MirrorCaption, herhangi bir yayın etkinliği için size canlı altyazılar ve çeviri sunar; 50+ seçilebilir dil arasından seçim yapabilirsiniz — hepsi masaüstü Chrome veya Edge’de ikinci bir tarayıcı sekmesinden, organizatörün hiçbir şey yapmasına gerek kalmadan.
Keynote’un dördüncü dakikası. Sunucu Mandarin’e geçti. Organizatörün otomatik altyazıları hiç yüklenmedi. İki seçeneğiniz var: slaytlardan ve beden dilinden anlamaya çalışmak ya da MirrorCaption’ı yayın sekmesinin yanındaki sekmede açıp gerçek zamanlı olarak takip etmek.
Bu sayfa, izleyici tarafındaki kullanım senaryosunu ele alır: sunucunun ne yapılandırmış olduğundan bağımsız olarak, izlediğiniz yayınlar ve web seminerleri için canlı altyazı ve çeviri almak.
- MirrorCaption’ın Meet modu, masaüstü Chrome veya Edge’de yayın etkinliği sekmenizin sesini yakalar ve 50+ seçilebilir dilde düşük gecikmeli altyazı aktarır.
- Kurulum birkaç tarayıcı adımı gerektirir: MirrorCaption’ı açın, istendiğinde etkinlik sekmesinin sesini paylaşın ve dillerinizi seçin.
- Organizatörle herhangi bir iş birliği gerekmez — bu, izleyicinin bağımsız olarak kontrol ettiği kişisel bir altyazı katmanıdır.
- Zoom webinarları, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams, Webex ve masaüstündeki diğer tarayıcı tabanlı yayınlarla çalışır.
- Denemek için 1 saat ücretsizdir (kredi kartı yok, aylık sıfırlama yok); Premium, 200 saat barındırılan kredi ve mevcut en düşük Voice Pack ücretiyle tek seferlik €99 satın alımdır.
Çoğu Canlı Yayın Etkinliğinde Neden Hâlâ Sizin Dilinizde Altyazı Yok?
Çok dilli bir web seminerine veya uluslararası bir konferans yayınına katıldıysanız, bunlardan en az biriyle karşılaşmışsınızdır:
- Organizatör yalnızca İngilizce altyazı yapılandırdı
- Platform, sunucunun canlı altyazıları etkinleştirmesini gerektiriyor ve bunu unuttular
- Canlı çevrilmiş altyazılar, organizatörün abone olmadığı kurumsal bir katmanın arkasında kilitli
- Altyazı hizmeti yalnızca belirli dil çiftlerini destekliyor ve sizin diliniz bunlardan biri değil
- Altyazılar çalışıyordu — sonra oturum ortasında bozuldu
Wordly, SyncWords ve Verbit gibi kurumsal altyazı platformları güçlü araçlardır. Ancak bunlar etkinlik yapımcıları için tasarlanmıştır. Etkinlikten önce organizatörün bir altyazı hizmeti satın almasını, yapılandırmasını ve entegre etmesini gerektirirler. Bu kurulum yapılmadıysa, izleyici olarak platformun içinde bir yedek seçeneğiniz yoktur.
MirrorCaption’ın bireysel katılımcılar için doldurduğu boşluk tam da budur. Organizatörün yardımına ihtiyacınız yok. Bir şey yüklemeniz gerekmez. Bir tarayıcı sekmesi açar, yayının sesini paylaşırsınız ve takip ederek okursunuz. Organizatörün kurulumu — ya da kurmaması — sizin gördüğünüzü değiştirmez.
MirrorCaption Canlı Yayın Etkinlikleri İçin Nasıl Çalışır?
MirrorCaption bir tarayıcı sekmesinden başlar. Meet modu, sizin belirlediğiniz bir sekmeden — bu durumda canlı yayınınızı veya web seminerinizi oynatan sekmeden — sesi yakalar ve gerçek zamanlı işleme için konuşmadan metne hizmetine aktarır. Masaüstü istemcisi veya uzantı kurulmaz; ancak iş yeri tarayıcı ve ekran yakalama politikaları yine de geçerlidir.
