MirrorCaption, webinar katılımcılarına doğrudan telefonlarında 50+ dilde canlı altyazı sunar — Zoom ya da Teams tarafında host yapılandırması gerekmez, uygulama indirme gerekmez, önceden koordinasyon gerekmez. Chrome’u açın, dilinizi seçin ve konuşmacının sözlerini söyledikleri anda okuyun.
Her büyük webinar platformu hostun altyazıları etkinleştirmesine izin verir. İşin püf noktası burada. Zoom’da bu özellik varsayılan olarak kapalıdır ve host’un toplantı başlamadan önce bunu açması gerekir. Microsoft Teams’te de aynı anahtarı organizatör kontrol eder. Eğer bunu etkinleştirmedilerse — ya da kontrolünüz olmayan bir platformda düzenlenen harici bir etkinliğe katılıyorsanız — size hiç altyazı sunulmaz. MirrorCaption bunu host tarafında değil, katılımcı tarafında çözer.
- MirrorCaption, webinar host’unun ayarlarından veya platformdan bağımsız olarak telefonunuzda 50+ dilde canlı altyazı aktarır
- Talk modu, mobilde Chrome içinde telefonunuzun mikrofonunu kullanır — uygulama indirme gerekmez, host tarafında hesap gerekmez
- Platform altyazıları (Zoom, Teams, Google Meet) host’un onayını gerektirir ve çoğunlukla yalnızca İngilizce’dir; MirrorCaption ise bundan bağımsız çalışır
- Ücretsiz başlayın: 1 saat canlı transkripsiyon, kredi kartı gerekmez, aylık sıfırlama yok
- Ses hiçbir MirrorCaption sunucusunda saklanmaz — transkriptler yalnızca tarayıcınızda kalır
Webinar Altyazıları Neden Katılımcılar İçin Sık Sık Başarısız Olur
Bir webinar’a katılımcı olarak girdiğinizde, altyazı seçenekleriniz tamamen host’un ne kurduğuna bağlıdır. Bu da üç öngörülebilir başarısızlık noktası yaratır:
- Host bunları etkinleştirmemiştir. Zoom’da Otomatik Altyazılar varsayılan olarak devre dışıdır. Google Meet’te kullanılabilirlik, host’un Workspace planına ve ayarlarına bağlıdır. Yüzlerce katılımcının olduğu büyük bir harici webinar’da, sunum yapan kişiden oturum ortasında hesap yapılandırmasını değiştirmesini isteyemezsiniz.
- Platform sınırlı dilleri destekler. Çoğu platformdaki yerleşik altyazı özelliği öncelikle İngilizce odaklıdır. Daha geniş dil desteği plan kademesine ve bölgeye göre değişir. İngilizce bir webinar’a katılan ana dili İngilizce olmayan kişiler en iyi ihtimalle kısmi yardım alır; Arapça, Japonca veya Mandarin konuşanlar içinse kullanılabilir hiçbir şey olmayabilir.
- Telefondasınız. Bazı platformlar mobil uygulama düzeninde altyazıları küçük ve okunması zor bir metin olarak gösterir. Bazıları ise mobil görünümde altyazı anahtarını hiç sunmaz.
Bağlam için: Dünya Sağlık Örgütü, küresel nüfusun %5’inden fazlasında engelleyici düzeyde işitme kaybı olduğunu tahmin ediyor. Buna, ikinci bir dilde içerik dinleyen çok daha büyük ana dili farklı olan kitleyi de eklediğinizde, kendi dilinde altyazıdan fayda gören webinar katılımcılarının oranı platformların varsayılanlarının sunduğundan belirgin biçimde daha yüksektir.
Verbit araştırmasına göre, altyazılı webinar’larda izleyici tutma oranı %25 daha yüksektir. Ve Airmeet’in etkinlik araştırmasına göre, katılımcıların %67’si altyazıların odaklarını korumalarına yardımcı olduğunu söylüyor. Talep gerçek — ancak host’a bağlı arz buna yetişemiyor.
Telefonunda Canlı Webinar Altyazısına Kimler İhtiyaç Duyar
Aşağıdakiler, katılımcı tarafı altyazıların fark yarattığı durumları gösteren temsilî senaryolardır.
