MirrorCaption забезпечує субтитри в реальному часі для глухих і людей із порушеннями слуху на 50+ доступних мовах у браузерних зустрічах — Zoom, Teams, Google Meet, Webex — і під час особистих розмов, без приєднання бота до вашого дзвінка.
Інструменти субтитрування на платформах мають одну спільну рису: вони зупиняються на власному порозі. Субтитри Zoom працюють у Zoom. Субтитри Teams працюють у Teams. Для фахівців, які щодня переходять між платформами, це не рішення — це просто різні набори прогалин на кожній платформі.
MirrorCaption працює поза межами платформи зустрічі. Відкрийте вкладку браузера в настільному Chrome або Microsoft Edge, поділіться аудіо вкладки зустрічі та читайте живі субтитри своєю мовою. Для особистих розмов відкрийте режим Talk на телефоні та використовуйте мікрофон.
Ключові висновки
- Працює в браузерних зустрічах (Zoom, Teams, Google Meet, Webex) і під час особистих розмов — один інструмент, без налаштувань для кожної платформи.
- Живі субтитри та переклад на 50+ доступних мовах, зокрема неєвропейськими мовами, такими як японська, арабська, хінді, мандаринська та корейська.
- До вашої зустрічі не приєднується бот — захоплення аудіо з вкладки браузера робить вашу допоміжну функцію непомітною для інших учасників.
- €49 одноразовий Lifetime plan проти $100–200 за годину за професійні послуги CART — покриває 200 годин зустрічей.
- Повний транскрипт сесії зберігається в локальному сховищі браузера, коли це можливо: його можна шукати, він позначений за спікерами та доступний для експорту після завершення дзвінка.
Чому субтитри, прив’язані до платформи, не дотягують
Zoom, Teams і Google Meet усі пропонують певну форму живих субтитрів. Для одномовного англомовного користувача, який користується лише однією платформою, цього часто достатньо. Для багатьох професіоналів із порушеннями слуху реальність складніша.
Уявіть тиждень із життя старшого інженера з помірною втратою слуху (ілюстративний сценарій, який знайомий багатьом DHH-фахівцям). Понеділковий стендап проходить у Zoom. Серединний огляд із клієнтом — у Teams. П’ятнична ретроспектива — у Google Meet. Кожна платформа має функцію субтитрів, але перекладені субтитри, списки мов, доступ до транскрипту та налаштування хоста або орендаря відрізняються від середовища до середовища. Жодні з цих нативних субтитрів платформи не супроводжують її до конференц-залу для офлайн-частини дзвінка в середу.
| Функція | Субтитри Zoom | Живі субтитри Teams | Google Meet | MirrorCaption |
|---|---|---|---|---|
| Покриття платформи | Зустрічі та вебінари Zoom | Зустрічі та події Teams | Зустрічі Google Meet | Браузерні зустрічі + особисто |
| Підтримка мов | Перекладені субтитри залежать від плану та налаштувань хоста | Перекладені субтитри потребують відповідного доступу Premium/Copilot | Перекладені субтитри потребують відповідних версій Workspace | 50+ доступних мов |
| Переклад у реальному часі | Відповідні плани/налаштування | Premium/Copilot | Відповідні версії Workspace | Вбудовано |
| Працює без налаштування адміністратором | Залежить від хоста/акаунта | Залежить від орендаря/ліцензії | Залежить від версії | Відкрийте вкладку Chrome/Edge |
| Працює офлайн | Ні | Ні | Ні | Так — режим Talk |
| Транскрипт, який можна експортувати | Функція запису/транскрипту окрема | Субтитри не зберігаються; транскрипт окремий | Лише для зустрічі, якщо не записано/не транскрибовано | Зберігається в локальному сховищі браузера |
Патерн незмінний: кожен нативний інструмент платформи зупиняється на власному кордоні. Змінюєте платформу — змінюються елементи керування субтитрами, мовні опції, поведінка транскрипту та правила акаунта. Відвідуєте особисту зустріч — і шар субтитрів платформи зникає повністю. MirrorCaption дає вам один робочий процес субтитрування для браузерних дзвінків і особистих розмов.
