MirrorCaption, canlı oturumlar için podcast deşifre yazılımıdır: bitmiş bir ses dosyasının yüklenmesini beklemeden, kayıt yaparken eşzamanlı olarak bir döküm akıtır. Riverside, StreamYard, Zoom veya Google Meet gibi tarayıcı tabanlı bir araçta kayıt yapıyorsanız, MirrorCaption’ı yanında açın ve konuşma ilerledikçe dökümü takip edin.
Birçok podcast deşifre iş akışı hâlâ kayıttan sonra başlar: oturumu bitir, ses dosyasını dışa aktar, yükle, işlenmesini bekle, ardından indir ve düzenle. Bu sıralamanın geri döndürülemez bir sorunu vardır: oturum bitene kadar dökümün nasıl göründüğünü göremezsiniz. Konuğunuz önemli bir cevabı toparlayamazsa ya da mikrofonunuz 8 saniye boyunca kesilirse, bunu sonradan öğrenirsiniz. Bu sayfa, bunun neden önemli olduğunu, MirrorCaption’ın Descript, Castmagic, Otter ve Rev’den nasıl ayrıldığını ve iki dilli programlarda nerede yardımcı olduğunu ele alır.
Temel Çıkarımlar
- Birçok podcast deşifre iş akışı, bitmiş bir ses dosyası veya toplantı kaydıyla başlar.
- MirrorCaption, kayıt sırasında canlı bir döküm akıtır; durdur tuşuna basmadan önce okunabilir.
- En iyi sekme ve sistem sesi yakalama desteği masaüstü Chrome ve Edge’dedir; mikrofon modu desteklenen mobil tarayıcılarda da kullanılabilir.
- Deşifre ve çeviri için 60+ dili destekler; iki dilli podcast formatları için kullanışlıdır.
- €49 tek seferlik ömür boyu plan, 200 saat içerir; bu plan için abonelik gerekmez.
Podcast Deşifresi Neden Önemlidir ve Çoğu Araç Nerede Yetersiz Kalır
Arama motorları sesi, görünür metinle aynı hassasiyetle okuyamaz. 52 dakikalık bir röportaj, dökümü olduğunda taranması, alıntılanması ve yeniden kullanılması çok daha kolaydır. Google’ın yapılandırılmış veri kılavuzu, işaretlemenin arama sistemlerinin sayfa içeriğini anlamasına yardımcı olmanın bir yolu olduğunu açıklar; bu, dinleyicilerin ve arama motorlarının gerçekten okuyabileceği faydalı metinler yayınlamanın yerine geçmez.
İkinci neden erişilebilirliktir. Dünya Sağlık Örgütü, engelleyici işitme kaybı için rehabilitasyona ihtiyaç duyan 430 milyon kişi olduğunu tahmin ediyor. Bir döküm, yalnızca sesli bir programı potansiyel kitlenizin daha büyük bir bölümünün tüketebileceği bir şeye dönüştürür. Bu aynı zamanda artık normal bir dinleyici deneyimi hâline geliyor: Apple Podcasts aranabilir bölüm dökümleri sunuyor ve Spotify, uygun içerik üreticilerinin Spotify for Creators içinde bölüm dökümlerini yönetmesine izin veriyor. Ses içeriğini erişilebilir kılma hakkında daha fazla bilgi için işitme engelli ve işitme kaybı yaşayan kullanıcılar için canlı altyazılar rehberimize bakın.
Üçüncü neden üretim iş akışıdır. Bölüm notları, bölümler, sosyal medya klipleri ve bülten alıntıları aynı kaynaktan gelir: konuğunuzun söyledikleri. Aranabilir, zaman damgalı bir döküm bu kaynağı hemen kullanılabilir hâle getirir. 38. dakikada hatırladığınız alıntıyı bulmak için ses dosyasını baştan sona taramazsınız; dökümde Ctrl+F kullanırsınız.