İngilizce Ana Dili Olmayanlar
Seul’de bir ürün yöneticisi, İngilizce bir strateji webinar’ına katılır. Teknik kelime dağarcığı yönetilebilir düzeydedir, ancak ana dili İngilizce olan konuşmacının hızlı anlatımını gerçek zamanlı takip etmek zordur. MirrorCaption, konuşmacının sözlerini söylenir söylenmez Korece olarak aktarır — cümle bitmesini beklemeden, kelime kelime.
Sağır ve İşitme Güçlüğü Olan Katılımcılar
Bir mühendis, host’un altyazıları hiç yapılandırmadığı harici bir tedarikçi webinar’ına katılır. Oturumu kaçırmak ya da önceden organizatörle iletişime geçmek yerine, telefonunda MirrorCaption’ı açar ve sağır ve işitme güçlüğü olan katılımcılar için canlı altyazıyı host müdahalesi olmadan alır.
Yalnızca Telefonla Katılanlar
Bir satış temsilcisi, işe gidip gelirken telefonundan 60 dakikalık bir eğitim webinar’ına katılır. Platformun mobil uygulaması slaytları gösterir ama altyazı göstermez. İkinci bir Chrome sekmesinde açık olan MirrorCaption’ın Talk modu, sesi telefonun mikrofonu üzerinden yakalar ve altyazıları gerçek zamanlı olarak kendi dilinde gösterir.
Aynı Etkinlikte Çok Dilli Ekipler
Dört şehirdeki bir ekip aynı konferans açılış konuşmasını izler. Her kişi MirrorCaption’ı ayrı ayrı açar ve kendi dilini seçer. Aynı ses kaynağı, dört farklı altyazı dili, eş zamanlı. Daha geniş resim için uzak ekipler için gerçek zamanlı çeviriye bakın.
Bir Webinar Sırasında Telefonunuzda Canlı Altyazı Nasıl Alınır
Üç adım. Host koordinasyonu gerekmez.
-
1Telefonunuzda Chrome’da MirrorCaption’ı açın. Chrome’da mirrorcaption.com/app adresine gidin. Ücretsiz hesap oluşturmak bir dakikadan kısa sürer. 1 saat canlı transkripsiyon alırsınız — kredi kartı gerekmez, aylık sıfırlama yok.
-
2Dillerinizi seçin ve Talk modunu başlatın. Konuşmacının kullanacağı dili (ör. İngilizce) ve sizin okumak istediğiniz dili (İspanyolca, Japonca, Fransızca, Almanca — 50+ seçenek) seçin. Başlat’a dokunun. Talk modu, sesi yakalamak için telefonunuzun mikrofonunu kullanır.
-
3Telefonunuzu ses kaynağına doğru konumlandırın. Webinar yakındaki bir dizüstü bilgisayarda oynuyorsa, telefonunuzu hoparlörlere dönük şekilde masaya koyun. Her iki uygulama da aynı telefondaysa, mikrofonun sesi alabilmesi için webinar sesini duyulabilir seviyede tutun. Altyazılar, konuşmacı konuştukça kelime kelime görünür. Çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak onun geldiği tam kaynak ifadeyi görün.
Bir sonraki webinar’ınızda denemeye hazır mısınız? 1 ücretsiz saat — kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok.
MirrorCaption’ı Ücretsiz DeneyinMirrorCaption, Platform Altyazılarıyla Nasıl Karşılaştırılır
Host bunları etkinleştirdiğinde platform altyazıları doğru ilk tercihtir. Katılımcılar için nerede yetersiz kaldıklarını ve MirrorCaption’ın boşluğu nerede doldurduğunu burada görebilirsiniz.
| Özellik | Platform altyazıları (Zoom, Teams, Meet) |
MirrorCaption Talk modu |
|---|---|---|
| Host’un etkinleştirmesi gerekir | Evet — varsayılan olarak kapalı | Hayır — katılımcı kontrol eder |
| Dil desteği | Çoğunlukla İngilizce; daha geniş destek plana göre değişir | 50+ seçilebilir dil |
| Her webinar platformunda çalışır | Hayır — platforma özeldir | Evet — tarayıcı tabanlı |
| Yalnızca telefondayken çalışır | Her platformun mobil uygulamasına bağlıdır | Evet — mobilde Chrome |
| Dışa aktarılabilir transkript | Katılımcılar genellikle dışa aktaramaz | Evet — düz metin veya Markdown |
| Katılımcı için maliyet | Host etkinleştirirse ücretsiz | Denemesi ücretsiz (1 saat dahil) |
Platform altyazı kullanılabilirliği ve dil desteği, araca ve hesap kademesine göre değişir. Her platformun kendi belgelerini kontrol edin: Zoom Otomatik Altyazılar, Microsoft Teams canlı altyazılar, Google Meet altyazıları.
