела порівняно з окремим URL смуги в StreamTranslate.

Стрімуйте будь-якою мовою

Почніть із 1 безкоштовної години. Без кредитної картки. Без плагіна OBS для налаштування.

Відкрити MirrorCaption безкоштовно →

50+ мов — включно з тими, якими насправді говорить ваша аудиторія

StreamTranslate охоплює 28+ мов. LocalVocal працює з Whisper локально та охоплює більше мов за кількістю, але якість перекладу суттєво відрізняється. Для японської, корейської, арабської та гінді локальна модель нейронного машинного перекладу дає помітно інший результат, ніж переклад на базі GPT із контекстною обізнаністю про навколишню розмову.

Ця різниця найпомітніша під час живого стрімінгу. Білінгвальні стримери, які перемикаються між японською та англійською — поширений патерн у японських ігрових стрімах — потребують механізму перекладу, який одночасно обробляє перемикання мов посеред речення, зміну розмовного стилю та ігровий сленг. Підхід, що прогнозує слова ізольовано, із цим справляється погано. Переклад на базі GPT, якому подано попередні кілька рядків розмови як контекст, справляється значно краще.

MirrorCaption також показує оригінальний транскрипт і переклад одночасно, із прив’язкою на рівні слова: торкніться будь-якого перекладеного слова, щоб побачити, якому слову джерела воно відповідає. Для білінгвальних стримерів, які хочуть швидко перевіряти точність перекладу під час прямого ефіру, ця функція є інструментом аудиту в реальному часі.

Для стримерів, які будують міжнародну аудиторію поза межами європейських мов, набір із 50+ мов охоплює мандаринську, японську, корейську, арабську, іврит, гінді, російську, в’єтнамську, індонезійську, тайську та інші — через той самий інтерфейс і ту саму одноразову ціну.

Без плагіна, без навантаження на GPU, без тривоги через оновлення OBS

Одна з найпослідовніших скарг на LocalVocal у темах форуму OBS — це сумісність версій: великі релізи OBS ламали ланцюг аудіофільтрів плагіна, що вимагало ручного перевстановлення або очікування оновлення плагіна. Для стримерів, які покладаються на субтитри як частину своєї системи доступності, зламаний плагін у вечір стріму — це справжня проблема.

MirrorCaption працює повністю поза OBS. Він живе у вкладці Chrome. Оновлення OBS не може його зламати. Оновлення драйвера GPU не впливає на нього. Він не взаємодіє з ланцюгом аудіофільтрів OBS, реєстром плагінів чи налаштуваннями енкодера. Конфігурація, яка працює сьогодні, працюватиме й після наступних трьох релізів OBS.

Є також аспект продуктивності. Локальна AI-транскрипція додає відчутне навантаження на GPU машини, яка вже кодує відео у 1080p60 або вище. Стримери на обладнанні середнього класу іноді повідомляють про пропущені кадри, коли локальна модель транскрипції конкурує з OBS за пам’ять GPU. MirrorCaption переносить усю обробку мовлення в хмару, залишаючи GPU вільним для кодування.

Математика підписки

За поточними цінами StreamTranslate у $14.99/month рік стрімінгу із субтитрами коштує приблизно $180. Два роки — $360. Вартість зростає з кожним місяцем, коли ви стрімите.

MirrorCaption Premium коштує €99 одноразово. Він включає 200 годин хостингу транскрипції наперед, постійний доступ до продукту та всі майбутні оновлення. Voice Packs (продаються окремо) поповнюють години, коли вичерпується включений кредит; клієнти Premium отримують найнижчу погодинну ставку Voice Pack. За еквівалентом $14.99/month вартість MirrorCaption окупається приблизно за сім місяців стрімінгу — після чого кожен наступний стрім не коштує нічого додатково.

Для стримерів, які не виходять у ефір щодня — або яким потрібна підтримка субтитрів для окремих подій, а не для кожного стріму — одноразова модель повністю прибирає розрахунок «чи отримую я цінність цього місяця?». Почніть із безкоштовного 1-годинного пробного періоду, без кредитної картки, щоб перевірити якість перекладу на вашому контенті перед тим, як приймати рішення.

Часті запитання

Чи є в OBS вбудовані живі субтитри?

Ні. OBS Studio не містить вбудованого механізму субтитрування чи транскрипції. Стримери додають живі субтитри через зовнішні інструменти — або браузерні сервіси, або плагіни OBS, або спеціальні генератори накладок. MirrorCaption — це браузерний варіант, який не потребує плагіна OBS.

Чи можу я додати MirrorCaption як браузерне джерело OBS?

Так. Відкрийте застосунок MirrorCaption у Chrome, запустіть сесію в режимі Talk, а потім додайте URL вкладки як Browser Source в OBS. Використайте фільтр Crop/Pad або налаштування Transform, щоб ізолювати область живих субтитрів і розмістити її поверх сцени. OBS зберігає цю конфігурацію для кожної сцени, тож налаштування виконується лише один раз. Для чистішого підходу з окремим URL накладки StreamTranslate генерує URL смуги субтитрів, який не потребує обрізання.

Чи з’являються живі субтитри у VOD Twitch?

Накладки через браузерне джерело рендеряться як візуальні елементи, вбудовані у відео стріму — вони з’являються у VOD і кліпах як частина відеокадру. Це відрізняється від вбудованих субтитрів CEA-608, які вмикаються кнопкою CC у плеєрі Twitch і потребують окремого плагіна енкодера, такого як плагін OBS Closed Captioning. Підхід MirrorCaption із накладкою означає, що субтитри постійно видимі у записаному відео без налаштувань на боці глядача.

Які мови підтримує MirrorCaption для стрімінгу?

MirrorCaption підтримує 50+ мов, які можна вибрати, зокрема японську, корейську, мандаринську, арабську, гінді, німецьку, іспанську, французьку, португальську, російську, іврит, в’єтнамську, індонезійську, тайську та інші. Переклад використовує вдосконалення на базі GPT, яке краще обробляє перемикання мов і розмовне мовлення, ніж підходи на основі словника або окремих слів. Дивіться посібник із багатомовної транскрипції для розбору по кожній мові.

У чому різниця між MirrorCaption і LocalVocal?

LocalVocal — це безкоштовний плагін OBS, який локально запускає AI-транскрипцію на вашому GPU — хороший варіант для офлайн-налаштувань із пріоритетом приватності та потужним обладнанням. MirrorCaption — браузерний: без плагіна OBS, без використання GPU, без ризику несумісності версій. Переклад MirrorCaption на базі GPT забезпечує вищу контекстну точність для японської, корейської та арабської у більшості сценаріїв живого стрімінгу.

Чи є безкоштовний пробний період для MirrorCaption?

Так. Кожен акаунт починається з 1 безкоштовної години живої транскрипції та перекладу — одноразово, без щомісячного скидання, без потреби в кредитній картці. Перейдіть на Annual (€54.99/year, 100 hours of hosted transcription credit included) або Premium (€99 one-time, 200 hours included, all future updates and new features with priority access), коли вам знадобиться більше годин. Voice Packs (продаються окремо) додають кредит на будь-якому плані в будь-який час; клієнти Premium отримують найнижчу погодинну ставку.

Додайте живі субтитри до свого наступного стріму

1 безкоштовна година для тесту. Без кредитної картки. Без плагіна для встановлення. Працює в Chrome поруч із OBS.

Спробуйте MirrorCaption безкоштовно