Descript, Otter, Castmagic ve Rev gibi araçlar birçok post-prodüksiyon deşifre işini iyi yapar. MirrorCaption’ın farkı şunlardır: kayıt sırasında canlı izleme, çok dilli iş akışları ve toplantı botu gerektirmeyen tarayıcı yerel bir kurulum. Bu üç boşluk, bu sayfanın var olma nedenidir.
Yükle ve Bekle Sorunu
Bir yapımcıyı, şirket adı kendisine yabancı olan bir kurucuyla 48 dakikalık bir röportaj kaydederken hayal edin. Konuk, mikrofonuna fazla yakın konuşurken adı art arda üç kez söyler ve döküm daha sonra bunu üç farklı şekilde yazar.
Metin sonradan düzeltilebilir, ancak belirsiz ses düzeltilemez. Yapımcı kayıt sırasında dökümü görseydi, durup şöyle sorabilirdi: "Sadece adı doğrulamak için, bunu net bir şekilde tekrar eder misiniz?" Konuk tekrarlar, klip korunur ve kurgu için geçici çözüme gerek kalmaz.
Yükle ve bekle iş akışı, deşifreyi bir yayınlama adımı olarak ele alır. Gerçek zamanlı deşifre ise onu, oturum hâlâ canlıyken üzerinde işlem yapabileceğiniz bir üretim aracına dönüştürür.
Gerçek Zamanlı Podcast Deşifresi İş Akışınızı Nasıl Değiştirir
Gerçek zamanlı ve post-prodüksiyon deşifresi arasındaki fark yalnızca hız değildir. Fark, verebileceğiniz kararlar kümesidir.
Kayıt sürerken dökümü okuyabildiğinizde, hataları tam oluştuğu anda yakalarsınız. Ne zaman açıklama, yeniden okuma veya tekrar kayıt istemeniz gerektiğini tam olarak bilirsiniz. Oturumu, sorunlu bölümlerin etrafını yamamanız gereken bir metin yerine eksiksiz ve temiz bir dökümle tamamlarsınız. Kayıt, onarım işinin başlangıç noktası değil, nihai kayıt hâline gelir.
MirrorCaption, Soniox WebSocket akışını kullanarak kelimeleri söylendikleri anda iletir; normal koşullarda hedef gecikme 500 ms’nin altındadır. Bu, konuğunuz hâlâ konuşurken dökümü okuyabileceğiniz anlamına gelir. Çeviri kalitesi de yakın bağlamla iyileşir; böylece cümle sınırlarını aşan sektöre özgü terimler ve özel isimler, doğru çözümlenmek için daha fazla bağlama sahip olur. Akış tabanlı deşifreyi toplu işlemden ayıran şeylere daha yakından bakmak için canlı altyazılar ve dökümler hakkındaki açıklamamıza bakın.
Röportaj Programları
Konuğunuz cevap verirken birlikte okuyun. Oturum bitmeden takılmaları, düşen sesi veya belirsiz isimleri yakalayın. Yeniden kayıt gerekmez.
Solo Podcast’ler
Bir mikrofonla kayıt yapın ve kendi dökümünüzü canlı okuyun. Doldurma kelimelerini veya konu dışı sapmaları sonradan değil, anında fark edin.
İki Dilli Programlar
Oturum sırasında her iki dil de yan yana görünür. İki ayrı dosyayı birleştirmeden, durdurur durdurmaz iki dilli bir döküm dışa aktarın.
Bölüm Notları İş Akışı
Döküm, kaydı durdurduğunuz anda hazırdır. Markdown olarak dışa aktarın, Notion’a yapıştırın ve bölüm notlarını aynı gün yayınlayın.