Canlı etkinliğe gidin — bir YouTube Live yayını, bir Zoom webinar bağlantısı, bir Google Meet oturumu, bir Teams canlı etkinliği, bir Webex web semineri veya tarayıcı sekmesinde oynayan başka herhangi bir yayın. Kendi sekmesinde açık bırakın.
mirrorcaption.com/app adresine gidin. Meet modunu başlatmak için tıkladığınızda tarayıcınız standart bir ekran paylaşımı iletişim kutusu gösterir. Etkinliğin oynadığı sekmeyi seçin ve onaylayın. Sunucuya veya diğer katılımcılara herhangi bir bildirim gönderilmez — MirrorCaption sesi toplantı ortamının dışında, yerel tarayıcı oturumunuz üzerinden yakalar.
Kaynak dili (konuşmacının ne söyleyeceği) ve hedef dili (ne okumak istediğiniz) seçin. Başlat’a basın. Konuşmacı konuşurken akış halinde kısmi sonuçlar görünmeye başlar ve daha fazla bağlam geldikçe güncellenebilir.
Platform gereksinimi: Meet modu masaüstü Chrome veya Microsoft Edge gerektirir. Mobil tarayıcılar, MirrorCaption’ın kullandığı sekme-sesi iş akışını desteklemez; bu nedenle bu yayın iş akışı yalnızca masaüstünde çalışır. Yüz yüze bir etkinlikteyseniz ve odadaki bir konuşmacıdan canlı altyazıya ihtiyacınız varsa, Talk modu desteklenen bir mobil tarayıcıda mikrofon yakalama kullanır.
Denemek için 1 ücretsiz saat. Kredi kartı yok. Aylık sıfırlama yok.
MirrorCaption’ı ücretsiz deneyinCanlı Bir Yayın Etkinliği Sırasında Neler Yapabilirsiniz?
Altyazıları okumaya ek olarak, MirrorCaption uzun yayınlar sırasında önemli olan bir dizi araç sunar.
-
İki dili aynı anda takip edin. Yan yana görünüm, orijinal dökümü çevirinin yanında gösterir. Bir sunucu Fransızca bir deyim söylediğinde — "ca va sans dire" — Fransızca kaynağı ve İngilizce çeviriyi birlikte görürsünüz. Bir dili diğerine tercih etmek zorunda kalmazsınız.
-
Kelime arama ve bağlam araçlarını açın. Bir kelimeye dokunarak sözlükte arayın, bağlam içinde inceleyin veya daha sonra kullanmak üzere kaydedin. Orijinal ve çevrilmiş bölümler karşılaştırma için yan yana görünür kalır.
-
Canlı dökümde arama yapın. On dakika önce söylenen bir şeyi kaçırdıysanız, devam eden dökümde anahtar kelimeyle arama yapın ve doğrudan metindeki o ana atlayın.
-
Etkinlik bittiğinde tam dökümü dışa aktarın. Markdown veya düz metin olarak indirin. Notlar, özetler veya orada bulunmayan meslektaşlarla paylaşım için kullanışlıdır.
-
Etkinleştirildiğinde bir yapay zekâ özetini takip edin. OpenAI destekli özetler etkinleştirildiğinde, MirrorCaption etkinlik ilerledikçe artımlı bir özet oluşturur; böylece tüm dökümü yeniden okumadan yetişebilirsiniz.
-
Oturumdan kelime dağarcığı kaydedin. Dökümdeki herhangi bir kelime veya ifade kelime dağarcığı oluşturucunuza kaydedilebilir — canlı bir web seminerini dil öğrenme oturumuna dönüştürür.
Canlı Yayın Etkinlikleri İçin Canlı Altyazıları Kimler Kullanır?
Uluslararası Konferans Katılımcıları
Küresel teknoloji ve iş etkinliklerinde çok dilli açılış konuşmaları ve paneller yaygındır. Her katılımcı, organizatörün ne yapılandırdığına bakmaksızın kendi tercih ettiği dilde takip eder.
Çevrimiçi Öğrenciler
İkinci bir dilde yayınlanan kurslar ve dersler, canlı altyazılar sesle birlikte kendi ana dilinizde çalıştığında çok daha erişilebilir hâle gelir.
Erişilebilirlik Kullanıcıları
Platformun altyazısı başarısız olduğunda veya doğru dilde olmadığında, MirrorCaption izleyicinin kendi ekranında bağımsız olarak kontrol ettiği bir yedek katman sağlar.
