MirrorCaption транслює транскрипцію та переклад у реальному часі більш ніж 50 мовами під час дзвінків у Zoom, Google Meet і Teams через браузер — або під час особистої розмови через мікрофон вашого телефона. Спробуйте безкоштовно протягом 1 години, без кредитної картки.

Ви щойно отримали колаборацію з корейською креаторкою, чий кулінарний канал має два мільйони підписників. Вона захоплена — це чути. На ваше перше запитання вона відповідає розлого, 35 секунд корейською, і ви бачите, що це емоційно та детально. Ви усміхаєтеся. Киваєте. І не маєте жодного уявлення, що вона сказала. А попереду ще 47 хвилин інтерв’ю.

Більшість робочих процесів транскрибування, створених для контент-креаторів, вирішують проблему постпродакшну. Завантажте запис, зачекайте, отримайте транскрипт. Це допомагає з монтажем, але не допомагає поставити уточнювальне запитання на третій хвилині. MirrorCaption працює тоді, коли розмова ще триває.

Ключові висновки

Два види транскрипції — і чому більшість інструментів для креаторів пропускають момент

Більшість інструментів транскрибування для креаторів створені для монтажної, а не для записувальної кімнати. Тут є важливе розрізнення:

Транскрипція для постпродакшну — ви записуєте відео, завантажуєте або обробляєте файл і отримуєте транскрипт уже потім. Такі інструменти, як Descript, Sonix, Happy Scribe і Rev, найсильніші саме тут: часові мітки, позначення спікерів, чистий експорт, робочі процеси редагування. Але ця допомога зазвичай приходить уже після того, як розмова пішла далі.

Транскрипція в реальному часі — субтитри з’являються в міру того, як вимовляються слова, із затримкою менш ніж 500 мс від мовця. Otter.ai робить це для зустрічей, де основною є англійська. MirrorCaption робить це більш ніж 50 мовами з паралельним відображенням оригіналу та перекладу — тож якщо ваш гість відповідає корейською, ви бачите корейський текст ліворуч і англійський переклад праворуч одночасно.

Розрив тут дуже конкретний: коли гість, який не говорить англійською, відповідає на ваше запитання на восьмій хвилині, жоден інструмент постпродакшну не допоможе поставити очевидне уточнювальне запитання на дев’ятій. Саме для цього й створено MirrorCaption. Див. також: субтитри в реальному часі проти транскриптів — у чому справжня різниця.

Як MirrorCaption працює для контент-креаторів

MirrorCaption працює повністю у вашому браузері — без завантаження, без розширення, без бота, який приєднується до дзвінка й з’являється у списку учасників у всіх.

Режим Meet — для відеодзвінків через браузер

Відкрийте MirrorCaption у другій вкладці на настільному Chrome або Microsoft Edge. Виберіть режим Meet, а потім поділіться вкладкою браузера з Zoom, Google Meet або Teams. MirrorCaption захоплює аудіо цієї вкладки разом із вашим мікрофоном і негайно починає транслювати транскрипцію. Виберіть мову мовця та бажану мову перекладу — паралельний вигляд оновлюється слово за словом, поки ваш гість говорить.

Режим Talk — для особистих зустрічей креаторів

Знімаєте колаборацію наживо? Відкрийте MirrorCaption у Chrome на телефоні, перемкніться в режим Talk і поставте його між вами на столі. Обидва співрозмовники читають слова одне одного наживо. Не потрібно встановлювати застосунок. Жодних турбот щодо тарифного плану, окрім звичайного використання браузера.

Після сесії

Коли ви зупиняєте сесію, повний транскрипт залишається вашим — скопіюйте в буфер обміну, експортуйте як звичайний текст або завантажте у форматі Markdown. Позначки спікерів показують, хто що сказав. Часові мітки позначають кожен сегмент. Ви можете шукати в транскрипті й переходити до будь-якого моменту.

Це той самий робочий процес, який підходить для багатомовних віддалених команд — просто застосований до вашого формату інтерв’ю з креатором.

Спробуйте це на своєму наступному інтерв’ю. 1 безкоштовна година, без кредитної картки, без щомісячного скидання.

Відкрити MirrorCaption безкоштовно

Сценарій інтерв’ю, який знає кожен креатор із глобальною аудиторією

Порівняймо дві версії одного й того самого інтерв’ю.