Mevcut Kayıt Kurulumunuzla Çalışır
Masaüstü Chrome ve Edge’de MirrorCaption, tarayıcının getDisplayMedia API’sini kullanarak tarayıcı sekmesi veya sistem sesini yakalar. Bu, ayrı bir entegrasyon ya da oturuma katılan bir bot gerektirmeden tarayıcı tabanlı kayıt araçlarıyla birlikte çalışabileceği anlamına gelir:
- Riverside.fm
- StreamYard
- Zoom
- Google Meet
- Cleanfeed
- Zencastr
- Diğer tüm tarayıcı tabanlı kayıt platformları
Ayrıca mikrofon sesini doğrudan yakalar; bu, solo kayıt kurulumları, yüz yüze konuşmalar veya ayrı bir video platformunun yer almadığı canlı izleyici soru-cevapları için kullanışlıdır. Konuklarınız herhangi bir toplantı botu görmez, çünkü MirrorCaption oturuma katılmaz. Tam sekme veya sistem sesi yakalama için masaüstü Chrome veya Edge kullanın; Safari, Firefox ve mobil tarayıcılarda, kayıt için buna güvenmeden önce istediğiniz ses modunu test edin.
Kayıttan Tek Tıkla Bölüm Notlarına
Mandarin dilinde bir kişisel finans programı için bölüm notları, üretimin en yavaş kısmı hâline gelebilir: 40 dakikalık bölümleri zaman damgaları ve alıntılanabilir anlar için taramak, ardından en iyi satırları uluslararası dinleyiciler için İngilizceye çevirmek.
Canlı döküm bu iş akışını değiştirir. Oturum durduğunda, MirrorCaption zaman damgaları ve konuşmacı etiketleri içeren bir Markdown dökümü, çeviri etkinse çevrilmiş metinle birlikte dışa aktarabilir. Yapımcı bunu Notion’a yapıştırabilir, başlangıç noktası olarak AI özetini kullanabilir ve bölüm notlarını ham ses zaman çizelgesinden değil metinden düzenleyebilir.
Dışa aktarma biçimleri: Markdown, düz metin ve panoya kopyalama. Konuşmacı etiketleri otomatik olarak eklenir. Her bölüm bir zaman damgası taşır. AI tarafından oluşturulan özet, üst kısımda ayrı bir blok olarak görünür.
MirrorCaption’ı tarayıcınızda açın. Ücretsiz katman 1 saat içerir, tek seferliktir, kredi kartı gerekmez.
Podcast Deşifre Yazılımları Karşılaştırması
Bu kategorideki çoğu araç, yaptıkları işte gerçekten iyidir. Descript’in post-prodüksiyon editörü, görsel dalga formu, overdub ve doldurma kelimesi kaldırma özellikleri, önceliğiniz düzenleme ise güçlüdür. Castmagic, kaydedilmiş medyadan sosyal klipler ve yeniden amaçlandırılmış içerik üretmede güçlüdür. Rev’in insan deşifresi katmanı, doğrulanmış doğruluk hızdan daha önemli olduğunda kullanışlıdır.
Canlı ve çok dilli podcast iş akışlarında MirrorCaption’ın farklılaştığı noktalar:
| Araç | Fiyat | Tipik iş akışı | Dil yaklaşımı | En uygun kullanım |
|---|---|---|---|---|
| Descript Pro | yıllık faturalandırma ile $24/ay | Kayıt/içe aktar, sonra dökümü düzenle | 25 deşifre dili | Video ve podcast düzenleme |
| Castmagic | yıllık faturalandırma ile $79/ay | Yükle veya içe aktar, sonra varlık üret | Çok dilli deşifre | AI içerik yeniden amaçlandırma |
| Otter.ai | aylık $16.99/ay | Canlı toplantı notları ve içe aktarmalar | Çok dilli destek, toplantı odaklı | Toplantı notları |
| Rev (AI) | $0.25/dk | Yükle veya kaydet, sonra döküm al | Ücretli katmanlarda birden çok dil | Doğru arşiv dökümleri |
| MirrorCaption | bir kez €49 | Kayıt sırasında canlı tarayıcı sekmesi veya mikrofon dökümü | Çeviri ile 60+ dil | Canlı kayıt + iki dilli programlar |
Programınız yalnızca İngilizceyse ve üretim işinizin çoğunu kayıttan sonra yapıyorsanız, Descript güçlü bir seçenektir. MirrorCaption farklı bir iş akışını ve farklı bir kitleyi hedefler: dökümü kayıt sırasında isteyen podcast yayıncıları ve çok dilli program yapan herkes. Otter’a karşı tüm özelliklerin ayrıntılı karşılaştırması için MirrorCaption vs Otter.ai sayfasına bakın.