Як MirrorCaption працює для глухих і людей із порушеннями слуху
MirrorCaption працює в браузері. Режим Meet для аудіо вкладки зустрічі створено для настільних Chrome і Microsoft Edge; режим Talk використовує мікрофон і найкраще працює в Chrome на мобільному. Без завантаження, без розширення, без програмного забезпечення для встановлення чи оновлення. Налаштування від першого відвідування до живих субтитрів займає менше двох хвилин.
Додаток працює у двох режимах:
Режим Meet — для відеодзвінків. Поки ваш дзвінок у Zoom, Teams або Meet працює в одній вкладці настільного Chrome чи Edge, відкрийте MirrorCaption в іншій вкладці та поділіться аудіо вкладки зустрічі. MirrorCaption захоплює аудіо з зустрічі та передає живі субтитри в реальному часі. Ви можете тримати обидві вкладки видимими поруч або запустити MirrorCaption на другому екрані.
Режим Talk — для особистих розмов. Відкрийте додаток на телефоні. Розмістіть його між собою та людиною, з якою розмовляєте. MirrorCaption транскрибує сказані слова так, як вони з’являються на екрані. Якщо разом із бар’єром слуху є ще й мовний бар’єр, задайте цільову мову, і обидві сторони зможуть читати переклад у реальному часі. Без окремого пристрою для перекладача, без додатка, який інша людина має встановлювати.
Почніть безкоштовно — 1 година для тесту, без кредитної картки. Спробуйте MirrorCaption на наступній зустрічі та побачте живі субтитри своєю мовою.
Спробувати MirrorCaption безкоштовноЖиві субтитри на 50+ мовах — включно з вашою
Інструменти субтитрування на платформах швидко вдосконалюються, але покриття мов усе ще прив’язане до моделі акаунта кожної платформи, налаштувань зустрічі та списку підтримуваних мов. Для глухих і людей із порушеннями слуху, які спілкуються японською, арабською, хінді, мандаринською, корейською, португальською чи іншими неєвропейськими мовами, це може означати окреме налаштування субтитрів для кожного організатора зустрічі.
MirrorCaption підтримує 50+ доступних мов для живої транскрипції та перекладу в межах однієї сесії. Глухий носій японської мови на дзвінку французькою може читати субтитри японською, поки зустріч триває французькою. Транскрипція та переклад працюють одночасно — оригінальна мова відображається в одному рядку, обрана вами мова субтитрів — в іншому, а перекладені слова пов’язані з вихідними словами, з яких вони походять.
Ілюстративний сценарій: Уявіть менеджерку проєктів з Осаки, яка працює у французькій логістичній компанії. У неї значна сенсоневральна втрата слуху, і вона залежить від субтитрів на кожній зустрічі. Її французький менеджер говорить французькою; її японські партнери з ланцюга постачання говорять японською. Нативні субтитри стають непослідовними, бо в кожному дзвінку різні налаштування платформи та хоста. З MirrorCaption вона використовує один робочий процес у вкладці браузера для підтримуваних мовних пар — стабільний результат, без конфігурації для кожної платформи.
До мов належать: мандаринська, японська, корейська, арабська, іврит, хінді, російська, португальська, іспанська, французька, німецька, італійська, нідерландська, польська, турецька, в’єтнамська, тайська та ще 30+ інших.
Реальна вартість CART — і альтернатива
CART (Communication Access Realtime Translation) — це професійний стандарт доступних субтитрів. Підготовлений субтитрувальник створює дослівні субтитри в реальному часі з підготовкою та людським судженням, яких вимагають ситуації з високими ставками. Для судових процесів, клінічних консультацій або будь-яких ситуацій, де кожне слово має юридичну чи медичну вагу, CART залишається правильним інструментом.
Проблема — у вартості. Професійні послуги CART у США часто коштують близько $100–200 за годину, залежно від постачальника, формату та того, чи подія відбувається дистанційно, чи на місці. П’ять годинних зустрічей на тиждень — цілком типовий тиждень для працівника розумової праці — це $500–1,000 на тиждень, або $25,000–50,000 на рік. Якщо в роботодавця немає затвердженого бюджету на ADA-допомогу та відповідного процесу закупівель, ці витрати часто лягають на саму людину.
Ілюстративний сценарій: Уявіть DHH product manager у стартапі на 30 людей, чия команда хоче його підтримати, але ще не має формальної інфраструктури для допоміжних засобів. Професійний CART для щоденних годинних стендапів коштував би приблизно $500 на тиждень навіть за нижньою межею. Натомість він використовує MirrorCaption: €49 один раз, 200 годин включено. Це покриває приблизно 40 тижнів щоденних годинних стендапів до будь-якого поповнення. Коли він наближається до ліміту, він поповнює Voice Pack за €2.99 на 5 годин. Його загальна річна вартість: менше €70.