MirrorCaption’ın özellikle Zoom’un çeviri özelliğinden nasıl farklılaştığına daha yakından bakmak için Zoom için gerçek zamanlı çeviriye bakın.
Webinar Sırasında Ne Göreceksiniz
MirrorCaption’ın mobil görünümü, dikkat bölünmesi senaryosu için tasarlanmıştır: altyazılara göz atın, slaytlara geri bakın, konuşmayı takip edin. Canlı oturum size şunları sunar.
-
Gecikmesiz, kelime kelime altyazılar — MirrorCaption’ın akış transkripsiyonu, konuşmacı konuşurken altyazıları sürekli olarak sunar; herhangi bir şeyi göstermeden önce cümlenin bitmesini beklemez. İçeriği, işlenme molasından sonra değil, hâlâ söylenirken okursunuz.
-
Çevirinizin yanında orijinal metin — kaynak transkript ve çevrilmiş altyazılar mobilde üst üste yerleşik bir görünümde görünür. Çevrilmiş herhangi bir kelimeye dokunarak arkasındaki tam kaynak ifadeyi açığa çıkarın — teknik bir terimi doğrulamak, bir ismi yakalamak ya da emin olmadığınız bir sayıyı kontrol etmek için kullanışlıdır.
-
Konuşmacı algılama — birden fazla ses otomatik olarak etiketlenir (Konuşmacı 1, Konuşmacı 2), bu da panel tartışmalarını ve S&S oturumlarını takip etmeyi kolaylaştırır. Transkriptin daha sonra okunabilir olması için konuşmacıların adını oturum sırasında veya sonrasında değiştirebilirsiniz.
-
İşiniz bitince dışa aktarın — tüm oturum transkriptini düz metin veya Markdown olarak kopyalayın. Bunu toplantı notları için, katılamayan bir meslektaşınızla paylaşmak için ya da konuşulanların aranabilir bir kaydı olarak kullanın. Canlı altyazı ile kaydedilmiş transkript arasındaki fark, canlı altyazılar ve transkriptler bölümünde ayrıntılı olarak ele alınmıştır.
-
İsteğe bağlı AI özeti — webinar bittikten sonra oturumun önemli noktalarının yapılandırılmış bir özetini oluşturun. Geç katıldıysanız, oturum ortasında ayrıldıysanız ya da ekibinize göndermek için hızlı bir özet istiyorsanız kullanışlıdır.
-
Kelime hazinesi oluşturucu — webinar tanımadığınız terimler içeriyorsa, bunları tek dokunuşla kaydedin. MirrorCaption, oturumlarınızdan kişisel bir kelime listesi tutar — özellikle hedef dilindeki içerikleri takip eden dil öğrenenler için çok kullanışlıdır.
Bir sonraki webinar’ınıza kendi dilinizde altyazılarla katılın. Kurulum yok. Host gerekmez.
MirrorCaption’ı AçınNe Kadar Tutar
MirrorCaption’ın üç planının tamamı, mobilde Talk modunu ve 50+ dilin tümüne erişimi içerir.
- Free — 1 saat host edilmiş transkripsiyon, aylık sıfırlama olmadan tek seferlik. Kredi kartı gerekmez. Talk moduna, 50+ dilin tamamına, konuşmacı algılamaya, transkript dışa aktarmaya ve kelime hazinesi oluşturucuya tam erişim.
- Annual — €54.99/year — Free’deki her şey, artı yıl için 100 saat host edilmiş transkripsiyon kredisi. Öncelikli destek ve ürün güncellemeleri yayınlandıkça erişim. Voice Packs (ayrı satılır), dahil edilen 100 saatin üzerindeki tüm saatleri kapsar.