Без MirrorCaption: Джі-хо, корейська геймінг-креаторка, відповідає на ваше запитання про вигорання так, що ви розумієте — за її тоном, жестами — це вдумлива, особиста відповідь. Ви не говорите корейською. Ви ставите наступне підготовлене запитання й рухаєтеся далі. Пізніше, коли приходить транскрипт, ви дізнаєтеся, що вона описала конкретну 90-денну перерву, яку взяла від стримінгу, і точний момент, коли вирішила повернутися. Ваше уточнювальне запитання могло б стати найсильнішим фрагментом відео. Але ви ніколи цього не дізнаєтеся, бо розмова вже пішла далі.

З MirrorCaption: Поки Джі-хо говорить, ви бачите, як її слова з’являються корейською в лівій колонці — а англійський переклад праворуч, менш ніж за пів секунди. Ви читаєте: "I took 90 days away from streaming… the moment I came back was when I realized I was doing it for the views, not for the joy." Ви перебиваєте. «Почекай — можеш розповісти більше про той момент?» Інтерв’ю змінює напрям.

Коли японський гість каже「ちょっと難しいです」і ви бачите поруч із оригіналом «Трохи складно», ви розумієте — якщо ви проводили час у Японії — що це ввічливе пом’якшення сильнішої думки. Оригінальний текст залишається на екрані. Ви можете ставити додаткові запитання. Самого перекладу недостатньо; саме паралельний вигляд дає повний контекст.

Ось що відрізняє переклад у реальному часі від транскрипції для постпродакшну. Ви читаєте не те, що було сказано. Ви читаєте те, що говориться зараз — і у вас ще є 45 хвилин, щоб керувати розмовою.

Що можна зробити з транскриптом після цього

Транскрипт сесії — це не просто страховка, а й контент-календар. Одне 60-хвилинне інтерв’ю з креатором дає:

Щоб глибше розібратися, що робити з транскриптами креаторів на різних платформах, дивіться наш посібник із багатомовної транскрипції.

Чого MirrorCaption не робить для прямих ефірів (прочитайте це спочатку)

MirrorCaption показує субтитри на вашому екрані — не в стрімі. Це не плагін для OBS і не накладає перекладені субтитри так, щоб їх бачили ваші глядачі. Якщо вам потрібно саме це, використовуйте спеціалізований інструмент для субтитрів стріму, наприклад StreamTranslate або LocalVocal.

Втім, багато креаторів прямих ефірів усе одно знаходять MirrorCaption корисним під час стріму: щоб зрозуміти багатомовного гостя поза камерою, стежити за повідомленнями в чаті мовою, якої ви не знаєте, або контролювати, що каже ваш співведучий своєю рідною мовою. Це інструмент для розуміння креатора — не інструмент для субтитрів глядача.

Для субтитрів, видимих глядачам у фінальному відео, автоматичні субтитри YouTube покривають англійську після завантаження. Для багатомовних субтитрів експортуйте транскрипт MirrorCaption і додайте його як доріжку SRT у своєму редакторі. Наш посібник як отримати субтитри в реальному часі для будь-якого відеодзвінка детально описує обидва підходи.

🎙

Інтерв’ю з креатором (Zoom)

Відкрийте MirrorCaption у режимі Meet. Захопіть аудіо вкладки Zoom. Читайте відповіді гостя слово за словом — його мовою і вашою одночасно.

📷

Колаборація наживо

Немає спільної мови? Використовуйте режим Talk на телефоні. Покладіть його між вами на стіл. Обидва креатори читають одне одного наживо, без перемикання між застосунками.

🎥

Прямий ефір (ваш погляд)

Читайте багатомовних гостей або коментарі чату в реальному часі на своєму екрані. Ваша аудиторія бачить стрім; ви бачите субтитри. Плагін OBS не потрібен.

📚

Контент після інтерв’ю

Експортуйте транскрипт сесії для нотаток до випуску, описів на YouTube, чернеток для блогу та підписів для соцмереж — усе з тих самих 60 хвилин.

Проводите цього тижня багатомовне інтерв’ю з креатором? Почніть безкоштовно — 1 година включена, без налаштування.

Спробувати MirrorCaption безкоштовно

Ціни — скільки це насправді коштує для креатора

Більшість інструментів транскрибування, створених для креаторів, беруть щомісячну оплату. MirrorCaption — ні.