Коли професійний CART усе ще є правильним вибором: Точність MirrorCaption залежить від якості аудіо та чіткості мовлення, і він не створює сертифікованих дослівних транскриптів. Для допитів, офіційних слухань, клінічної документації або проваджень, де юридично потрібна сертифікована точність, професійний CART залишається належною послугою. MirrorCaption — це практичний щоденний варіант: стендапи, огляди, дзвінки з клієнтами та командні зустрічі, які відбуваються п’ять разів на день.
До вашої зустрічі не приєднується бот
Боти для зустрічей — ті, що додають себе до списку учасників із назвою на кшталт "Otter.ai Notetaker" або "Fireflies" — створюють видимий сигнал, що хтось запросив інструмент допомоги. Для деяких користувачів це нормально. Для інших це рівень розкриття, яким вони воліли б керувати самі.
MirrorCaption ніколи не приєднується до дзвінка. У режимі Meet він захоплює аудіо з вкладки браузера за допомогою API захоплення екрана/аудіо, підтримуваних у настільних Chrome і Microsoft Edge. Ваш список учасників зустрічі залишається саме таким, як був. Субтитри з’являються в окремій вкладці браузера, яку бачите лише ви.
Також немає розширення, яке треба схвалювати, чи бота для зустрічі, якого треба запрошувати. MirrorCaption — це вебдодаток, який запитує дозволи браузера на мікрофон або аудіо вкладки. Деякі робочі місця обмежують сторонні вебдодатки або захоплення екрана, тож внутрішня політика все одно застосовується, але немає встановленого клієнта чи інтеграції для кожної платформи, яку потрібно налаштовувати.
Транскрипт, який можна зберегти
Живі субтитри, вбудовані в Zoom, Teams і Meet, — це насамперед допоміжні засоби на час зустрічі. Деякі платформи пропонують окремі функції транскрипту або запису, але вони залежать від дозволів акаунта, налаштувань зустрічі або вибору хоста. Якщо ви лише ввімкнули субтитри, текст може бути недоступним після дзвінка.
MirrorCaption зберігає повний транскрипт сесії в локальному сховищі браузера на вашому пристрої, коли сховище доступне. Під час дзвінка ви можете повернутися до будь-якого попереднього фрагмента, не зупиняючи живу стрічку. Після дзвінка транскрипт залишається доступним в історії сесій для перегляду, пошуку, резервного копіювання або експорту з інструментів даних додатка.
Різниця між тимчасовими субтитрами та збереженим транскриптом має значення для робочих процесів доступності. Якщо ви хочете зрозуміти практичні відмінності, наш посібник із живих субтитрів і транскриптів детально описує обидва сценарії використання.
Потрібна повна інструкція? Посібник із налаштування живих субтитрів покроково проведе вас через режими Meet і Talk.
Відкрити MirrorCaptionДе це вписується у ваш день
Відеодзвінки між платформами
Ваш ранковий стендап у Zoom, огляд із клієнтом у Teams, дзвінок для онбордингу в Meet. MirrorCaption супроводжує вас від дзвінка до дзвінка в одній вкладці браузера — без налаштувань для кожної платформи, без перемикання інструментів.
Особисто без перекладача
На співбесіді, у кабінеті лікаря або біля стійки реєстрації на конференції. Відкрийте MirrorCaption на телефоні, розмістіть його між собою та іншою людиною й читайте розмову в реальному часі — без бронювання за 48 годин наперед.
Зустрічі не англійською
Якщо ваша команда або клієнти працюють японською, іспанською, арабською чи будь-якою з 50+ доступних мов, MirrorCaption одночасно транскрибує та перекладає. Ви читаєте субтитри своєю мовою, коли мовна пара підтримується.
Приватна допомога
У списку учасників не з’являється бот. Хост не отримує сповіщення. MirrorCaption працює в окремій вкладці браузера, видимій лише вам — ваш інструмент субтитрування, ваші правила.