Çok Dilli Podcast’ler: Canlı Deşifre Nerede Yardımcı Olur
Avrupa’daki girişim kültürü hakkında Almanca-İngilizce bir podcast düşünün. Her bölümde Almanca konuşan bir kurucu ile İngilizce konuşan bir yatırımcı eşleşir. Konuşma boyunca, bazen cümle ortasında, diller arasında geçiş yapılır.
Post-prodüksiyon iş akışı çoğu zaman bölümü kaydetmek, tek bir döküm üretmek, dil değiştiren bölümleri bulmak ve ardından bunları ikinci bir araçla ya da manuel bir çeviri adımıyla yamamak anlamına gelir. Bu temizlik bir kez yapılınca yönetilebilir, ancak her bölümde kod değiştirme olduğunda tekrarlayıcı hâle gelir.
MirrorCaption ile, çeviri etkinleştirildiğinde döküm kayıt sırasında orijinal konuşma ve çeviri yan yana akıtılır. Bir konuk cümle ortasında "We’re still very early" ifadesinden "Wir sind noch sehr früh" ifadesine geçtiğinde, canlı görünüm çeviri bağlamını görünür tutar. Oturum bittiğinde, orijinal ve çevrilmiş metin aynı oturum dışa aktarımında kullanılabilir olur.
İspanyolca/İngilizce, Mandarin/İngilizce, Almanca/İngilizce ve Japonca/İngilizce gibi iki dilli podcast formatları, tek dilli dökümlerin iyi çözemediği bir iş akışı sorunu yaratır. MirrorCaption, bu canlı iki dilli görünüm etrafında tasarlanmıştır. Büyük araçların dil çiftleri arasında nasıl performans gösterdiğine dair tam bir döküm için çok dilli deşifre rehberimize bakın.
İki Dilli Bölümler için Yan Yana Döküm
MirrorCaption’ın masaüstü görünümünde, orijinal konuşma ve çeviri paralel sütunlarda görünür. Çevrilen her kelime, geldiği kaynak kelimeye bağlanabilir; böylece bir kelimeye dokunarak orijinal ifadeyi görebilirsiniz. Dinleyicilerin çeviriyle birlikte orijinali de görmek istediği dil öğrenme podcast’lerinde, bu yan yana format konuşma olurken size her iki sütunu da sunar.
Aynı canlı iki dilli iş akışı, birden fazla formatta yayın yapan içerik üreticileri için de geçerlidir: bir bölümün İngilizce ve İspanyolca sürümleri tek bir kayıt oturumundan ve tek bir dışa aktarmadan başlayabilir. Bunun YouTube ve canlı yayın iş akışlarına nasıl uygulandığını görmek için içerik üreticileri için deşifre sayfasına bakın.
Üç Adımda Başlayın
- Tarayıcınızda mirrorcaption.com’u açın. İndirme veya uzantı gerekmez. Tam sekme/sistem sesi yakalama için masaüstü Chrome veya Edge kullanın. Yalnızca mikrofon oturumları için desteklenen bir masaüstü veya mobil tarayıcı kullanın.