Інструмент У реальному часі Переклад Потрібне встановлення Вартість
MirrorCaption ✓ Під час дзвінка 50+ мов, двомовний вигляд Лише вкладка браузера €49 одноразово (200 год)
Descript ✗ Постпродакшн Робочий процес перекладу для постпродакшну, а не живий двомовний вигляд Веб + десктопний застосунок $24/month
Otter.ai ✓ (англійська як основна) Обмежено Асистент для зустрічей / робочий процес застосунку $16.99/month
Sonix ✗ Постпродакшн 53+ мов Завантаження через браузер $10/hr
Happy Scribe ✗ Постпродакшн 120+ мов Завантаження через браузер ~$17/month (AI)

Математика проста: за €49 одноразово MirrorCaption окупається порівняно з Descript за два місяці, а порівняно з Otter — за три. Після цього щомісячна плата відсутня — поповнення Voice Pack доступні за €2.99 за 5 годин, якщо вам потрібно більше, ніж 200 годин, включених у Lifetime plan.

Descript — кращий інструмент, якщо вам потрібно редагувати відео, вирізаючи текст транскрипту, — це справді інший робочий процес. Але для розуміння багатомовних гостей під час самого дзвінка Descript зовсім не допомагає.

Субтитри також полегшують пошук, цитування та повторне використання готових відео. Транскрипт із можливістю пошуку — який ви вже маєте завдяки MirrorCaption — дає вам сирий текст для субтитрів, описів, нотаток до випуску та кліпів.

Часті запитання

Чи YouTube автоматично додає субтитри?

Так, але з обмеженнями. YouTube автоматично генерує субтитри для завантажених довгих відео та Shorts багатьма підтримуваними мовами, але якість різниться, а змішана мовна аудіодоріжка може спричиняти проблеми. Для прямих ефірів автоматичні субтитри працюють лише англійською і не зберігаються після завершення трансляції — нову доріжку субтитрів генерують із VOD, і вона може відрізнятися від того, що було в ефірі наживо. Для багатомовного контенту або неангломовних гостей використовуйте окремий інструмент транскрипції в реальному часі під час запису.

Як мені транскрибувати інтерв’ю в Zoom із гостем, який говорить іноземною мовою, у реальному часі?

Відкрийте MirrorCaption у другій вкладці на настільному Chrome або Edge. Виберіть режим Meet і поділіться вкладкою браузера Zoom як джерелом аудіо. Виберіть мову гостя як мову джерела та свою мову як мову перекладу. Поки гість говорить, MirrorCaption транслює транскрипцію слово за словом ліворуч і переклад праворуч — без завантаження запису, без очікування після сесії.

Чи можу я використовувати MirrorCaption з OBS?

MirrorCaption не є плагіном для OBS і не накладає перекладені субтитри на ваш стрім для перегляду аудиторією. Він показує субтитри в реальному часі на вашому власному екрані у вкладці браузера. Якщо вам потрібні субтитри для глядачів, інтегровані безпосередньо в OBS, StreamTranslate (хмарний, 30+ мов) або LocalVocal (безкоштовний, локальний, 100+ мов) створені саме для цього. MirrorCaption доповнює ці інструменти — його використовують, щоб зрозуміти багатомовного гостя під час трансляції, тоді як інструмент для субтитрів стріму відповідає за те, що бачить ваша аудиторія.

Чи зберігає MirrorCaption мій запис або аудіо?

Ні. MirrorCaption транслює аудіо з вашого браузера для розпізнавання мовлення в реальному часі й не зберігає аудіозаписи на серверах MirrorCaption. Транскрипти зберігаються локально у вашому браузері (IndexedDB). Коли ви закриваєте сесію, жива аудіотрансляція завершується. Для білінгу записуються лише хвилини використання, а не зміст розмови.

Чи є безкоштовна версія для контент-креаторів?

Так. Кожен обліковий запис починається з 1 безкоштовної години — одноразово, без щомісячного скидання, без кредитної картки. Цього достатньо, щоб провести повноцінне інтерв’ю з креатором будь-якою мовою. Якщо потрібно більше, Lifetime plan коштує €49 одноразово за 200 годин, а поповнення Voice Pack доступні, якщо ви перевищите ліміт.

Тепер кожен гість доступний

Беріть інтерв’ю в будь-кого, будь-якою мовою, у будь-якому дзвінку через браузер. Почніть із 1 безкоштовної години — без кредитної картки, без щомісячного скидання, без встановлення.

Почати безкоштовно