Отримайте живі субтитри менш ніж за 2 хвилини
Жодних кроків встановлення, жодного розширення браузера, жодного дзвінка для онбордингу. Ось повний робочий процес:
- Відкрийте додаток на mirrorcaption.com/app. Використовуйте настільний Chrome або Microsoft Edge для режиму Meet, або Chrome на мобільному для режиму Talk. Безкоштовний акаунт дає вам 1 годину для тесту без кредитної картки.
- Оберіть режим: Meet для відеодзвінків, Talk для особистих розмов.
- У режимі Meet: Запустіть дзвінок у Zoom, Teams або Google Meet в окремій вкладці настільного Chrome чи Edge. Поверніться до MirrorCaption і поділіться аудіо цієї вкладки, коли з’явиться запит.
- Встановіть мови: Оберіть мову мовця та бажану мову субтитрів. Вимкніть переклад, якщо вам потрібна лише транскрипція.
- Читайте живі субтитри у міру їх появи в реальному часі. Повний транскрипт автоматично зберігається в локальному сховищі браузера протягом усієї сесії, коли сховище доступне.
Для багатомовних віддалених команд, де втрата слуху — лише один із кількох факторів, шар перекладу MirrorCaption означає, що один і той самий інструмент одночасно служить колегам із різними можливостями слуху та різними мовами.
Часті запитання
-
Як отримати живі субтитри без оплати Zoom AI Companion?
Відкрийте MirrorCaption у другій вкладці настільного Chrome або Edge, поки ваш дзвінок Zoom працює в першій. Поділіться аудіо вкладки Zoom з MirrorCaption. Живі субтитри з’являються одразу — для самого MirrorCaption підписка на Zoom AI Companion не потрібна. Безкоштовний тариф включає 1 годину для тесту без кредитної картки.
-
Чи працює MirrorCaption зі слуховими апаратами або кохлеарними імплантами?
MirrorCaption — це інструмент субтитрування на екрані: він транскрибує мовлення та візуально показує текст на вашому екрані. Він працює незалежно від того, які слухові пристрої ви використовуєте або не використовуєте, оскільки виводить текст, який ви читаєте, а не аудіо, яке ви чуєте. На мобільному дисплей оптимізовано для читання на відстані витягнутої руки.
-
Чи є мобільна версія?
Так. MirrorCaption — це Progressive Web App із мобільним макетом. Режим Talk створено для використання на телефоні, який тримають між двома людьми або кладуть на стіл, і він найкраще працює в Chrome на мобільному. Захоплення аудіо вкладки зустрічі в режимі Meet призначене для настільних Chrome і Microsoft Edge.
-
Наскільки точні субтитри?
Точність висока у добре записаних відеодзвінках з одним чітким мовцем. Вона знижується в шумних середовищах, за сильного фонового шуму або при виразному акценті в менш поширених мовах. MirrorCaption не є сертифікованою дослівною службою — для юридичних допитів, клінічної документації або офіційних проваджень, де потрібна сертифікована точність, професійний CART залишається належним вибором. Для щоденних професійних зустрічей точності зазвичай достатньо, щоб стежити за розмовою в реальному часі.
-
Чи можу я використовувати MirrorCaption для особистих розмов?
Так — саме для цього призначений режим Talk. Відкрийте додаток на телефоні, натисніть Talk, і MirrorCaption транскрибуватиме того, хто говорить. Якщо є ще й мовний бар’єр, задайте вихідну та цільову мови, щоб обидві сторони могли читати переклад у реальному часі. Без другого пристрою, без додатка для іншої людини. Працює на прийомі в лікаря, на співбесіді, на стійці реєстрації або будь-де, де інакше знадобився б перекладач.
-
Чи має платити мій роботодавець, чи я можу оплатити самостійно?
MirrorCaption має ціну, розраховану на індивідуальне використання. Безкоштовний тариф включає 1 годину для тесту й не потребує кредитної картки. Lifetime plan — це одноразовий платіж €49 — 200 годин включено, усі майбутні оновлення включено, без регулярної оплати. Багато користувачів оплачують самостійно без участі роботодавця. Якщо ваш роботодавець хоче надати його як ADA або робоче пристосування, одноразова ціна робить витрати простими для обробки як одноразову покупку обладнання, а не як повторюваний SaaS-контракт.
Живі субтитри для дзвінків і розмов
Почніть із 1 безкоштовної години. Без кредитної картки. Без встановлення. Працює на вашому ноутбуці та телефоні.
Спробувати MirrorCaption безкоштовно