- İstendiğinde kayıt aracınızın tarayıcı sekmesini paylaşın. MirrorCaption, sekme sesini mikrofonunuzla birlikte yakalar. Sadece mikrofonla tek başınıza kayıt yapıyorsanız, mikrofon modunu seçin. Oturumdaki hiç kimse bir bildirim görmez.
- Başlat’a basın. Döküm, 500 ms’nin altında gecikmeyle, kelime kelime anında akmaya başlar. Konuşmacılar otomatik olarak etiketlenir. Durdurduğunuzda, zaman damgaları ve konuşmacı etiketleri dâhil tam dökümü Markdown veya düz metin olarak dışa aktarın.
Ücretsiz katman, tek seferlik 1 saat deşifre içerir ve kredi kartı gerekmez. Bu, daha kısa bir bölümü veya canlı bir segmenti test etmek ve gerçek zamanlı iş akışının üretim sürecinize uyup uymadığını herhangi bir şeye bağlanmadan önce değerlendirmek için yeterlidir.
Ücretsiz katman: tek seferlik 1 saat. Kredi kartı yok. Bir sonraki kaydınızdan önce kısa bir canlı test için en uygunu.
Fiyatlandırma: €49 Tek Seferlik vs. Abonelik Araçları
Birçok podcast deşifre ve yeniden amaçlandırma aracı aylık veya yıllık aboneliklerle çalışır. Ortalama kullanımda, haftada bir ila iki saat kayıt, abonelik en az özellik listesi kadar önemli olabilir.
| Plan | Aylık maliyet | Yıllık maliyet | Dâhil saat | Diller |
|---|---|---|---|---|
| Descript Pro | $24/ay | $288/yıl | 30s/ay | 25 deşifre dili |
| Castmagic Starter | $79/ay | $948/yıl | 20s/ay | Çok dilli deşifre |
| Otter.ai Pro | $16.99/ay | $99.96-$203.88/yıl | 1.200 dk/ay | Çok dilli destek |
| MirrorCaption Annual | €2.42/ay | €29/yıl | 100s | 60+ |
| MirrorCaption Lifetime | satın alma sonrası €0 | bir kez €49 | 200s | 60+ |
Haftada bir 50 dakikalık bölüm kaydetme temposunda, 200 saat yaklaşık dört buçuk yıllık oturumu karşılar. Bundan sonra, Voice Pack abonelik veya aylık taahhüt olmadan saat ekleyebilir.
Aylık aboneliklerle karşılaştırdığınızda, ömür boyu satın alma genellikle plana ve döviz kuruna bağlı olarak yaklaşık bir ila üç ay içinde kendini amorti eder. Yıllık koltuklar satın alıyorsanız, yenileme tarihi ve dâhil dakikalarla karşılaştırın. Yılda altı ila sekiz bölüm üreten ara sıra podcast yayıncıları için, tekrarlayan bir abonelikten kaçınmak, büyük bir aylık kota sahibi olmaktan daha önemli olabilir.
-
Gerçek zamanlı akış deşifresi, Soniox WebSocket STT üzerinden 500 ms’nin altında gecikmeyle kelime kelime çıktı. Konuğunuz hâlâ konuşurken okunabilir.
-
Çeviri ile 60+ dil, Mandarin, Kantonca, Japonca, Korece, Arapça, İspanyolca, Fransızca, Almanca, Hintçe, Portekizce ve 50+ daha fazlası. İki dilli programlar yerel olarak ele alınır.
-
Otomatik konuşmacı algılama, farklı sesler otomatik olarak etiketlenir. Dışa aktarmadan önce dökümde konuşmacı adlarını değiştirin.
-
AI tarafından oluşturulan özet, oturum ilerledikçe yapılandırılmış özet yenilenir. Anında bölüm notları için bunu dökümle birlikte dışa aktarın.
-
MirrorCaption ses depolamaz, ses işlenmek üzere tarayıcınızdan deşifre altyapısına akar. Siz dışa aktarmadıkça veya kopyalamadıkça dökümler tarayıcınızın yerel depolamasında kalır. MirrorCaption, döküm içeriğini değil, faturalandırma için kullanım dakikalarını kaydeder.