- Premium — €99 one-time — Annual’daki her şey, artı yinelenen abonelik olmadan tek seferlik satın alma. 200 saat host edilmiş transkripsiyon kredisi dahildir. Gelecekteki tüm ürün güncellemelerine yayınlandıkça öncelikli erişim. Dahil edilen 200 saat bittiğinde, Premium müşterileri Voice Packs için en düşük saat başı ücreti alır (ayrı satılır, 5 saat için €2.99’dan başlar). Bu, asla otomatik yenilenmeyen tek kademedir.
Karşılaştırma için, Otter.ai’nin Pro planı aylık $16.99 — yılda $203.88 — tutar ve öncelikle sınırlı çeviri desteğiyle İngilizce transkripsiyona odaklanır. MirrorCaption Premium iki yıl boyunca daha az maliyetlidir, peşin 200 saat kapsar ve orada durur: Voice Packs eklemeyi seçmediğiniz sürece başka ücret yoktur.
Sık Sorulan Sorular
Host etkinleştirmediyse bir webinar’da canlı altyazı alabilir miyim?
Evet. MirrorCaption tarayıcınızda çalışır ve Talk modunda sesi telefonunuzun mikrofonu üzerinden yakalar. Host işlemi, platform izni ve çağrıya katılan bir bot gerekmez. Organizasyonun yapılandırdığından — ya da yapılandırmadığından — bağımsız olarak kendi altyazı deneyiminizi siz kontrol edersiniz.
MirrorCaption Talk modu mobil telefonlarda çalışır mı?
Talk modu mobilde Chrome’da çalışır. Sesi yakalamak için cihazınızın mikrofonunu kullanır. En iyi deneyim için Android’de Chrome önerilir. iOS’ta Chrome da çalışabilir, ancak performans cihaza ve iOS sürümüne göre değişebilir. Kendi cihazınızda ne beklemeniz gerektiğini bilmek için, yüksek önem taşıyan bir webinar’dan önce ücretsiz 1 saatlik oturumla test etmenizi öneririz.
Webinar host’u MirrorCaption kullandığımı bilecek mi?
Hayır. MirrorCaption ayrı bir tarayıcı sekmesinde açılır ve cihaz mikrofonunuzu kullanır. Asla görünür bir katılımcı olarak toplantıya katılmaz, katılımcı listesinde görünen bir bot göndermez ve toplantı sohbetine hiçbir şey yazmaz. Host’un bakış açısından, siz yalnızca izleyicilerden bir katılımcısınız.
MirrorCaption webinar altyazıları için hangi dilleri destekler?
MirrorCaption, Mandarin, Japonca, Korece, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Arapça, Hintçe, Portekizce, Rusça, İbranice, Türkçe ve daha fazlası dahil olmak üzere 50+ seçilebilir dili destekler. Kaynak dili (konuşmacının söylediği şey) ve hedef dili (okuduğunuz şey) iki bağımsız ayar olarak seçersiniz — böylece örneğin İngilizce dinleyip Japonca altyazı okuyabilirsiniz.
MirrorCaption ne kadar tutar?
Denemesi ücretsiz: 1 saat host edilmiş transkripsiyon, kredi kartı gerekmez, aylık sıfırlama yok. Sonrasında Annual planı, 100 saat host edilmiş transkripsiyon dahil olmak üzere €54.99/year tutar. Premium €99 one-time’dır — tek ödeme, abonelik yok — 200 saat dahildir, gelecekteki tüm ürün güncellemelerine yayınlandıkça öncelikli erişim sağlar ve daha fazla saate ihtiyaç duyduğunuzda en düşük saat başı Voice Pack ücretini sunar. Voice Packs tüm planlarda ayrı satılır.
Sesim herhangi bir yerde kaydediliyor veya saklanıyor mu?
MirrorCaption sunucularında hiçbir ses saklanmaz. Ses, tarayıcınız üzerinden gerçek zamanlı bir transkripsiyon hizmetine akar ve işlendikten hemen sonra atılır — sunucu tarafında asla kaydedilmez. Transkriptler yalnızca tarayıcınızın yerel depolamasında saklanır; sahipliği sizdedir. MirrorCaption yalnızca faturalama için gerekli kullanım verilerini (tüketilen dakikalar) tutar, oturumlarınızın içeriğini değil.
Her Kelimeyi Okuyun. Kendi Dilinizde.
Denemek için 1 ücretsiz saat — kredi kartı yok, host koordinasyonu yok, minimum kurulum.
Ücretsiz Başlayın