Tüm Şirket Toplantılarında Uzaktan Ekipler
Küresel bir iş gücüne yayınlanan şirket güncellemeleri, her izleyici kendi dilinde okuyabildiğinde daha iyi çalışır — sunucunun hiçbir şeyi değiştirmesine gerek kalmadan.
Örnek senaryo: çevrimiçi öğrenci
Londra’da mühendislik yüksek lisansı yapan ve ana dili Tamilce olan Priya’yı hayal edin. Temel dersleri İngilizce veriliyor — yönetilebilir, ama üç saatlik bir seminer yayını boyunca yorucu. MirrorCaption’ı ikinci bir sekmede açıyor, seminer platformu sekmesini paylaşıyor ve kaynak dili İngilizce, hedef dili Tamilce olarak ayarlıyor. Dikkati dağıldığında yedek katman olarak altyazıları okuyor ve daha sonra bakmak istediği teknik terimleri kelime dağarcığı oluşturucusuna kaydediyor. Dönem sonunda, ders kitabından değil, gerçek ders çalışmalarından oluşan 200’den fazla terimlik kişisel bir sözlük oluşturmuş oluyor.
Örnek senaryo, belgelenmiş bir müşteri vakası değildir.
Örnek senaryo: erişilebilirlik yedeği
Diego’nun sağır olduğunu ve sanal olarak katıldığı her etkinlikte canlı altyazıya güvendiğini hayal edin. Büyük bir sektör konferansında, organizatörün altyazı hizmeti açılış konuşması sırasında duruyor. Etkinlik ekibi ortak akış üzerinde çalışırken Diego MirrorCaption’ı açıyor, yayın sekmesini paylaşıyor ve organizatörün sistemi toparlanmasını beklemeden kişisel bir altyazı görünümünü geri getiriyor.
Örnek senaryo, belgelenmiş bir müşteri vakası değildir.
İzleyici Tarafı ve Yapımcı Tarafı Canlı Altyazı
"Canlı yayın etkinlikleri için canlı altyazı" arama sonuçlarının çoğu, etkinlik organizatörleri için araçları tanımlar — tüm katılımcıların görebileceği yayın çıktısına altyazı ekleyen hizmetler. MirrorCaption farklıdır. Bu, bireysel izleyici için kişisel bir altyazı katmanıdır. Yapısal fark şöyledir:
| MirrorCaption (izleyici tarafı) | Organizatör tarafı hizmetler (örn. Wordly, SyncWords) | |
|---|---|---|
| Kim kurar | İzleyici, bağımsız olarak | Etkinlik organizatörü |
| Organizatör eylemi gerektirir | Hayır | Evet, etkinlikten önce |
| Organizatör altyazıyı atladığında çalışır | Evet | Hayır |
| Platform gereksinimi | Masaüstü Chrome veya Edge (yayın sekmesi sesi için) | Platforma özgü entegrasyon |
| Yayına tüm izleyiciler için altyazı ekler | Hayır — yalnızca kişisel | Evet |
| Maliyet | Ücretsiz (1 saat) veya tek seferlik €99 Premium | Genellikle etkinlik bazlı veya koltuk başına fiyatlandırma |
| Diller | 50+ seçilebilir | Hizmete göre değişir |
Organizatör tarafı altyazının doğru seçim olduğu durum: Etkinlik organizatörüyseniz ve yayında her katılımcının görebileceği altyazılara ihtiyacınız varsa — gömülü, üst üste bindirilmiş veya platform entegrasyonu üzerinden sunulan — Wordly, SyncWords ve Verbit gibi araçlar bu iş akışı için tasarlanmıştır.
MirrorCaption’ın doğru seçim olduğu durum: Kendi ekranınızda, bağımsız olarak altyazı veya çeviriye ihtiyaç duyan bireysel bir izleyicisiniz. Organizatörün kurulumunu düzeltmesini bekleyemezsiniz. Buna şimdi, kendi dilinizde, kendi kontrolünüz altında ihtiyacınız var.
Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams ve Webex webinarlarıyla çalışır.
MirrorCaption’ı tarayıcınızda açınFiyatlandırma
Premium sınırsız transkripsiyon değildir. Başlangıçta 200 saatlik barındırılan kredi içerir. Voice Pack’ler ayrıca satılır ve gerektiğinde saatlerinizi tamamlar. Premium müşterileri platformda her zaman mevcut en düşük Voice Pack ücretini alır. Saatlerin nasıl çalıştığı hakkında daha fazla bilgi için fiyatlandırma sayfasına bakın.