-
Tarayıcı tabanlı iş akışı, tam sekme/sistem sesi yakalama için masaüstü Chrome ve Edge önerilir; yalnızca mikrofon modu ise daha hafif masaüstü ve mobil kullanım senaryolarını destekler.
Sıkça Sorulan Sorular
MirrorCaption önceden kaydedilmiş ses dosyaları için çalışır mı?
Şu anda hayır. MirrorCaption canlı oturumlar için tasarlanmıştır; tarayıcının getDisplayMedia API’si üzerinden tarayıcı sekmenizden veya mikrofonunuzdan gerçek zamanlı ses yakalar. Bitmiş bir dosyayı deşifre etmeniz gerekiyorsa, Descript veya Rev gibi araçlar bu iş akışını iyi yönetir. MirrorCaption, dökümü kayıttan sonra değil, kayıt sırasında istediğinizde doğru seçimdir.
Riverside veya YouTube Live’da kaydedilen video podcast’ler için kullanabilir miyim?
Evet. Riverside, StreamYard veya YouTube Studio gibi tarayıcı tabanlı bir araçla kayıt yapıyorsanız, MirrorCaption sekme sesini gerçek zamanlı olarak yakalar. Kayıt oturumu sırasında canlı bir döküm elde edersiniz. Oturum bittiğinde, dökümü video dosyasıyla birlikte dışa aktarın; her ikisi de ek bir işleme adımı olmadan aynı anda hazır olur.
İngilizce ana dili olmayan konuşmacılar veya aksanlı konuşma için döküm ne kadar doğrudur?
MirrorCaption, Soniox akış STT kullanır ve daha fazla ses bağlamı geldikçe kısmi sonuçlar güncellenebilir. Çeviri kalitesi yakın bağlamla daha da iyileşir; böylece cümle sınırlarını aşan terimler, son metin gösterilmeden önce daha fazla bilgiye sahip olur. Güçlü aksanlı veya çok hızlı konuşulan seslerde, yine de yayınlamadan önce dışa aktarmayı gözden geçirmelisiniz.
MirrorCaption podcast sesimi saklıyor mu?
Podcast sesi MirrorCaption sunucularında saklanmaz. Ses, işlenmek üzere tarayıcınızdan deşifre altyapısına akar ve siz dışa aktarmadıkça veya kopyalamadıkça dökümler IndexedDB kullanılarak yerel olarak tarayıcınızda kaydedilir. MirrorCaption, döküm içeriğini değil, faturalandırma amacıyla kullanım dakikalarını kaydeder. Bu, bitmiş ses dosyalarını ayrı bir içerik kütüphanesine yüklemekten kaçınmak isteyen podcast yayıncıları için iş akışını kullanışlı kılar.
Hangi dilleri destekler ve cümle ortasında kod değiştirmeyi yönetebilir mi?
MirrorCaption; Mandarin, Kantonca, Japonca, Korece, Arapça, İbranice, Hintçe, Rusça, Portekizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca ve İtalyanca dâhil 60+ dili destekler. Bir konuşmacının cümle ortasında iki dil arasında geçiş yaptığı kod değiştirme durumlarında, MirrorCaption canlı oturum sırasında orijinal ve çevrilmiş sütunları görünür tutar. Bu, iki dilli podcast formatları için temel özelliktir: temizleme sırasında keşfetmek yerine, konuşma hâlâ sürerken dil değişimlerini fark edebilirsiniz.
Bir Sonraki Bölümünüzü Canlı Deşifre Edin
1 ücretsiz saat, tek seferlik. Kredi kartı yok. Kurulum yok. Tam kayıt sekmesi sesi yakalama için masaüstü Chrome veya Edge kullanın.
Ücretsiz Denemeyi Başlat