Ücretsiz saat, iş akışını gerçek bir etkinlikte test etmek için yeterlidir. Düzenli web semineri katılımcıları için, Yıllık ve Premium kredi paketlerini, altyazılamak beklediğiniz yayın içeriği saat sayısıyla karşılaştırın.
Sıkça Sorulan Sorular
Etkinlik organizatörü MirrorCaption kullandığımı biliyor mu?
MirrorCaption toplantıya veya yayına katılımcı olarak girmez ve sunucuya ya da katılımcılara toplantı içi bir bildirim göndermez. Sekme sesi yakalanırken tarayıcınız yine de normal yerel paylaşım göstergesini gösterir.
Hangi yayın platformlarıyla çalışır?
Meet modu, masaüstü Chrome veya Microsoft Edge’de bir tarayıcı sekmesinde oynayan herhangi bir sesle çalışır. Buna tarayıcıda açılan Zoom webinarları, YouTube Live, Google Meet, Microsoft Teams tarayıcı oturumları, Webex ve Crowdcast dahildir. Etkinlik bir Chrome veya Edge sekmesinde oynuyorsa, MirrorCaption sesi yakalayabilir. Özel masaüstü uygulamaları (Zoom masaüstü istemcisi, Teams masaüstü uygulaması vb.) tarayıcının dışındadır ve Meet modu tarafından yakalanmaz.
Canlı altyazı ve çeviri için hangi diller destekleniyor?
MirrorCaption, Mandarin, Japonca, Korece, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Arapça, Hintçe, Rusça, Portekizce, İtalyanca, Hollandaca, Türkçe, Lehçe ve daha fazlası dahil olmak üzere 50+ seçilebilir dili destekler. Her dil çifti için hem transkripsiyon (söylenenler) hem de çeviri (okuma diliniz) kapsanır. Orijinali ve çeviriyi yan yana da görebilirsiniz — biri diğerinin yerini almaz.
Canlı yayın etkinlikleri için canlı altyazılar ne kadar doğru?
Doğruluk öncelikle ses kalitesine bağlıdır. İyi mikslenmiş, tek konuşmacılı bir yayından gelen net ses genellikle yüksek doğruluk üretir. Düşük bit hızlı sıkıştırılmış yayınlar, yoğun arka plan gürültüsü, aynı anda birden fazla konuşmacı veya çok güçlü ana dili dışı aksanlar güvenilirliği azaltır. Yüksek doğruluğun kesin gereklilik olduğu bağlamlar için — hukuki süreçler, tıbbi brifingler, resmî ifadeler — yönetilen bir insan altyazı hizmeti daha uygun bir araçtır.
Bu, canlı bir yayın izlerken telefonumda veya tabletimde çalışır mı?
Bir yayın etkinliğinden sekme sesini yakalayan Meet modu, masaüstü Chrome veya Microsoft Edge gerektirir. Canlı yayını telefonda izliyorsanız, bu özel kullanım senaryosu desteklenmez. Yüz yüze bir etkinlikte ise Talk modu, desteklenen bir mobil tarayıcıda mikrofon aracılığıyla yakındaki bir konuşmacıyı yakalayabilir.
MirrorCaption’ı denemek için bir hesaba ihtiyacım var mı?
Kredi kartı gerektirmeyen ve aylık sıfırlama olmayan 1 ücretsiz saat deneme hakkınız vardır. Başlamak için mirrorcaption.com/app adresinden kaydolun. Ücretsiz saatiniz tek seferliktir — aylık olarak sıfırlanmaz — bu yüzden onu gerçekten kaliteyi test etmek istediğiniz bir etkinlikte kullanın.
Sıradaki Yayınınız, Sizin Dilinizde
1 ücretsiz saat. Kredi kartı yok. Masaüstü Chrome veya Edge’de Zoom, YouTube Live, Google Meet, Teams ve Webex ile çalışır.
Ücretsiz Başlayınİlgili okumalar: herhangi bir görüntülü aramada canlı altyazı nasıl alınır — sağır ve işitme güçlüğü yaşayan kullanıcılar için canlı altyazılar — canlı altyazılar ile dökümler arasındaki fark — uzaktan ekipler için gerçek zamanlı çeviri — 2026 için en iyi toplantı çevirmenleri